Yaawe ye batudulaa kiliŋ ne tomboŋ
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Ñiŋ ne mu luwaalu niŋ saratoolu ti, ali ñanta mennu muta la kendeke, ali be sabati la bankoo meŋ kaŋ, Yaawe* ali mumuñolu la Alla be naa daameŋ dii la ali la ka ke ali taa ti ali la baluwo bee la. 2 Ali ka taa bankoo meŋ taa teŋ, a moolu ka alla koteŋolu le batu. Ali ñanta ì la batudulaalu bee le tumbuŋ na fereŋ, mennu be konko baalu kaŋ waraŋ konkoriŋolu, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu koto. 3 Ali ì la jalaŋ sadaabodulaalu* janjaŋ, ali ye ì la jalaŋ bere samasiŋolu teyiŋ-teyiŋ, ali ye ì la Asera* jalaŋ dokoolu jani, ali ye ì la jalaŋ leseriŋolu buruka, moo hakili kana bula hani ì toolu la ñiŋ dulaalu to kotenke. 4 Ali maŋ ñaŋ na Yaawe ali la Alla batu la wo sila siifaa ñaama. 5 Yaawe ali la Alla be dulaa le tomboŋ na ali lasili kiliŋ na tundoo kaŋ, a too be tara la daameŋ, jee ye ke a batudulaa ti, ali si jee waliŋ. 6 Ali be kali la ali la sadaalu* samba la naŋ jee le to: jani sadaalu, beeyaŋ sadaa koteŋolu, jakoolu, soorifeŋ doolu, laahidi timmandiraŋ sadaalu, fankadaŋ sadaalu aniŋ ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu. 7 Jee to, ali niŋ ali la dimbaayaalu si sadaalu domo ka juurali ke Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la. Ali si seewoo ali la kata kuwolu bee to, Yaawe ali la Alla neemata ali ma mennu la. 8 Ali kana kuwolu ke, ko ali ka a ke ñaameŋ jaŋ bii. Moo-wo-moo ka sadaa bo le, a lafita a la ñaameŋ, 9 baawo ali maŋ duŋ bankoo kaŋ foloo, Yaawe ali la Alla be daameŋ dii la ali la dahaa dulaa ti. 10 Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ali sabatita bankoo kaŋ, Yaawe be daameŋ dii la ali la, a be ali tanka la ali jawoolu bee ma le, a ye dahaa dii ali la. 11 Bituŋ Yaawe ali la Alla be dulaa kiliŋ ne tomboŋ na, a too be tara la daameŋ to. Ali si sadaalu samba a ye jee to, ŋa ali yaamari mennu la: jani sadaalu niŋ beeyaŋ sadaa koteŋolu, jakoolu, soorifeŋ doolu, aniŋ laahidi timmandiraŋ sadaalu. 12 Ali si seewoo Yaawe ñaatiliŋo la ali la Alla, ali niŋ ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, aniŋ Lewi lasiloo moolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono, bayiri itolu te nii soto la ali la banku kenoolu to. 13 Ali ali hakiloo tu, ali kana jani sadaalu bo daa-wo-daa, ali lafita daameŋ na. 14 Ali ñanta jani sadaalu bondi la dulaa le to Yaawe be daameŋ tomboŋ na ali lasiloolu kiliŋ na tundoo kaŋ, aduŋ ali si kuwolu bee ke jee, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ.
15 Bari ali la beeyaŋolu, mennu maŋ ke sadaa ti, ali si wolu kanateyi noo le ka ì suboo domo ali la saatewolu kono. Niŋ Yaawe ali la Alla neemata ali ma beeyaŋ jamaa la, ali si ì kanateyi noo le ka ì suboo domo, ko a diyaata ali ye ñaameŋ. Moolu mennu niŋ kosoo mu, aniŋ mennu be jankuriŋ, bee si wo suboo domo noo le, ko ì ka minaŋ suboo niŋ daakoyi suboo domo ñaameŋ. 16 Bari ali kana yeloo domo, ali a boŋ bankoo to ko jiyo. 17 Sadaalu mennu bota Yaawe ye, ali maŋ ñaŋ na wolu domo la ali la saatewolu kono. Wolu le mu ñiŋ jakoolu ti: siimaŋ kesoo, wayini* kutoo, aniŋ olifu* tuloo. Ali la beeyaŋolu fanaa konoñaa foloolu maŋ ñaŋ ka domo jee, laahidi timmandiraŋ sadaalu aniŋ soorifeŋ doolu. 18 Ali si ñiŋ sadaalu domo Yaawe ñaatiliŋo la ali la Alla, dulaa to, a be meŋ tomboŋ na. Ali si a domo jee to, ali niŋ ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, aniŋ Lewi lasiloo moolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. Ali si seewoo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la ali la kata kuwolu bee to. 19 Ali si ali hakiloolu tu, ali kana ali ñaa kaasi Lewi lasiloo moolu la ali la sabatoo bee kono wo bankoo kaŋ.
