Seba la muritoo
1 Saayiŋ, seetaani moo doo le tarata nuŋ jee, ì ka a fo meŋ ye Seba. Benjamini lasili moo le mu, aduŋ a keta Bikiri dinkewo le ti. A ye saakotoŋ binoo* fee, a wuurita ko,
“M̀ maŋ talaari soto Dawuda la karoo la,
hani feŋ, m̀ maŋ wo le soto Yese dinkewo la karoo la.
Banisirayilankoolu, ali bee ye seyi ali la suwolu kono.”
2 Wo to le Banisirayilankoolu ye Dawuda tu jee, ì bulata Seba nooma. Bari Yahuuda kewolu bulata Dawuda nooma le ka bo Yoridani ka taa fo Yerusalaamu.
3 Kabiriŋ Dawuda muruta a la mansabuŋo kono Yerusalaamu, a la kaŋ foroyandi musu* taŋo meŋ be a bulu, a ye mennu tu jee ka a la buŋo topatoo, a ye ì ke buŋo le kono, ka ì kanta. A ka feŋolu ke ì ye le, bari a niŋ ì buka kafu. Ì tuta maaboriŋ kuu le fo luŋo meŋ na ì faata, ì tuta sabatiriŋ jee le ko furuyaamusoolu.
4 Bituŋ mansa ko Amasa ye ko, “A fo Yahuuda kewolu ye naa n yaa ñiŋ tili saboo kono, aduŋ ite faŋo si tara jaŋ.” 5 Bari kabiriŋ Amasa taata Yahuuda moolu kumandi, mansa ye waatoo meŋ dii a la, a tambita wo la le.
6 Dawuda ko Abisayi ye ko, “Saayiŋ Seba Bikiri dinkewo be kuu jawu tambiriŋo le ke la ǹ na, ka tambi Abusalomu ye meŋ ke. I la keebaa la kewolu taa, i ye a bayindi, niŋ wo nte a be duŋ na saatee tatariŋolu kono le, a ye kana m̀ ma.”
7 Wo to le Yowabu la kewolu niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu aniŋ kelejawara baalu taata, aduŋ Abisayi le keta ì la ñaatonkoo ti. Ì fintita Yerusalaamu le, ka taa Bikiri dinkewo Seba bayindi. 8 Kabiriŋ ì be bere konkoo to, meŋ be Kibeyoni, Amasa taata ì tara jee le. Yowabu ye a la kelediŋ dendikoo le duŋ, aduŋ teesitiraŋo meŋ be sitiriŋ a la, hawusaroo* le be wo kara la. Biriŋ a be taama kaŋ, ka taa ñaato, hawusaroo jolonta ka bo naŋ a laa kono. 9 Yowabu ko Amasa ye ko, “N kotoo, i be ñaadii le?” Wo to le Yowabu ye Amasa booraa muta niŋ a bulubaa buloo la, fo a si a sumbu. 10 Amasa maŋ a miira ko, Yowabu ye hawusaroo muta a buloo kono. Wo ñaama le Yowabu ye a soo a konoo to, fo a nuwolu jurumita duuma. A maŋ Amasa soo kotenke, kaatu a faata wo loo le to.
Bituŋ Yowabu niŋ a kotoo Abisayi tententa wo le ñaama, ka Seba Bikiri dinkewo bayindi.
11 Yowabu la kee kiliŋ loota Amasa furee kunto, a ye kumandiroo ke ko, “Moo-wo-moo be Yowabu niŋ Dawuda la karoo la, a si bula Yowabu nooma.” 12 Amasa meŋ baloo bee keta yeloo ti be laariŋ nuŋ siloo le teema. Yowabu la kewo ye a je ko, moolu bee ka loo le, bituŋ a ye a furewo kuruntu ka bo siloo kaŋ, a ye a samba kunkoo kono, a ye mbajoo fayi a kaŋ. 13 Kabiriŋ furewo ñiŋ bota laariŋ siloo kaŋ, moolu bee bulata Yowabu nooma, ka Seba bayindi.
