Musa ye Banisirayilankoolu dandalaa
1 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali si luwaalu niŋ saratoolu bee muta, ali ye taama ì la ko ŋa ali karandi ì la ñaameŋ. Niŋ ali ye wo ke, wo to ali be baluu la le, i si a je ali ye duŋ noo ka bankoo taa, Yaawe*, m̀ mumuñolu la Alla be daameŋ dii la ali la. 2 Ŋa yaamaroo meŋ dii ali la, ali kana feŋ lafaa ì kaŋ, waraŋ ka feŋ talaa jee. Ali Yaawe ali la Alla la yaamaroolu bee muta, m be mennu dii kaŋ ali la. 3 Ali bee ñaa seedeyaata moolu la le Yaawe ye mennu faa ali kono, waati meŋ na ì ye Baali* jalaŋo batu Pewori Konkoo to. 4 Bari alitolu mennu laata Yaawe la, a fele ali be baluuriŋ hani bii. 5 Baawo ŋa ali karandi luwaalu niŋ saratoolu bee la le, ko Yaawe n na Alla ye n yaamari ka a ke ñaameŋ, wo to ali si soŋ ì la, bankoo kaŋ ali be naa duŋ na daameŋ ka a taa. 6 Niŋ ali ye luwaalu muta kuuke, ali taamata ì la, wo le be ali la ñaameŋo niŋ fahaamuroo yitandi la banku koteŋo moolu la. Niŋ ì ye ñiŋ luwaalu moyi, ì be a fo la le ko, “Tooñaa, ñiŋ banku sembemaa le ye ñaameŋo niŋ fahaamuroo soto!”
7 Banku te keriŋ banku baalu niŋ bankundiŋolu kono, meŋ na alla sutiyaata a la, waraŋ ka i danku a la tarinke ko Yaawe, ntolu la Alla. 8 Aduŋ banku baa te keriŋ meŋ na luwaalu tilinta ko ñiŋ luwaalu niŋ yaamaroolu m be mennu dii kaŋ ali la bii. 9 Wo to ali ali hakiloo tu baake, ali kana ñina kuwolu la, ali ñaalu seedeyaata mennu la. Ali la baluwo bee kono, ali kana soŋ wolu ye bo ali sondomoo kono. Ali si a saata ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye. 10 Ali hakiloo si bula luŋo meŋ na ali loota Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Konkoo to, biriŋ Yaawe ko n ye ko, “Moolu bee kumandi naŋ, i ye ì bendi ñoo kaŋ n ñaatiliŋo la. N lafita le ka diyaamu ì ye, fo ì si nte Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la, aduŋ ì si ì diŋolu fanaa karandi a la.”
11 Ali a fo ali diŋolu ye, ali loota Sinayi Konkoo to ñaameŋ, waatoo meŋ na konkoo be mala kaŋ fo saŋo santo, siisii fiŋ baa minaayimaa ye a muuri. 12 Ali a fo ì ye, Yaawe diyaamuta ali ye ñaameŋ ka bo dimbaa kono. Ali ye a diyaamukaŋo le moyi, bari ali maŋ a faŋo je jaharaŋo kono. Ali ye kumakaŋo dammaa le moyi. 13 Bituŋ a naata a fo ali ye ka a la kambeŋo muta, meŋ mu Yaamari Taŋo ti, a ye meŋ safee berewalaa fuloo bala. 14 Bituŋ Yaawe naata n yaamari ka ali karandi luwaalu niŋ yaamaroolu la ali ñanta mennu ke la, niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ka duŋ bankoo kaŋ ali be naa daameŋ taa la.
