1 Elisa ko, “I lamoyi Yaawe* la kumoo la. Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariña munku kendoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali* siimaŋ munkoo kilo wooro be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa* to.” 2 Wo to le mansa dandanna kelediŋ kuntiyo ko Alla la moo ye ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka siimaŋ kesoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Elisa ko a ye ko, “Ite be a je la i ñaa le la, bari i te a domo la.”
Aramunkoolu ye sukiroo bo
3 Balajawu kuurantoo kee naani le tarata nuŋ Samariya saatee dundaŋ daa to. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ ne be a tinna m̀ be sii la jaŋ fo ŋà faa konkoo la? 4 Niŋ ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà taa saatewo kono,’ konkoo le be wo to, m̀ be faa la le. Niŋ ǹ tuta jaŋ fanaa, m̀ be faa la le. Wo to ali ŋà taa Aramunkoolu la daakaa to, ŋà m̀ faŋ dii ì la. Niŋ ì ye ǹ tu jee ì maŋ m̀ faa, ǹ niyolu si kana. Niŋ ì ye m̀ faa, ǹ si faa.” 5 Bituŋ tili boyi waatoo la ì wulita ka taa Aramunkoolu la daakaa to. Kabiriŋ ì futata daakaa dandaŋo to, hani moo kiliŋ a te jee. 6 Kaatu Yaawe ye a tinna le Aramu kelediŋolu tuloo ye keleraŋ sareetoolu* bori kaŋo moyi naŋ, aniŋ suwoolu niŋ kelediŋ kafu baa. Wo ye a tinna le ì ko ñoo ye ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye Hitinkoolu la mansoolu le laa a faŋ kaŋ, aniŋ Misira mansoolu ka naa ǹ kele.” 7 Bituŋ ì borita ka taa, wo tili boyi waatoo la. Ì ye ì la tiriliisoolu* tu jee, aniŋ ì la suwoolu niŋ faloolu, aduŋ ì ye ì la daakaa ñiŋ looriŋo le tu jee. Ì borita ka ì niyolu kanandi.
8 Kabiriŋ balajawu kuurantoolu naata fo ì futata daakaa dandaŋo to, ì taata duŋ tiriliisi kiliŋ kono. Ì ye domoroo ke, ì ye i miŋ, aduŋ ì ye kodiforoo taa, sanoo, aniŋ sitifeŋolu, ì taata ì maabo. Ì muruta naŋ kotenke ì dunta tiriliisi doo fanaa kono ì ye feŋolu taa wo to fanaa, ì taata ì maabo. 9 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “M̀ maŋ tara kuu kende ke kaŋ. Bii mu kibaari betoo luŋo le ti. Niŋ ŋà n deyi m̀ maŋ ñiŋ kuwo fo moo ye fo fanoo keta, ì be m̀ muta la kuu la le. Ali ŋà taa kuwo ñiŋ kankulaa mansasuwo kono.” 10 Wo to le ì muruta, ì ye Samariya saatee dundaŋ daa kantalaalu kumandi. Ì ko ì ye ko, “Ntolu taata Aramunkoolu la daakaa to le, aduŋ moo te jee. Hani moo diyaamukaŋo le buka moyi jee niŋ a maŋ ke suwoolu niŋ faloolu ti mennu be sitiriŋ, aniŋ tiriliisoolu mennu tuta looriŋ ì ñaama.” 11 Bituŋ saatee dundaŋ daa kantalaalu ye kibaaroo ñiŋ kankulaa, a naata futa fo mansasuwo kono.
12 Wo suutoo la mansa wulita, a ko a la mansakundaa alifaalu ye ko, “Ali i lamoyi n na, ŋa a fo ali ye, Aramunkoolu ye feeroo meŋ siti ǹ kamma. Baawo ì ye a loŋ ne ko konkoo ye m̀ batandi baake le, bituŋ ì bota ì la daakaa to ka taa biti kene dandaŋo la, ka a fo ko, ‘Niŋ ì fintita naŋ saatewo kono, ǹ si ì kende muta ŋà naa duŋ saatewo kono.’ ”
13 Wo to le a la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “Moolu mennu be saatewo kono jaŋ fanaa be kasaara la le, komeŋ mennu faata fokabaŋ. Wo to ŋà kee doolu kii, ì niŋ suu luuloo mennu tuta jee, fo ǹ si a loŋ noo meŋ keta.”
14 Bituŋ ì ye keleraŋ sareeti fula niŋ suwoolu taa, mansa ye ì kii Aramu kelediŋolu nooma. A ye ì yaamari ka taa a kuwo kisikisi. 15 Ì bulata ì nooma fo Yoridani Boloŋo to. Siloo kaŋ muumewo bee tarata faariŋ sitifeŋolu niŋ jooraŋolu le la, Aramunkoolu ye mennu fayi ì la korontoo kamma la. Bituŋ kiilaalu muruta ì ye i dantee mansa ye.
16 Bituŋ moolu fintita ka taa Aramunkoolu la daakaa feŋolu bee taa, aduŋ fariñoo kilo saba daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ. 17 Mansa ye kelediŋ kuntiyo le marandi saatewo dundaŋ daa ma, meŋ ka mansa faŋo dandaŋ niŋ a be taa daa-wo-daa. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata, komeŋ Alla la moo ye a fo ñaameŋ kabiriŋ mansa naata a yaa. 18 A keta le komeŋ Alla la moo ye a fo mansa ye ñaameŋ kabiriŋ a ko, “Saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariñoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro fanaa be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa to.” 19 Bari kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a la wo kumoo jaabi nuŋ ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka neemoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Aduŋ Alla la moo ko a ye le ko, “Ite be a je la i ñaa la le, bari i te a domo la.” 20 Wo le duŋ naata ke a la. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata.
Délivrance de Samarie, assiégée par les Syriens
V. 1-20: cf. (Ps 53:6; 68:13. 2 Ch 20:14-25.) Hé 3:17-19. Jn 11:40.
1 Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel! Ainsi parle l’Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 3 Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre: Quoi! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or, et des vêtements, qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre: Nous n’agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi répondit: Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L’homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 20 C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.