14 Seba tambita Banisirayilankoolu la bankoo lasiloolu bee le la, bituŋ a taata Abeli-Beti-Maaka saatewo to. Aduŋ Bikiri kaabiiloo moolu bee benta le, ì niŋ a taata ñoo la saatewo kono. 15 Yowabu la kewolu ye a moyi ko, Seba be jee le, bituŋ ì taata ka saatewo muru. Ì ye seleraŋ sapoo* loo tata sansaŋo bala. Yowabu la kewolu be tata sansaŋo fanaa busa kaŋ, ka a teyi. 16 Musu ñaamendiŋo le ye kumandiroo ke ka bo naŋ saatewo kono. A ko, “Ali i lamoyi! Ali i lamoyi! Ali a fo Yowabu ye naa jaŋ, fo n si diyaamu a ye.” 17 A taata a maafaŋo la. Musoo ye a ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yowabu ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
A ko, “I lamoyi, i la dookuulaa be meŋ fo la.”
A ko a ye ko, “M be n lamoyi kaŋ ne.”
18 A tententa ka a fo ko, “Waati jaŋ sotota, niŋ moolu sonkata, ì ka a fo le ko, ‘Ali ŋà taa Abeli saatewo to, fo sonkoo daa si faa.’ 19 Ntolu le keta kayiramoolu niŋ moo tilindiŋolu ti Banisirayila. I pareeta ka saatewo le kasaara, meŋ keta Banisirayilankoolu baamaa ti. Muŋ ne ye a tinna, i lafita Yaawe* la keetaafeŋo kasaara la?”
20 Yowabu ye a jaabi ko, “Allamaa n tanka la. Allamaa n tanka la, ka kasaara kuwo ke. 21 Wo nte kuwo ti. Kewo doo meŋ too mu Seba ti, Bikiri dinkewo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A wulita Mansa Dawuda le kamma. Ali ñiŋ kee kiliŋo dii n na naŋ, aduŋ m be bo la ñiŋ saatewo kono le.”
Musoo ko Yowabu ye ko, “A kuŋo be fayi la naŋ ne ka bo niŋ tata sansaŋo kunto la.”
22 Wo to le musoo taata moolu bee yaa, a niŋ a la yaamari kendoo, aduŋ i ye Bikiri dinkewo Seba kuŋo kuntu, ì ye a fayi Yowabu kaŋ. Bituŋ a ye saakotoŋ binoo fee, aduŋ a la kewolu janjanta ka bo saatewo to, ì bee seyita ì la suwolu kono. Bituŋ Yowabu muruta mansa yaa Yerusalaamu.
Dawuda la dookuulaalu
23 Yowabu le marata Banisirayila kelediŋ kafoo bee la. Benaya Yehoyada dinkewo le marata Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu la, mennu mu Dawuda kantalaalu ti. 24 Adoramu le marata foriseetoo dookuwo la. Yehosafati Ahiludi dinkewo, wo le ka kuwolu safee mennu keta. 25 Sewa le keta nuŋ safeerilaa ti. Sadoki niŋ Abiyata le keta piriisoolu* ti. 26 Aduŋ Ira Yayirinkoo le keta nuŋ Dawuda la piriisoo ti.
Révolte de Schéba, Benjamite. — Rentrée de David dans Jérusalem. — Amasa, ancien chef de l’armée d’Absalom, tué par Joab
V. 1-13: cf. (2 S 19:41-43. Pr 17:14.) (2 S 19:13; 3:23-30.)
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu’il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Mort de Schéba
V. 14-22: cf. Ec 9:13-18. Ps 140.
14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, je veux te parler! 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
V. 23-26: cf. 2 S 8:15-18. 1 R 4:1-6. 1 Co 12:28, etc.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.