Ñaameŋo niŋ tooleeyaa la kuwo
1 Ko sii furewolu ka tulu seeralaa seeroo tiñaa ñaameŋ,
tooleeyaa, hani a domandiŋ,
a ka ñaameŋo tiñaa le, aniŋ horomoo.
2 Moo ñaamendiŋo sondomoo
ka a tilindi bulubaa le la,
toolewo taa ka a tilindi maraa la.
3 Hakili buka tara toolewo la,
hani niŋ a be taamoo la siloo kaŋ,
a keñaa le ka a yitandi moolu la,
a la tooleeyaa be ñaameŋ.
4 Niŋ maralilaa kamfaata i kamma,
tu i be daameŋ.
Niŋ i tuta tenkundiŋ,
wo le be kuwolu sumayandi la.
5 Ŋa kuu dimindiŋo doo le je ñiŋ duniyaa tiloo koto,
jenkoo meŋ siifaa ka finti maralilaalu la karoo la:
6 Toolewolu le ka tara palaasi baalu to,
moo kummaalu ye tara palaasindiŋolu to.
7 Ŋa joŋolu je seleriŋ suwoolu koo to le,
mansariŋolu be taama la ì siŋo la ko joŋolu.
8 Moo-wo-moo ye dinkoo siŋ,
i faŋo le be boyi la a kono,
aduŋ moo-wo-moo ye sansaŋo boyi,
saa si i kiŋ noo le.
9 Moo-wo-moo ka dookuwo ke beredinkoo to,
si barama noo le,
moo-wo-moo ka loo kuntu,
si dimindi noo le.
10 Niŋ teeraŋo daa kuyaata,
i maŋ a daa diyaa,
a dookundoo ka sembe boyi baa le ñininkaa,
bari ñaameŋo,
wo le ka tinewo naati.
11 Niŋ saa ye i kiŋ janniŋ saa daa sitilaa be a moso la,
wo to a la saa daa sitoo te nafaa soto la i ye.
12 Moo ñaamendiŋo la kumakaŋo
ka hiinoo le saabu a faŋo ma,
bari toolewo faŋo neŋo
le ka a kasaara.
13 A daakumoo ka dati niŋ tooleeyaa le la,
a la diyaamoo ye labaŋ fuuriŋyaa la,
14 toolewo daakumoo le ka siyaa.
Moo buka saama loŋ noo.
Jumaa le si a fo noo,
ate faariŋ koolaa,
meŋ be naa ke la?
15 Toolewo la kata kuwolu,
wolu le ka a batandi,
hani a taaraŋ siloo ka taa saatewo kono,
a buka a loŋ.
16 Kooroo be i ye, ite bankoo,
meŋ na mansakewo mu dindiŋo le ti,
mansariŋolu ka tara bidaŋo la soomandaa.
17 Seewoo be i ye, ite bankoo,
meŋ na mansakewo wuluuñaa ñiiñaata,
mansariŋolu ka domoroo ke a waatoo la,
ka semboo soto, ì buka ke siiratoo ti.
18 Naafoo ka a tinna le, buŋo ye suleŋ,
katakolenteeyaa ka kankaraŋo boyindi duuma le.
19 Domori kendoo ka dadaa faŋ seewondoo le kamma,
wayinoo* ye niyo seewondi,
kodoo, wo ka ñinnu bee le ke.
20 Kana mansa neŋ,
hani i la miiroolu to,
aduŋ i kana fankamaalu neŋ,
hani i dammaa be i la laabuŋo kono.
Kunoolu si i la kumakaŋolu samba noo le,
waraŋ dampammaa feŋ koteŋolu
ye i la kumakaŋo seyinkaŋ saata.
V. 1-15: cf. (Ec 2:12-14; 8:1-6.) Mt 12:34-37.
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. 3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! 4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. 5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. 7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. 10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès. 11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. 14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? 15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
V. 16-20: cf. Pr 31:4-7. 1 Pi 2:17.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.