Luwaa la busaroo
1 Musa ko ì ye ko:
Niŋ ali kono moo fula dunta ñoo la fo ì waaliita, ì naata taa kiitiibuŋo to kiitiyo la, bituŋ kiitindirilaa naata kiitiyo kuntu, a si bolootiyo la boloo dii a la, meŋ boyita a ye wo fanaa la boyidaa yitandi a la. 2 Niŋ a ye a tara meŋ boyita, luwaa ñanta ka a busa, kiitindirilaa ñanta a landi la le, a ye biti a konoo kaŋ. Ì si a busa a faŋo ñaa la busa daañaa la meŋ kaañanta a la kuruŋyaa hapoo fee. 3 A si busa noo le meŋ si taa fo busa daañaa taŋ naani, bari a maŋ ñaŋ na tambi la wo la. Kaatu niŋ a tambita wo la, a si naa jutunnayaa sii noo ali baadiŋ Banisirayilankoo ma le kafoo teema.
4 Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.
Niimoosaatoo la kuwo
5 Niŋ ali kono kotoo niŋ dokoo tarata ñoo kaŋ, mennu mu yele kiliŋo ti, aduŋ ì kono kiliŋ naata faa, a maŋ dinkee tu a kooma ka a keetaa, a la musoo maŋ ñaŋ na futuu la moo doo ye banta la. A mu ñantoo le ti, a wo yele kiliŋñoo ma, a niŋ meŋ be ñoo kaŋ ka wo musoo futuu. 6 Aduŋ a ye dinkee foloo meŋ wuluu a la, taalaa too le be dii la wo la, i si a je a too kana buruka Banisirayila kono. 7 Bari niŋ taalaa yele kiliŋñoo maŋ lafi ka wo musoo niimoosaata*, musoo ñiŋ ñanta taa la saatewo alifaalu kaŋ ne saatee dundaŋ daa to, a ye ñiŋ fo ì ye ko, “N keemaa baadiŋo maŋ paree ka kuwo ke meŋ ñanta a ma. A balanta le ka n niimoosaata, ka a yele kiliŋñoo too tu Banisirayila kono.” 8 Bituŋ saatewo alifaalu si naa kewo ñiŋ kumandi ka diyaamu a ye. Wo bee koolaa, niŋ a balanta ka a niimoosaata, 9 taalaa la musoo ñiŋ si taa a kaŋ saatee alifaalu bee ñaatiliŋo la ka a la samatasiŋo bondi a siŋo to, a ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ. A si a fo a ye ko, “Ñiŋ ne ka ke moo la meŋ balanta ka a yele kiliŋñoo la suwo loo.” 10 Aduŋ Banisirayilankoolu bee be a la dimbaayaa kumandi la ñiŋ ne la ko, “Siŋ kenseŋo la dimbaayaa.”
Luwaa koteŋolu
11 Niŋ kee fula be kele kaŋ, doo la musoo naata a maakoyi, a ñapita kee doo keeyaa kaŋ, meŋ niŋ a keemaa be kele kaŋ, 12 ali kana balafaa wo musoo ye, ali a muta, ali ye a buloo kuntu.
13 Ali kana nakaroo ke ali la peesaroo to, waati doo ka feŋolu kuliyandi, waati doo ka ì feeyandi. 14 Ali kana sumandaŋ siifaa fula soto ali la buŋolu kono, waramaa niŋ domandiŋo. 15 Ali la peesaraŋolu niŋ sumandaŋolu ñanta beteyaa la le. Ì maŋ ñaŋ na sootaari soto la, niŋ ali be peesaroo niŋ sumandiroo la, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, Yaawe* ali la Alla be daameŋ dii la ali la. 16 Yaawe ali la Alla ka moolu bee koŋ ne mennu bee ka tilimbaliyaa ke ka baara ñiŋ kuu siifaa la.
Yaamaroo diita ka Amalekinkoolu buruka
17 Ali kana ñina Amalekinkoolu ye meŋ ke ali la, waati meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ. 18 Ì maŋ sila Alla la, ì boyita ali kaŋ siloo kaŋ, biriŋ ali be bataariŋ fo ali korita, ì ye ali la moolu bee faa mennu tuta kooma. 19 Yaawe ali la Alla be ali maakoyi la le, ali ye ali la bankoo taa, aduŋ a be kayiroo dii la ali la le. Niŋ wo luŋo siita, ali ñanta Amalekinkoolu buruka la le, moo hakili kana bula ko, ì nene sotota le nuŋ.
Les querelles
V. 1-4: cf. 2 Co 11:24. 1 Co 9:9-11.
1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. 2 Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. 3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. 4 Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
Le mariage entre beau-frère et belle-sœur
V. 5-12: cf. (Ge 38:7-11. Ru 4:1-10.)
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère. 6 Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. 7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère. 8 Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. 10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. 11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, 12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Les poids et les mesures
V. 13-16: cf. (Lé 19:35, 36. Mi 6:10, 11.) (És 11:9. Za 5:5-11.)
13 Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. 14 Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
La destruction des Amalécites
V. 17-19: cf. (Ex 17:8-16. 1 S 15.) (De 32:43. Ps 9:13, 14.)
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte, 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. 19 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux: ne l’oublie point.