Ka soŋ Yaawe ma mu neemoo le ti
(3 Musa 26:1-135 Musa 7:12-24)
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
A fele m be Yaawe* ali la Alla la luwaalu dii kaŋ ali la bii luŋo la. Niŋ ali ye ì bee muta, ali baarata ì la, a be ali semboo warandi la duniyaa banku moolu bee le ti. 2 A be ñiŋ neemoo bee dii la ali la le, niŋ ali sonta a la kumakaŋolu ma.
3 A si neema ali ma ali la saatewolu kono, a ye neema ali ma ali la kunkoolu kono.
4 A si neema ali ma diŋ jamaa la, ali la fiifeŋolu si baraka, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu ye yiriwaa kendeke.
5 Neema si ke ali la siimaŋ kese keraŋolu ma, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
6 Neema si ke ali la taa niŋ naa ma.
7 Niŋ ali jawoolu wulita ali kamma, Yaawe be a ke la le ali ye ì noo. Ì be naa la ali kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ì boritoo, ì be janjaŋ na le.
8 Yaawe ali la Alla si neema ali la buntuŋolu ma, aniŋ ali la kata kuwolu bee. A be neema la ali ma bankoo kaŋ ne, a be daameŋ dii la ali la.
9 Niŋ ali ye Yaawe la yaamaroolu bee muta, ali ye taama a la siloo la, a be ali ke la a la moo senuŋolu le ti, ko a kalita ali ye ñaameŋ. 10 Duniyaa moolu bee si a je ko Yaawe ye ali tomboŋ ne ka ali ke a fansuŋ moolu ti, aduŋ ì be sila la ali la le. 11 Yaawe si ali fankandi diŋ jamaa la, beeyaŋ jamaa aniŋ siimaŋ jamaa la bankoo kaŋ, a kalita ali mumuñolu ye ka daameŋ dii ali la. 12 Yaawe be saŋo palanteeroolu yele la ali ye le ka sanjiyo jindi ali la bankoo kaŋ a waatoo la. A be neema la ali ma ali la kata kuwolu bee le to. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. 13 Yaawe be ali ke la kuŋo le ti, ali te ke la feñoo ti, ali la kuwo be sele la santo le, ali te jii la duuma muk, niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la yaamaroolu muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 14 Ali kana ali koo dii kumakaŋolu la, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii, ka taa bula alla koteŋolu nooma ka ì batu.
Ka balaŋ Yaawe ma mu dankoo le ti
(3 Musa 26:14-46)
15 Bari niŋ ali maŋ Yaawe ali la Alla la yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii, wo to ñiŋ dankoolu bee le be ali nooma la.
16 Dankoo si tara ali ye ali la saatewolu kono, dankoo ye tara ali ye ali la kunkoolu to.
17 Dankoo si tara ali la siimaŋ kese keraŋolu ye, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
18 Dankoo si tara ali diŋolu ye, ali la fiifeŋolu, ali la ninsoolu, ali la saajiyolu aniŋ ali la baalu, ì te yiriwaa la.
19 Dankoo si tara ali ye ali la taa niŋ naa to.
20 Niŋ ali baarata kuu jawoo la, ali ye ali koo dii Yaawe la, a be dankoo, jaakaloo aniŋ jikilateyoo le bula la naŋ ali kaŋ ali la kata kuwolu bee to, fo ali ye kasaara, ali ye buruka waati kiliŋ. 21 Yaawe be a ke la le ali niŋ jankaroo ye tu fo a ye ali bee kasaara bankoo kaŋ, ali be taa kaŋ daameŋ ka ke ali taa ti. 22 Yaawe be ali mantoora la labara kuuraŋo le la, kajewo, aniŋ maadiŋo. Finjali kandoo niŋ jaa be ke la, kuuraŋo ye boyi fiifeŋolu kaŋ fo ì ye toli. Ñiŋ bee be ali nooma la le, fo ali bee ye kasaara. 23 Saŋo palanteeroo si soroŋ ali kunto, bankoo ye jaa ko newo. 24 Yaawe be samaajiyo yelemandi la ali ye bankumunkoo le ti aniŋ kankaŋo. A si jurumi naŋ ali kaŋ fo ali bee ye kasaara.
25 Yaawe be a ke la le ali jawoolu ye ali noo. Ali be naa la ì kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ali boritoo be janjaŋ na le. Ali la kuwo si ke duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo ti. 26 Kunoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be ali furewolu domo la, moo te soto la ka ì bayi. 27 Yaawe be ali mantoora la maadiŋolu le la, a ye meŋ ñoŋo laa nuŋ Misirankoolu kaŋ. Yitoolu si ke ali bala, katoo aniŋ bala ŋañaa kuuraŋ koteŋolu, mennu te jaara noo la. 28 A si sondome kuuraŋo laa ali kaŋ, a ye ali finkindi, a ye ali hakiloolu caawundi. 29 Tilikuntee baa la, ali si tara moomooroo ke la ko finkintewo. Ali ye kuu-wo-kuu ke, baraka te tara la a to. Moolu si tu ali tilimbaliyaa la, aniŋ ka ali la feŋolu suuñaa, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la.