Jalambatoo la kuwo dandalaaroo
15 Baawo kabiriŋ Yaawe diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono Sinayi Konkoo to, ali maŋ feŋ muluŋ je, wo to ali ali hakiloo tu, 16 ali kana junuboo ke ka jalaŋo dadaa hadamadiŋ muluŋo la, kee to waraŋ musu to, 17 waraŋ daafeŋo meŋ ka taama bankoo kaŋ, kunoo meŋ ka tii, 18 waraŋ daafeŋo meŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, ka taa fo ñewo meŋ be jiyo kono. 19 Aduŋ niŋ ali ye tiloo niŋ karoo aniŋ looloolu je ali kunto santo, ali kana marisa ka sujudi ì ye waraŋ ka ì batu. Yaawe ali la Alla ye wolu ke jee duniyaa moo bee le ye. 20 Bari alitolu le keta moolu ti, Yaawe ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, daameŋ mulunta ali ye nuŋ ko fuuri kandoo. A naata ali ke a fansuŋ moolu ti ko ali be ñaameŋ bii. 21 Ali la kebaaroo kamma la, Yaawe kamfaata n kamma. A kalita n ye ko, n te Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ banku betoo kaŋ, a be naa meŋ dii la ali la, ka a taa. 22 Nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la, m be faa la jaŋ ne to. Bari alitolu be teyi la boloŋo kara doo la le ka wo banku betoo taa. 23 Wo kamma la ali ali hakiloo tu, ali kana ñina Yaawe ali la Alla la kambeŋo la, a niŋ ali ye meŋ siti. Ali kana jalaŋo dadaa feŋ muluŋ na, kaatu Yaawe ye wo haraamuyandi ali ma le. 24 Yaawe ali la Alla ka muluŋ ne ko dimbaa meŋ ka kasaaraloo ke. A kiiliyaata le, a maŋ lafi ali ye a fulaŋ kafuñooyaa.
25 Hani niŋ ali sabatita bankoo ñiŋ kaŋ fo waati jaŋ na, ali siikuuta, ali ye diŋolu niŋ mamariŋolu faŋo soto jee, niŋ ali ye jalaŋo dadaa feŋ doo muluŋo la, ali be kuu jawu baa le ke kaŋ Yaawe ñaa koto, meŋ ka a kamfandi baake. 26 Niŋ ali ye wo ke, saŋo niŋ bankoo le mu n seedoo ti bii ko, ali te mee noo la bankoo kaŋ ali ka taa sabati daameŋ, Yoridani Boloŋo la wo kara doo la. Ali muumewo le be kasaara la. 27 Aduŋ Yaawe be ali janjandi la bankoolu kaŋ ne taariŋ, aduŋ ali moo dantaŋ doroŋ ne be tu la baluuriŋ wo bankoo moolu kono, ali be taa daameŋ. 28 Jee to, ali be jalaŋolu batu la le, hadamadiŋo buloo ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. Ì buka moyiroo ke waraŋ ka jeroo ke, ì buka feŋ domo noo waraŋ ka feŋ seeroo taa. 29 Bari hani wo dulaa to, ali be Yaawe ali la Alla ñini la jee le ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, aduŋ ali be a je la le. 30 Niŋ ali bulata mantooroo kono, bataa siifaa bee laata ali kaŋ, ali be ali faŋ seyi la Yaawe ali la Alla ma le ka a la yaamaroolu muta. 31 Yaawe le mu Alla ti meŋ hiinanteeyaata. Wo kamma la, a te i bo la ali to, waraŋ ka ali kasaara. A te ñina la kambeŋo la, a ye i kali ali mumuñolu ye meŋ na.
