1 N lafita ali ye a loŋ, n na kata kuwolu be warariŋ ali ye ñaameŋ, aniŋ mennu be Lawodiseya saatewo kono, aniŋ baadiŋ koteŋolu bee mennu nene maŋ nte je ì ñaa la. 2 N ka ñiŋ katoo ke le fo ì niyo si laa, aniŋ ì ye tara kambendiŋ ka ke kiliŋ ti kanoo kono, fo ì si fankoo bee soto, meŋ mu fahaamuroo ti dankeneyaa kono, aniŋ ì si Alla la kulloo loŋ meŋ mu Kiristu* ti. 3 Ñaameŋo niŋ londoo fankoo bee be maaboriŋ ate Kiristu le kono.
4 M be ñiŋ fo kaŋ ali ye le, fo moo-wo-moo kana ali neenee noo niŋ neeneeri kumoolu la. 5 Hani nte faŋo maŋ tara maabeeriŋ ali kono ñaa-wo-ñaa, bari nooroo kono, m be ali fee jee le, aduŋ n seewoota ka a je ko, ali be lookuuriŋ aniŋ ali be bambandiŋ ali la lannoo to Kiristu kono.
Yeesu noomalankoolu la firiŋo
6 Baawo ali sonta Kiristu Yeesu ma le ka ke ali Maariyo ti, wo to ali baluu ko moolu mennu mu a taalu ti. 7 Ali suloolu duŋ a kono, ali ye loo bambandinke a kono, fo ali si yiriwaa lannoo kono, ko ì ye ali karandi a la ñaameŋ. Ali faa niŋ tenturoo la.
8 Ali ali hakiloo tu fo moo-wo-moo kana ali joŋyandi yinkaroo niŋ neeneeri kuma kenseŋolu la, mennu ka tara dendiŋ hadamadiŋolu la aada kuwolu la, aduŋ ì maŋ soto ka bo niŋ Kiristu la, bari ñiŋ duniyaa semboolu. 9 Alla mankutoo be Kiristu kono le, a timmariŋo, hadamadiŋyaa kono, 10 aduŋ ali naata baluu timmariŋo soto ate le kono. Ate le mu alihawaa maralilaalu niŋ sembetiyolu bee la kuntiyo ti.
11 Ate le kono, ali naata sunna fanaa. Wo sunnoo maŋ ke hadamadiŋ buloo la, bari ali sunnata Kiristu le la, kabiriŋ ali ye ali la daajika kotoo wura ali bala, 12 aduŋ ali niŋ a naata baadee ñoo la batisoo kono. Ali niŋ a naata wulindi ñoo la fanaa wo batisoo kono, ka bo niŋ lannoo la ali ye meŋ soto Alla la semboo to, ate faŋo meŋ ye Kiristu wulindi ka bo saayaa kono.
13 Ali faata le nuŋ ali la junuboolu kamma la, aniŋ ali daajika kotoo, ali ye meŋ soto sunnabaliyaa kono. Bari Alla naata ali niŋ Kiristu balundi le, a yamfata ǹ na junuboolu bee la. 14 Alla ye ǹ na julu kotoolu safeeroo tuutuu le, mennu tarata ǹ kaŋ, ì niŋ luwaa meŋ ye ǹ tuumi. A ye wo juloo kayitoo landi kara la le, a ye a pempeŋ Kiristu la yiribantambiloo kaŋ. 15 Ka bo niŋ wo siloo la, a ye maralilaalu niŋ sembetiyolu la kelejooraŋolu buusi ì bulu le, a ye ì bee malundi kenebaa to, kaatu a ye ì noo ka bo niŋ Kiristu la yiribantambiloo le la.
16 Wo to, ali kana soŋ, moo-wo-moo ye ali tuumi feŋolu la, ali ka mennu domo, ali ka mennu miŋ, waraŋ Kari Kuta Juurali* luŋo, waraŋ Loobula Luŋo, waraŋ juurali luŋ koteŋolu. 17 Ñinnu mu niiniyo doroŋ ne ti kuwolu to, mennu be naa la, bari ì la kuwo tooñaa tarata Kiristu le kono. 18 Ali kana soŋ, moo-wo-moo ye ali daa bondi kañeerifeŋo ñoosaboo to. Wo moo siifaalu ka fantoorandoo le kummaayandi, a niŋ malaayika batoo, aduŋ ì ka kibiri ì la jeroolu la le. Ì la faŋ waroo tambita le, bari a maŋ daliila soto, kaatu a bee be dendiŋ ì la hadamadiŋyaa miiroolu le la. 19 Ì maŋ tara dendiŋ Kiristu la kotenke, meŋ mu kuŋo ti balajaatoo ye. Ate le ka balajaatoo domorindi, aduŋ a ye cokoolu niŋ fasoolu dii a la le ka a suufoolu muta ñoo bala. Ka bo wo siloo le la, balajaatoo ka meŋ, a ye yiriwaa ko Alla ye a yiriwandi ñaameŋ.
Baluu kutoo Kiristu kono
20 Baawo alitolu niŋ Kiristu faata ñoo la le fo ali niŋ ñiŋ alihawaa semboolu si kuntu, wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka baluu hani ka bii ko moolu, mennu mu ñiŋ duniyaa taalu ti? Muŋ ne ye a tinna ali ka soŋ ñiŋ duniyaa la yaamaroolu ma, mennu be ko, 21 “Ali kana ñiŋ muta! Ali kana wo nene! Ali kana wo doo maa”? 22 Ñinnu bee mu hadamadiŋolu la yaamaroolu le ti, ka bo ì la miiroolu niŋ ì la karandiroolu la. Ì be dendiŋ suula feŋolu le la mennu ka labaŋ tiñaa la. 23 Tooñaa, ñiŋ yaamaroolu ka munta le ko ñaameŋo, kaatu ì ka baturi koleŋo le kummaayandi, aniŋ fantoorandoo meŋ buka balajaatoo kaari, bari ì maŋ nafaa soto ka hadamadiŋyaa la hame kuwolu mara.
V. 1-7: cf. (Col 4:12, 13. Ép 3:14-19.) Jn 15:4, 5. 1 Th 4:1, 1 2. 1 Pi 2:3-5.
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, 2 afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, 3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Avertissements contre les fausses doctrines
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
V. 8-15: cf. 1 Ti 6:20, 1 21. (Jn 14:9, 10. 1 Co 1:24, 30.) Ro 6:3-11. Ép 2:1-18.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. 11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; 14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix; 15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
V. 16-23: cf. Ro 14:1-6, Ro 17. Ga 4:9-11. 1 Ti 4:1-8.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats: 17 c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. 18 Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles, 19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: 21 Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas! 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.