30 Ali si sunkutoolu futuusiti, kee doo ye ì londi kewo la. Ali si buŋolu loo, bari ali te sabati la ì kono. Ali si wayini* yiroolu tutu kankaŋolu kono, bari ali te i tinee la ì diŋolu la. 31 Ì si ali la ninsoolu kanateyi ali ñaa la, bari ali te ì suboo domo la. Ì si ali la faloolu foriseetoo taa ali bulu, aduŋ ì te ì murundi la ali kaŋ. Ì si ali la saajiyolu dii ali jawoolu la, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la. 32 Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si duŋ joŋyaa kono banku doo kaŋ ali faŋo ñaa koto. Ì la kuwo si kali ali meeyaa, bari ali te sembe soto la jee. 33 Ali la senefeŋolu aniŋ ali la dookuu koteŋo tinewo, banku koteŋo moolu le be ì domo la, ali maŋ mennu loŋ. Aduŋ niitooroo niŋ tilimbaliyaa le be tara la ali kaŋ, daŋ te ke la meŋ na. 34 Ali ñaa be niikuyaa meŋ je la, si ke ali ye ñaamaa ti. 35 Yaawe be maadiŋ jawoolu le ke la ali siŋolu bala meŋ te jaara noo la, ka bo ali kuŋolu to ka jii naŋ fo ali sinteetewo to.
36 Yaawe si naa ali niŋ ali la mansa taa, ali faŋo ye meŋ tomboŋ ka ali mara, a ye ali niŋ a samba mutoo kono wandi bankoo kaŋ, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ daameŋ loŋ. Ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. 37 A be ke la jee moolu ye masilaŋ kuwo le ti, niŋ ì ye a je meŋ be laariŋ ali kaŋ. Ali si naa ke ì ye jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti bankoolu kaŋ, Yaawe be ali bayi la daamennu to.
38 Ali si siimaŋ kese jamaa fii, bari ali be meŋ soto la jee, a daŋo si dooyaa, kaatu kuntiŋolu le be a domo la. 39 Ali si wayini yiroolu tutu kankaŋolu kono, ali ye ì topatoo a ñaama, bari ali te ì yiridiŋolu kati la sako ali si ì jiyo miŋ, kaatu tumboolu le be ì bee tiñaa la. 40 Olifu* yiroolu si tara ali la bankoo karoo bee la, bari ali te olifu tulu soto la, ali be i muu la meŋ na, kaatu janniŋ ì diŋolu ka moo, ì be joloŋ na le. 41 Ali be dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu la le, bari ali be foo la ì la le, kaatu ali jawoolu be ì samba la mutoo kono le. 42 Ali la yiroolu niŋ ali la fiifeŋolu bee be ke la kuntiŋolu le taa ti.
43 Tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee, wolu le be ñaatotaa soto la ali ti. Ì la kuwo be sele-sele laalaa la le, alitolu taa ye jii-jii laalaa. 44 Alitolu le be dontoroo ke la ì bulu, bari itolu nene te feŋ donto la ali bulu. Itolu le be ke la kuŋo ti, alitolu ye ke feñoo ti.
45 Ñiŋ dankoolu bee be boyi la ali kaŋ ne, ì ye ali nooma fo ali ye kasaara, kaatu ali maŋ soŋ Yaawe ali la Alla ma. Ali maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ko a ye a fo ali ye ñaameŋ. 46 Ñiŋ kuwolu be ke la ali niŋ ali koomalankoolu kunto taamanseeroo niŋ dandalaaroo le ti fo fawu. 47 Yaawe ali la Alla ye fankoo meŋ dii ali la, niŋ ali maŋ a batu seewoo niŋ kontaanoo kono, 48 wo to ali be ali jawoolu batu la le, Yaawe be mennu kii la ali kamma. Ali si konko, ali ye mindoo, ali ye feetoo, feŋo bee ye ali dasa. Yaawe si bataa yookumaa* laa ali kaŋ, fo ali bee ye kasaara. 49 Yaawe be banku koteŋo moolu le wulindi la ali kamma ka bo naŋ dulaa jaŋ, ali nene maŋ mennu la kaŋo moyi sako ka a fahaamu. Wolu si naa boyi ali kaŋ, ì ye ali cansu ko seeliŋo. 50 Ì ñaalu be tara la wuleeriŋ ne ko dimbaa, aduŋ ì te keebaalu horoma la waraŋ ka balafaa dindiŋolu ye. 51 Ì be ali la beeyaŋolu niŋ ali la siimaŋolu bee le domo la, ì te feŋ tu la ali ye, biriŋ siimaŋ kesoo to, wayini kutoo, olifu tuloo, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu, ì be ì bee le taa la ali bulu, ali ye labaŋ kasaara la. 52 Ì be ali la saatewolu bee le suki la. Aduŋ ali la tata sansaŋ jaŋolu, ali be jikiriŋ mennu la, ì be ì bee le boyi la ali la bankoo bee kaŋ. Ì be ali la saatewolu bee le suki la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be daameŋ dii la ali la.
