Amunoni ñapita a baarimmusoo Tamara kaŋ
1 Ñiŋ kuwolu keriŋ koolaa, Amunoni Dawuda dinkewo ye Tamara kanu. Tamara mu Abusalomu baarimmusu le ti, aduŋ musu ñiimaa baa le mu. Abusalomu fanaa mu Dawuda dinkewo le ti. 2 Amunoni hameta a baarimmusoo Tamara kamma, fo a saasaata. Sunkutu keelombaloo le mu. Amunoni maŋ kuu bendi noo, a si a soto noo ñaameŋ. 3 Saayiŋ Amunoni ye teeri le soto, meŋ too mu Yonadabu ti, aduŋ a keta Simeya dinkewo le ti, Dawuda kotoomaa. Yonadabu keta nuŋ kee feereriŋ baa le ti.
4 A ye Amunoni ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite mansariŋo ñaa ka tu kuyaariŋ soomandaa-wo-soomandaa? I te a fo la n ye baŋ?”
Amunoni ko a ye ko, “Ŋa Tamara kanu le, n doomaa Abusalomu baarimmusoo.”
5 Yonadabu ko a ye ko, “Taa i laa, i ye i faŋ ke ko moo meŋ saasaata. Niŋ i faamaa naata, ka i juubee, a fo a ye ko, ‘M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa feŋ dii n na, m be meŋ domo la. A si domoroo ñiŋ dadaa n ñaa la, fo n si a juubee, bituŋ a si n domorindi.’ ” 6 Wo to le Amunoni ye i laa, a ye a faŋo ke ko meŋ saasaata. Kabiriŋ mansa naata, ka a juubee, Amunoni ko a ye ko, “M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa mbuuroo doo dadaa n ñaa la, fo a si n domorindi.”
7 Dawuda ye kumoo kii Tamara ye mansabuŋo kono, ka a fo ko, “Taa i kotoo Amunoni la buŋo kono, i ye domoroo doo dadaa a ye.” 8 Wo to le Tamara taata a kotoo Amunoni la buŋo kono, meŋ be laariŋ. A ye fariña nooniriŋo taa, a ye mbuuroo dadaa a ñaa la, a ye a jani. 9 Wo to le a ye keraŋo taa, a ye mbuuroo dii a la a kono, bari a maŋ soŋ na a domo la. Amunoni ko, “Moolu bee fintindi jaŋ.” Wo to le moolu bee taata. 10 Bituŋ Amunoni ko Tamara ye ko, “Domoroo ñiŋ samba naŋ n na laabuŋo to, fo i si n domorindi.” Wo to le Tamara ye mbuuroo taa, a ye meŋ dadaa, a ye a samba a kotoo Amunoni la laabuŋo kono. 11 Bari kabiriŋ a ye a samba a ye ka a domo, a ye a saba naŋ, a ko, “M baarimmusoo, naa ŋà n laa.”
12 A ko a ye ko, “Kana wo ke, n kotoo. Kana m forisee. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la Banisirayila. Kana ñiŋ kuu jawoo ke. 13 Nte duŋ? M be n na maloo jaara la mintoo le? Ite faŋo duŋ? I be ke la moo fuuriŋo doo le ti Banisirayila kono. Dukaree, diyaamu mansa ye, a te balaŋ na, ŋa futuu i ye.” 14 Bari a maŋ soŋ na i lamoyi la a la. Kaatu ate le semboo warata a ti, bituŋ a ñapita a kaŋ ka a laañooyaa.
15 Wo to le Amunoni naata a koŋ kendeke. Hani wo nte, a ye a koŋ ne, ka tambi a ye a kanu nuŋ ñaameŋ. Amunoni ko a ye ko, “Wuli, i ye finti banta.”
16 A ko a ye ko, “Hanii, ka m bayi, wo le be jawuyaa la, i ye meŋ ke n na fo ka paree.”
Bari a balanta le, ka i lamoyi a la. 17 A ye a la dookuulaa kumandi ko, “Ñiŋ musoo bondi jaŋ, i ye daa soroŋ.” 18 Wo to le a la maakoyilaa ye a fintindi banta, a ye bundaa soroŋ. A ye dendika daa jawu bulu jaŋolu le duŋ, kaatu ñiŋ ne mu dendika siifaa ti, mansa diŋ sunkutu keelombaloolu ka meŋ duŋ.
19 Tamara ye seebuutoo ke a kuŋo to, a ye a la dendika jaŋo fara, a ye meŋ duŋ. A ye a buloo ke a kuŋo to, a taata, a be wuuri la. 20 A kotoomaa Abusalomu ko a ye ko, “Fo i wo kotoo Amunoni niŋ i tarata ñoo la le baŋ? M baarimmusu, dukaree i deyi, i kotoo le mu. Kana ñiŋ muta i jusoo kono.” Bituŋ Tamara kiideeriŋo naata sabati a kotoo Abusalomu la buŋo kono.