20 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ali la bankoo fanundi, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, aduŋ suboo ye ali meeyaa, ali si a domo noo le kendeke, ko ali lafita a la ñaameŋ. 21 Niŋ a ye a tara Yaawe ye batudulaa meŋ tomboŋ ka a too ke jee, jamfata ali la baake, aduŋ ali lafita beeyaŋo faa la domotaa ti, wo to ali si doolu faa noo le, Yaawe ye mennu dii ali la. Ali si ì suboo domo noo ali la saatewolu to le, a diyaata ali ye ñaameŋ, ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ nuŋ. 22 Ali si a domo noo, ko ali ka minaŋ suboo niŋ daakoyi suboo domo ñaameŋ. Moolu mennu niŋ kosoo mu, aniŋ mennu be jankuriŋ, bee si wo suboo domo noo le. 23 Ali ali hakiloo tu ali kana subu yelemaa domo, kaatu yeloo le mu baluwo ti. Wo kamma la ali kana baluwo niŋ suboo domo ñoo la. 24 Ali kana yeloo domo, ali a boŋ bankoo to ko ali ka jiyo boŋ ñaameŋ. 25 Ali kana a domo. Niŋ ali ye kuu betoo ke Yaawe ñaa koto, kuwolu bee be laakuu la ali ye le, aniŋ ali koomalankoolu. 26 Sadaalu mennu kerekereta Yaawe ye, aniŋ laahidi timmandiraŋ sadaalu, ali ì bee samba batudulaa to, Yaawe be meŋ tomboŋ na. 27 Ali ali la jani sadaalu suboo niŋ ì yeloo bo Yaawe la sadaajanidulaa* kaŋ. Ali si ali la sadaa koteŋolu yeloo boŋ Yaawe la sadaajanidulaa daala, bari ì suboo, ali si wolu domo noo le. 28 Ali si ali hakiloo tu ka bula kumakaŋolu bee nooma, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, kuwolu bee be laakuu la ali niŋ ali koomalankoolu ye le fo abadaa, kaatu wo be ke la kuu betoo niŋ kuu tilindiŋo le ti Yaawe ñaa koto, ali la Alla.
Jalambatoo la kuwo dandalaaroo
29 Niŋ Yaawe ali la Alla ye wo banku moolu kasaara ali ñaato fo ali ye ì la bankoo taa ali sabatita jee, 30 ali kana marisa fo ali ye bula ì la kuwolu nooma. Ali kana kisikisiri ke ka a fo ko, “Ñiŋ moolu ka ì la alloolu batu ñaadii le? M̀ fanaa lafita a ke la wo le ñaama.” 31 Ali maŋ ñaŋ na Yaawe ali la Alla batu la wo ñaama, kaatu wolu la alla batoo kono, ì ka kuu haraamuriŋolu bee le ke, Yaawe ye mennu koŋ. Itolu ka hani ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono sadaa ti ì la alloolu ye le.
32 Ali si kuwolu bee ke a ñaama, ŋa ali yaamari mennu la. Ali kana feŋ lafaa ì kaŋ waraŋ ka feŋ talaa ì to.
RÉPÉTITION DES LOIS ET ORDONNANCES
Ch. 12 à 26. (Né 9:13, 14. Ps 119:1-4.)
Ordre de servir l’Éternel dans le lieu qu’il choisira
V. 1-3: cf. (Ex 34:11-13. 2 R 18:1-6.)
1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession. 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
V. 4-28: cf. (Lé 17:1-9. De 14:22-29; 15:19-23.) Lé 17:10-14. (Jn 4:20-24.)
4 Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu. 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. 6 C’est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d’un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis. 8 Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, 9 parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité. 11 Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux. 12 C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n’a ni part ni héritage avec vous. 13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne. 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l’eau. 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. 18 Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite. 20 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! Tu pourras en manger, selon ton désir. 21 Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l’eau. 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel. 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
V. 29-32: cf. De 7:1-6. Jos 23. (Ph 3:17-19.)
29 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. 31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n’y ajouterez rien, et vous n’en retrancherez rien.