Hesekiya ye yaamaroo ñini Yesaya bulu
(Yesaya 37:1-13)
1 Kabiriŋ Mansa Hesekiya ye kumoo ñiŋ moyi, a ye a la duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la, a ye booto funtoolu duŋ. A taata duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* kono. 2 A ye mansasuwo maralaa Eliyakimu, safeerilaa Sebuna, aniŋ piriisi* alifaalu kii, ka taa Annabilayi Yesaya kaŋ, Amosi dinkewo. Ì bee ye booto funtoolu le duŋ. 3 Ì ko a ye ko, “Hesekiya ko bii luŋo mu niitooroo le ti, jaraboo, aniŋ maloo. Ǹ ka munta le ko deenaanoolu mennu pareeta wuluu la, bari ì baamaa maŋ semboo soto ka ì wuluu. 4 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntiyo kii le ka Alla baluuriŋo sooki. Tumandoo Yaawe, i la Alla, ye a la kumakaŋolu moyi le, a si a yankankati a kaŋ. Wo to duwaa moo toomaalu ye, mennu tuta jee.”
5 Kabiriŋ Yesaya ye Mansa Hesekiya la kumoo moyi, 6 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Yaawe ko a kana sila kuwo la a ye meŋ moyi. A kana sila kumakaŋolu la Asiriya mansa la dookuulaalu ye mennu fo ka ate Yaawe sooki. 7 I lamoyi, Yaawe be silaŋo le dundi la a la. Niŋ wo keta, a be kibaaroo le moyi la, aduŋ a be muru la a fansuŋ bankoo kaŋ ne. Wo to le ate Yaawe be a tinna la ì ye a faa niŋ hawusaroo* la.”
8 Kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a moyi ko Asiriya mansa bota Lakisi saatewo to le. Wo le to a muruta, aduŋ a ye a tara mansa be Libuna saatewo kele kaŋ. 9 Ì ye kibaaroo le fo Asiriya mansa ye ko, Mansa Tirihaka, Kusinkoo*, be siloo kaŋ ne ka naa keloo boyi a kaŋ. Bituŋ a ye kiilaalu kii Yahuuda mansa Hesekiya kaŋ kotenke. 10 A ko ì si a fo a ye ko, a kana soŋ a la Alla ye a neenee, a be jikiriŋ meŋ na. Hesekiya kana laa a la niŋ a ko, Yerusalaamu te duŋ na Asiriya mansa bulu. 11 A ko, “Hesekiya, ite faŋo ye a moyi le Asiriya mansoolu ye meŋ ke banku koteŋolu la. Ì ye ì bee kasaara le. Fo ite jikita le ko i be tanka la le baŋ? 12 Fo wo bankoolu la jalaŋolu ye ì tankandi noo le baŋ? Asiriya mansa mumuñolu ye ì kasaara le. Wo saatee baalu le mu Kosani ti, Harani, Resefu, aniŋ Edeni moolu, mennu tarata siiriŋ nuŋ Telasari. 13 Hamati mansa lee? Aripadi mansa lee? Sefariwayimu mansa lee, aniŋ Hena niŋ Iwa?”
Hesekiya la duwaa
(Yesaya 37:14-20)
14 Hesekiya ye leetaroo muta kiilaalu bulu, a ye a karaŋ. Bituŋ a taata Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye a waree Yaawe ñaa koto. 15 Wo le to Hesekiya duwaata Yaawe ñaatiliŋo la ka a fo ko, “M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, ite doroŋ ne mu Alla ti duniyaa mansamarali bankoolu bee kaŋ. Ite le ye saŋo niŋ bankoo daa. 16 Yaawe, i lamoyi, kumakaŋolu moyi, Sennakeribu ye mennu kii naŋ ka ite Alla baluuriŋo sooki. 17 M Maarii Yaawe, tooñaa le mu ko, Asiriya mansoolu ye banku koteŋolu niŋ ì la kenoolu kasaara le. 18 Ì ye ì la jalaŋolu jani dimbaa kono le ka ì kasaara. Kaatu wo jalaŋolu mu yiroolu niŋ beroolu doroŋ ne ti, ì maŋ ke Alla ti. Moolu le ye ì dadaa ì buloolu la. 19 Wo to saayiŋ Yaawe, ǹ na Alla, ǹ tankandi mansa ñiŋ bulu. Niŋ wo keta, duniyaa mansamarali bankoolu bee si a loŋ ko, ite Yaawe doroŋ ne mu Alla ti.”
Annabilayi Yesaya ye Alla la jaabiroo dii Hesekiya la
(Yesaya 37:21-382 Taarika 32:20-21)
20 Bituŋ Amosi dinkewo Yesaya ye kumoo kii Hesekiya kaŋ ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i la duwaa moyi Asiriya mansa Sennakeribu la kuwo to le. 21 A ye ñiŋ kumoo le fo a la kuwo to ko:

