Yehu keta Banisirayila mansa ti
1 Wo waatoo la Annabilayi Elisa ye fondinkee kiliŋ kumandi annabiyomu kafoo kono, a ko a ye ko, “I tewo siti, i ye ñiŋ olifu* tulu kaboo taa i niŋ a ye taa Ramoti-Kileyadi. 2 Niŋ i futata i si Yehu ñini, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo. I si taa a kaŋ, i ye a samba konoto buŋo kono. 3 Bituŋ i si kaboo ñiŋ taa i ye tuloo boŋ a kuŋo to. I si naa a fo a ye ko, Yaawe* faŋo le ye ñiŋ fo ko, ‘Ŋa i tomboŋ ne ka ke Banisirayilankoolu la mansa ti.’ Bituŋ niŋ i ye wo ke, i si i tariyaa i ye daa yele i ye bori.”
4 Bituŋ annabiyomu kafoo fondinkewo ñiŋ taata Ramoti-Kileyadi. 5 Kabiriŋ a futata, a ye kelediŋ kuntiyolu tara bendiŋ ñoo kaŋ. A kumata ko, “Kuntiyo, ì ye n kii i kaŋ ne.” Wo le to Yehu ko a ye ko, “Ntolu kono jumaa le kiliŋ mu?” A ko a ye ko, “Kuntiyo, ite le mu.” 6 Yehu wulita a niŋ a taata buŋo kono.
Wo to le annabiyomoo ñiŋ ye tuloo boŋ a kuŋo to, aduŋ a ye ñiŋ bankee ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i tomboŋ ne ka ke Yaawe la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. 7 I be i maarii Mansa Ahabu la dimbaayaa moolu bee kasaara la le. Yaawe be a la annabiyomu dookuulaalu la faa niŋ ì yeloo la boŋo juloo joo la le, aniŋ a la dookuulaalu bee, Yesebeli ye mennu yeloo boŋ. 8 Ahabu la dimbaayaa muumewo bee be kasaara la le. Moo-wo-moo mu kewo ti Ahabu la dimbaayaa moolu kono, a be ì bee faa la le ka bo Banisirayila kono, biriŋ a foro fo a joŋ. 9 A be Ahabu la dimbaayaa moolu ke la le, komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu la dimbaayaa moolu, aniŋ komeŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaa moolu. 10 Yesebeli, wo te baadee la. Wuloolu le be a furewo domo la Yesireeli tundoo kaŋ.”
Bituŋ a ye bundaa yele a niŋ boroo taata.
11 Kabiriŋ Yehu muruta a kafuñoo kelediŋ kuntiyolu kaŋ, ì ko a ye ko, “Kori kayira mu? Wo kee ñaamaatoo niŋ ite ye muŋ haaji le soto?” A ko ì ye ko, “Alitolu faŋo ye ñiŋ moo siifaa loŋ ne, aniŋ a la diyaamoolu.” 12 Ì ko a ye ko, “Hanii, tooñaa nte. A fo ǹ ye a ye meŋ fo i ye.” Bituŋ a ko ì ye ko, “A ye ñiŋ ne fo n ye ko, Yaawe ko, a ye n tomboŋ ne ka ke Banisirayila mansa ti.” 13 Bituŋ wo loodulaa kiliŋo to ì bee ye ì la dendika baalu bo, ì ye ì feenee Yehu ye seleraŋ teputepoolu kaŋ. Ì ye binoolu fee, ì sarita santo ka a fo ko, “Yehu mu mansa le ti.”
Yehu ye Mansa Yoramu niŋ Mansa Ahasiya faa
(2 Taarika 22:7-9)
14 Bituŋ Yehu, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo, ye jamfaa siti Mansa Yoramu kamma. Mansa Yoramu niŋ Banisirayilankoolu bee taata nuŋ Ramoti-Kileyadi le ka jee tankandi Hasayeli ma, Aramu mansa. 15 Bari Mansa Yoramu muruta Yesireeli le, ka taa baramoo jaara Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a be Hasayeli kele kaŋ, Aramu mansa.
Yehu ko a kafuñoolu ye ko, “Niŋ a ye a tara ñiŋ kuwo be ali hamoo to, wo to ali kana soŋ moo ye finti saatewo kono, ka taa kibaaroo fo Yesireeli saatewo to.” 16 Bituŋ Yehu seleta a la keleraŋ sareetoo* kaŋ ka taa Yesireeli, Mansa Yoramu baramariŋo tarata daameŋ to. Wo ye a tara le Yahuuda mansa Ahasiya taata a kumpabo jee.
17 Saatee kantalaa le tarata saatewo tatoo santo. A ye Yehu niŋ a la kelediŋ kafoo je ì be naa kaŋ. Bituŋ a ye kumandiroo ke ka a fo ko, “Kelediŋ kafoo le ka naa de.” Yoramu ko a ye ko, “Kee kiliŋ kii a niŋ suwoo, a ye taa ì ñininkaa fo ì la siloo mu kayira le ti baŋ?” 18 Bituŋ kewo niŋ suwoo taata ka Yehu benduŋ, a ko a ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke a ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de.” 19 Mansa Yoramu ye kiilaa doo fanaa kii. Kabiriŋ a futata ì ma a ko ì ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
20 Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke ka a fo ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de. Ì la ñaatonkoo ka munta le ko Yehu, Nimisi dinkewo, kaatu a suuborindiñaa ka munta le ko ñaamaatoo.”