53 Ali si konko fo ali ka ali faŋolu wuluudiŋolu suboo domo. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, Yaawe ali la Alla ye mennu dii ali la, ali si ì suboolu domo wo sukoo kono konkoo niŋ niikuyaa kamma la, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ. 54 Kewo meŋ faŋo hadamayaata ali bee kono, aduŋ a mooyaata, niŋ a be a diŋo suboo domo kaŋ, a si a kotookewo waraŋ a dookewo faŋo bali a la, hani a kanumusoo faŋo aniŋ a diŋ toomaalu mennu be a ye baluwo to. 55 A te ì so la feŋ na ñiŋ suboo to, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu bee to. 56 Musoo meŋ hadamayaata, a mooyaata ali kono, a la baluwo be sooneeyaariŋ fo a siŋ kenseŋo faŋo nene maŋ loo bankoo to, a si a la deenaani kutoo niŋ a naañoo domo. Niŋ a be a domo kaŋ, a si a kee faŋo bali, hani a dinkewolu niŋ a dimmusoolu faŋo. 57 A si a keemaa niŋ a diŋ toomaalu bali, kaatu a be ñiŋ deenaanoo niŋ a naañoo domo la kulloo le kono, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu to.
58 Ali si ali hakiloo tu ka ñiŋ luwaa kumakaŋolu bee muta, mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono, fo ali si Yaawe ali la Alla too senuŋo horoma, meŋ kallankeeyaata*. 59 Niŋ ali maŋ wo ke, Yaawe be kuuraŋ jaarabaloolu le laa la ali niŋ ali koomalankoolu kaŋ, mennu be jawuyaa la. A si alibalaa laa ali kaŋ, meŋ juloo te kuntu la. 60 Aduŋ a ye kuuraŋolu mennu laa nuŋ Misirankoolu kaŋ, mennu ye ali masilaŋ, a be ì bee le murundi la naŋ, ì ye napu ali bala. 61 Yaawe be kuuraŋ koteŋolu niŋ mantooroolu mennu maŋ safee ñiŋ Luwaa Kitaaboo* kono, fanaa laa la ali kaŋ ne fo ali ye kasaara. 62 Hani ali yaatewo si siyaa ko looloolu, ali dantaŋ doroŋ ne be tu la, kaatu ali ye Yaawe la kumakaŋo soosoo le. 63 Aduŋ ko a keta Yaawe ye seewoo ti ñaameŋ ka ali so firiŋo la aniŋ ka ali yaatewo siyandi, wo ñaa kiliŋo la, a be ke la a ye seewoo le ti ka mantooroo jurumi ali kaŋ ka ali kasaara. A si naa ali wutundi ka ali bondi bankoo kaŋ, ali be naa duŋ na daameŋ ka ke ali taa ti.
64 Bituŋ a si naa ali janjandi bankoolu bee kaŋ taariŋ, biriŋ duniyaa tonkoŋ fo tonkoŋ, aduŋ ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ alloolu mennu loŋ nuŋ. 65 Ali te kayira soto la wo bankoolu kaŋ, aduŋ ali te dahaa dulaa soto la. Yaawe be kijafaroo niŋ jikilateyoo le dundi la ali sondomoo kono aniŋ niitoora jawoo. 66 Ali la baluwo kono, ali be tara la dewundiŋ ne. Ali kijoo be ali fara la suuto tili, aduŋ jiki te tara la ali ye baluwo to. 67 Ali ñaa loota feŋ-wo-feŋ kaŋ, a si ke ali ye kijafaroo ti. Ali si hame soomandaa ye ke ali ye wulaaroo ti, wulaaroo ye ke ali ye soomandaa ti dewuŋo kamma la. 68 Yaawe si a ke, ali ye baa teyi kuluŋolu la ka muru Misira bankoo kaŋ, a ye ali laahidi nuŋ ko a te soŋ na ali ye muru daameŋ to kotenke. Aduŋ ali si a kata ka ali faŋ waafi ali jawoolu ma jee joŋolu ti, bari hani moo kiliŋ te ali saŋ na.
Les bénédictions
V. 1-14: cf. Lé 26:3-13. (Ps 112; 128.) 2 Ch 15:7. Ro 2:6, Ro 7, Ro 10. Ps 103:17, Ps 18.
1 Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu: 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. 7 L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. 8 L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 9 Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. 11 L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point. 13 L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
Les malédictions
V. 15-68: cf. Lé 26:14-39. (Jg 2:11-15. 2 R 17:6-23. 2 Ch 36:11-21.) Lu 21:20-24; 2 19:27. Ga 6:7, Ga 8. Ro 2:6, Ro 8, Ro 9.
15 Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. 20 L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. 21 L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. 23 Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. 25 L’Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les troubler. 27 L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. 28 L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 36 L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. 49 L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr. 52 Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés. 54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, 59 l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s’attacheront à toi. 61 Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! Et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.