Alla te keriŋ Yaawe koolaa
32 Ali ñininkaaroo ke kuwolu la mennu tambita, biriŋ waatoo meŋ na Alla ye hadamadiŋolu daa duniyaa kono. Ñininkaari ke ka bo duniyaa tonkoŋ ka taa tonkoŋ, fo Alla nene ye ñiŋ kuu baa ñoŋo ke le baŋ, waraŋ fo moo nene ye a ñoŋo moyi le? 33 Fo moolu le nene sotota baŋ, Alla nene diyaamuta mennu ye ka bo dimbaa maloo kono ko alitolu, ì ye baluu? 34 Alla koteŋ nene maŋ banku bondi banku doo bulu ka ì ke a faŋo taa ti. Bari Yaawe ye wo le ke alitolu ye Misira, a ye a ke ali faŋolu le ñaa koto niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, ì naata ke moolu ye masilaŋo ti. A ye ñiŋ ke niŋ a bulu sembemaa baa le la. A ye mantoora kuu jamaa le laa Misirankoolu kaŋ ali ñaa la, a ye ì kelendi saŋarake ali ye. 35 Yaawe ye ñinnu bee ke le ka ali kalamutandi ko, ate le mu Alla ti, Alla koteŋ te keriŋ. 36 Ali ye a diyaamukaŋo moyi le ka bo naŋ saŋo santo, ka ali yaamari. A ye a la dimbaa mala baa yitandi ali la le, ali ye a diyaamukaŋo moyi nuŋ meŋ kono. 37 Yaawe ye ali mumuñolu kanu baake le. Wo daliiloo le ye a tinna a ye ì koomalankoolu tomboŋ ka ke a la moolu ti. Ate faŋo le ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, a sembe baa la. 38 A ye banku koteŋo moolu wutundi ali ñaato mennu semboo warata ali ti, fo a si wolu la bankoo dii ali la ka ke ali taa ti, ko a be ñaameŋ bii. 39 Wo to ka bo bii la, ali si ñiŋ kalamuta, ali kana ñina ko, Alla koteŋ te keriŋ saŋo niŋ bankoo teema Yaawe koolaa. 40 Ali luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali niŋ ali koomalankoolu fee le. Wo to le ali be tenteŋ na ka sabati bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla ye meŋ dii ali la fo abadaa.
Tankañini dulaa saatewolu tilibo karoo la
41 Bituŋ Musa ye saatee saba tomboŋ Yoridani Boloŋo tilibo karoo la, 42 moo si bori noo daamennu to, niŋ a ye moo faa lañinoo kono, meŋ maŋ ke a jawoo ti. A si bori noo ka taa ñiŋ saatewolu kiliŋ to, ka kana julujoolaalu ma. 43 Wo to le ì ye Beseri saatewo tomboŋ meŋ be konkoo kaŋ keñewuloo* kono, Rubeni lasiloo ye. Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
Musa la diyaamu fulanjaŋo
Musa ye a dati ka Alla la luwaalu saata Banisirayila ye
44 Ñiŋ ne mu Luwaa ti, Musa ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. 45 Yaawe la luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu fele, Musa ye mennu seyinkaŋ saata Banisirayilankoolu ye, biriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 46 Ì be daakaariŋ wulumbaŋo le kono Yoridani Boloŋo tiliboo la. Wo wulumbaŋo ñaa be tilindiŋ Beti-Pewori saatewo le la. Ì daakaata tundoo le kaŋ Mansa Sihoni marata nuŋ daameŋ na. Ate le marata nuŋ Amorinkoolu la saatee baa la, meŋ mu Hesiboni ti. Bari Musa niŋ Banisirayilankoolu naata i kutu ì la keloo kono. 47 Bituŋ Banisirayilankoolu naata ì la bankoo taa aniŋ Basani tundoo, Mansa Oki marata nuŋ daameŋ na. Itolu le keta Amorinkoolu la mansakee fuloo ti mennu tarata nuŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. 48 Bankoo ñiŋ tententa le ka bo Aroweri saatee baa to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la ka taa wo la fo Herimoni* Konkoo to, jee le mu Siriyoni Konkoo ti. 49 Araba* tundoo bee kafuriŋo a ma Yoridani Boloŋo tiliboo la, ka taa niŋ Koojii Baa la fo Pisika Konko jindaa to.
Exhortation
V. 1-24: cf. (v. 32-40. De 6:1-15; 5:1-22. Jos 23:6-8, 16.)
1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité. 12 Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. 13 Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 15 Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, 17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. 21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. 24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
V. 25-31: cf. De 29:18-28; 30:1-10, 15-18. Lé 26:39-45. (Lu 15:16-24.)
25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, 26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
V. 32-40: cf. (De 6:20-25; 5:22-29.) (De 7:7-11; Ps 11:1-9, Ps 22-25; 33:29.) Ps 29:1-11.
32 Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance; 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
V. 41-43: cf. (De 19:1-10. Jos 20.) Ex 21:13.
41 Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, 42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. 43 C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Le Décalogue répété
4 v. 44 à 5 v. 21: cf. (Ex 19:1, etc.; 20:1-17.) 2 Pi 1:12-15.
44 C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 47 Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 48 Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon, 49 et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.