21 Bituŋ Mansa Yoramu ko, “Ali n na keleraŋ sareetoo parendi n ye.” Bituŋ ì ye a parendi a ye. Banisirayila mansa Yoramu niŋ Yahuuda mansa Ahasiya bulata ì la keleraŋ sareetoolu kono. Ì fintita ka taa Yehu benduŋ, aduŋ ì niŋ a benta Naboti Yesireelinkoo la kenoo le kono. 22 Kabiriŋ Yoramu ye Yehu je a ko a ye ko, “Kori kayira mu?” Yehu ko a ye ko, “Kayira te soto noo la, niŋ i baamaa Yesebeli tuta a la jalambatoo niŋ a la buwaayaa kuwolu taamandi kaŋ.”
23 Bituŋ Yoramu ye a la keleraŋ sareetoo yelemandi ka bori. A wuurita a ko Mansa Ahasiya ye ko, “Ñiŋ mu jamfaa kuwo le ti.” 24 Wo le to Yehu ye a la kalabeñoo saba a semboo la a ye Yoramu buŋ. A ye a soo a koo kono fo a ye a jusoo soo. A boyita a la keleraŋ sareetoo kono. 25 Bituŋ Yehu ko a maakoyilaa kelediŋo Bidikari ye ko, “A sika i ye a fayi Naboti Yesireelinkoo la kunkoo kono. I hakiloo ye bula Yaawe ye kiilaariyaa kumoo meŋ fo a ma, tumoo meŋ na nte niŋ ite tarata keleraŋ sareetoo borindi kaŋ Mansa Yoramu faamaa, Ahabu kooma. Yaawe ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fo a ma ko, 26 ‘Nte Yaawe ye ñiŋ bankee le ko, ŋa Naboti niŋ a dinkewolu yeloo je bondiŋ ne kunuŋ, aduŋ ŋa n kaŋo dii le ko, m be ì la juloo joo la i to ñiŋ kunku kiliŋo le kono.’ Wo to a sika i ye a fayi kunkoo ñiŋ kono, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.”
27 Kabiriŋ Yahuuda mansa Ahasiya ye a je meŋ keta, a borita ka taa Beti-Hakani saatewo maafaŋo la. Yehu ye a bayindi, aduŋ a sarita ka a fo ko, “Ali a fanaa faa.” Bituŋ ì ye a barama a la keleraŋ sareetoo kono siloo kaŋ meŋ ka sele ka taa Kuri, daameŋ to be Ibuleyamu daala. A kanata ka taa Mekido, bituŋ a naata faa jee. 28 Bituŋ a la dookuulaalu ye a furewo bulandi keleraŋ sareetoo kono, ì ye a samba Yerusalaamu, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to.
29 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la, wo saŋo le mu Ahasiya keta Yahuuda mansa ti.
Yesebeli la faa
30 Bituŋ Yehu taata Yesireeli saatewo kono. Kabiriŋ Yesebeli ye a moyi ko Yehu naata le, a ye kalaa maa a ñaa la, a ye a kuntiñoo dadaa kuu. Bituŋ a ye juubeeroo ke ka bo a la palanteeroo to. 31 Kabiriŋ Yehu be duŋ kaŋ naŋ daa la Yesebeli ko a ye ko, “I naata kayira kuwo le la baŋ, ite Simuri, ite meŋ ye i maarii faa?” 32 Yehu ye palanteeroo to juubee santo, a kumata ko, “Jumaa le be laariŋ n kaŋ? A maarii lee?” Bituŋ meŋ si taa fo kee seenee fula waraŋ saba ye a juubee naŋ duuma. 33 A ko ì ye ko, “Ali a joloŋ naŋ duuma.” Wo le to ì ye a joloŋ naŋ, aduŋ a yeloo sarita tata sansaŋo bala aniŋ suwoolu kaŋ. Yehu ye suwoolu borindi a furewo kaŋ. 34 A taata mansa buŋo kono a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Bituŋ a kumata ko, “Ali taa wo musu dankariŋo furewo topatoo, ali ye a baadee, kaatu mansa dimmusoo le mu a ti.” 35 Bari kabiriŋ ì taata ka a baadee, ì maŋ feŋ-wo-feŋ tara a bala muntuŋo to, niŋ a maŋ ke a kunkoloo ti, a siŋolu, aniŋ a bulu jinsoolu.
36 Bituŋ ì muruta ì ye a fo Yehu ye. A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti, a ye meŋ fo ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya Tisibenkoo la ko, ‘Wuloolu le be Yesebeli furewo domo la Yesireeli kenoo kono. 37 A furewo be ke la le komeŋ buwo bankoo to, Yesireeli kenoo kono. Moo te soto la meŋ si a fo noo ko ñiŋ mu Yesebeli le ti.’ ”
Les rois d’Israël et de Juda tués par Jéhu
V. 1-29: cf. (1 R 19:16-17; 21:17-22, 29.) 2 Ch 22:5-9. Ps 94:1-7.
1 Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit: Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. 7 Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. 8 Toute la maison d’Achab périra; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël. 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; 15 mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit: Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! 23 Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence: 26 J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
Jézabel précipitée d’une fenêtre à Jizreel
V. 30-37: cf. 1 R 18:4, 1 191 21:5-15, 1 23, 1 25. Ec 8:8. És 2:12, etc.
30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit: C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire: C’est Jézabel.