21 Kabiriŋ Mansa Dawuda ye ñiŋ kumoo moyi, a kamfaata baake le, bari a te kuu jawu ke la a dinkewo Amunoni la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ a keta a dinkee foloo le ti. 22 Abusalomu maŋ feŋ-wo-feŋ ne fo Amunoni ye, fo a betemaa to, waraŋ jawumaa to. A ye Amunoni koŋ ne, kaatu a ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ ne.
Abusalomu ye i joo Amunoni to
23 Sanji fula ñaato, kabiriŋ Abusalomu la saajiitii kuntulaalu be Baali-Hasori Efurayimu* naanewo daala, a ye mansa dinkewolu bee buuñaatoo kumandi le, ka naa jee. 24 Abusalomu taata mansa yaa, a ko, “M maarii, n na saajiitii kuntulaalu naata le. Mansa, fo ite niŋ i la dookuulaalu te kafu la n na baŋ?”
25 Mansa ye a jaabi ko, “Hanii, n dinkewo. Ntolu bee maŋ ñaŋ na taa la, m̀ be i batandi la le doroŋ.” Abusalomu ye a maaneenee le, bari a maŋ soŋ ka taa, a duwaata a ye le.
26 Wo to le Abusalomu ko, “Wo to, dukaree, n kotoo Amunoni bula, a niŋ ŋà taa ñoo la.”
Mansa ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a niŋ i be taa ñoo la?”
27 Bari Abusalomu ye a daani, bituŋ a naata Amunoni niŋ a dinkee doolu bula, ì taata. Abusalomu la bidaŋo keta le, ko mansa bidaŋo ka ke ñaameŋ. 28 Abusalomu ye a la kewolu yaamari ko, “Ali i lamoyi! Niŋ Amunoni ye doloo miŋ, fo a siirata, aduŋ n ko ali ye ko, ali a faa, ali si a faa. Ali kana sila. Fo nte le maŋ ali yaamari, ka a ke baŋ? Ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ!” 29 Bituŋ Abusalomu ye a fo a la kewolu ye ñaameŋ, ì ye wo le ke Amunoni la. Wo to le mansa dinkewolu bee wulita, ì ye ì la bahalewolu* lipa, ì borita.
30 Kabiriŋ ì be taa kaŋ, kibaaroo futata Dawuda yaa, ka a fo ko, “Abusalomu ye mansa dinkewolu bee le faa, hani kiliŋ ne maŋ tu ì kono.” 31 Mansa wulita, a ye a la dendikoo fara niikuyaa kamma la, a ye a faŋ fayi bankoo to. Dookuulaalu mennu be a fee jee, wolu fanaa ye ì la dendikoolu fara le. 32 Bari Yonadabu Simeya dinkewo Dawuda kotoo ko, “M maarii, i maŋ ñaŋ na a miira la ko, ì ye mansariŋolu bee le faa. Amunoni dammaa le faata. Ñiŋ kuwo be Abusalomu kono le, kabiriŋ luŋo meŋ na, Amunoni ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ. 33 M maarii mansa, i maŋ ñaŋ na laa la ko, i dinkewolu bee le faata. Amunoni dammaa le faata.”
34 Bari Abusalomu borita le.
Kabiriŋ kewo meŋ be kantaroo la Dawuda yaa, ye moo jamaa je, ì be naa kaŋ Horonayimu siloo kaŋ konkoo dandaŋo la. A taata mansa yaa, a ye a fo a ye. 35 Yonadabu ko Dawuda ye ko, “I dinkewolu le be naa kaŋ teŋ, ko ŋa a fo i ye nuŋ ñaameŋ ko ì be naa la le.” 36 A ye i bandi ñiŋ kumoo fo la doroŋ, Dawuda dinkewolu naata, ì ye kumboo dati. Bituŋ Dawuda fanaa niŋ a la dookuulaalu ye a dati, ka kumboo kendeke.
37 Bari Abusalomu borita le, a taata Talimayi yaa, Ammihudi dinkewo, meŋ mu Kesuri mansa ti. Dawuda ka a dinkewo la kuwo woosii le luŋ-wo-luŋ. 38 Abusalomu la boroo ka taa Kesuri, a sabatita jee le fo sanji saba. 39 Dawuda niyo naata tenkuŋ Amunoni la kuwo to le, kaatu a faata le. A naata tara ñaaniriŋ a diŋo Abusalomu la.
Inceste d’Amnon, fils de David
V. 1-22: cf. (Lé 18:9, 11; 20:17. De 22:25-27.) Ja 1:13-15; 4:1, 2.
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l’aima. 2 Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère. 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. 7 David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements: Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. 8 Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. 14 Mais il ne voulut pas l’écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t’en! 16 Elle lui répondit: N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. 17 Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris. 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
Amnon assassiné par les serviteurs de son frère Absalom. — Fuite d’Absalom. — Absalom rentré en grâce
V. 23-39: cf. Ge 34:7, etc. Pr 18:19. Ro 12:19. 2 S 12:10.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, il invita tous les fils du roi. 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? 27 Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage! 29 Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent. 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur. 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes. 37 Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite. 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.