1 Wo tumoo Sedekiya tarata a la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono, meŋ keta saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo ti. Wo waatoo le mu Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee muruŋ-muruŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatewo bala.
2 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono. 3 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 4 Bituŋ Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu borita ka kana niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 5 Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo le kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 6 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula saatewo to, a ye a kiitindi jee. 7 Ì ye Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le. Bituŋ ì ye a ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni.
Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(Yeremiya 52:12-23)
8 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili woorowulanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani, naata Yerusalaamu. 9 A ye dimbaa duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 10 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 11 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo moo koteŋolu. 12 Bari kelediŋ kuntiyo ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri naakoolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
13 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo ñiŋ samba Babiloni. 14 Ì ye jooraŋolu bee le samba dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 15 Ì ye dimbaa keraŋolu niŋ junjundirilaŋ booloolu bee samba le, aduŋ feŋ-wo-feŋ mu sanoo niŋ kodiforoo ti, Babiloni kelediŋ kuntiyo ye ì bee le samba. 16 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee ke Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumandiroo la le. 17 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na jaŋayaa mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti. Turoo le be kiliŋ-wo-kiliŋ kuŋo kaŋ santo, aduŋ ì loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa saba le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoolu bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:24-27)
18 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 19 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa luulu, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono.
20 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 21 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
Kedaliya keta Yahuuda kumandaŋo ti
(Yeremiya 40:7-9Yeremiya 41:1-3)
22 Babiloni mansa Nebukanesa ye Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo Kedaliya le tomboŋ, a ye a ke kumandaŋo ti Yahuuda moolu kunna, a ye mennu tu jee. 23 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu bee niŋ ì la kelediŋolu, mennu maŋ ì faŋ seyi, ye a moyi ko Babiloni mansa ye Kedaliya le tomboŋ ka a ke kumandaŋo ti, ì taata Kedaliya yaa Misipa saatewo to. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, Seraya, Tanihumeti dinkewo, meŋ bota Netofa saatewo to, aniŋ Yaasaniya, meŋ bota Maaka saatewo to. 24 Wo le to Kedaliya kalita ì ye ko, ì kana sila Babiloni maralilaalu la. Ì si muru naŋ, ì ye sii bankoo kaŋ, ì ye dookuwo ke Babiloni mansa ye, aduŋ tana te ì soto la.
25 Bari wo saŋo kari woorowulanjaŋo kono, Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ kee taŋ naata Misipa. Ate bota mansa lasiloo le kono. Ì boyita Kedaliya kaŋ, ì ye a faa, a niŋ Yahuuda moolu niŋ Babiloninkoolu mennu be a fee jee. 26 Bituŋ moolu bee, moo maŋ bo moo to, aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu borita ka taa Misira bankoo kaŋ, kaatu ì maŋ haañi Babiloninkoolu be naa meŋ ke la.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:31-34)
27 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo faŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 28 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 29 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 30 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono.
1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. 2 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l’on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
Les habitants du royaume de Juda emmenés en captivité
V. 8-21: cf. (Jé 52:12-27; 39:8, etc. 2 Ch 36:17-21.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) De 29:25-28.
8 Le septième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
V. 22-26: cf. Jé 40 à 43.
22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
V. 27-30: cf. Jé 52:31-34. Ps 102.
27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.