“Dimmusuriŋ* Siyoni* ye Sennakeribu koŋ ne,
aduŋ Dimmusoo Yerusalaamu jututa a la le.
Ì jeleta a la le,
biriŋ a be bori la.
22 Sennakeribu bulata jumaa le la ka a neŋ?
A ye a kaŋo sikandi ka sari jumaa le kaŋ?
A ye a ñaalu wulindi kufaŋo kono nte le kamma,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
23 Sennakeribu ye kiilaalu kii ka nte Yaawe neŋ ne.
A ko, ‘N niŋ n na keleraŋ sareeti* jamaalu seleta konkoolu santo le,
ka taa fo Libanooni bankoo daŋo to.
Ŋa jee sedari* yiri jaŋ baalu boyi le,
aniŋ junipa yiri ñiimaa baalu.
M futata a konkoolu daŋo ma le,
ka taa a sutu yiriwaariŋolu kono.’
24 A ko, ‘Ŋa koloŋolu siŋ wandi bankoo kaŋ,
aduŋ ŋa jiyo miŋ jee.
Ŋa Misira baa bolondiŋolu bee jandi le,
ka bo niŋ n siŋ teetewo la.’

25 “Fo Sennakeribu maŋ a moyi baŋ ko,
nte Yaawe le ye a kuwo londi waati jaŋ koomanto?
Ŋa a feeroo landi le biriŋ juuna,
ŋa meŋ timmandi teŋ saayiŋ,
Sennakeribu ye saatee tatariŋolu ke tumbuŋolu ti.
26 Tuma meŋ na wo saatewolu moolu semboo banta,
ì jikilateyita, aduŋ ì maluta.
Ì keta le komeŋ kunkukono fiifeŋolu,
aniŋ ñaama soroŋ kutoo.
Ì ka munta le komeŋ ñaamoo meŋ falinta buŋo santo,
meŋ ka jaa janniŋ a be meŋ na.
27 Nte Yaawe ye a wulitoo niŋ a siitoo loŋ ne,
a fintitoo niŋ a duntoo,
aniŋ a la kamfaa nte kamma.
28 Baawo Sennakeribu kamfaata nte le kamma,
aduŋ ŋa a la faŋ waroo moyi le,
m be n na dooliŋo le duŋ na a nuŋo la,
ŋa karafewo bula a daa la.
M be a murundi la siloo le la,
a naata meŋ na.”

29 Yesaya tententa ka a fo ko, “Hesekiya, ñiŋ ne be ke la ite ye taamanseeroo ti: Ñinaŋ saŋo, fiifeŋo meŋ falinta a faŋ ye ali be wo le domo la, jaari saŋo fanaa, meŋ falinta ka bo wo bala. Bari sanji sabanjaŋo la, ali si fiiroo niŋ katiroo ke, ali si wayini* yiri kankaŋolu tutu, ali ye ì diŋolu domo. 30 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ be ke la le komeŋ yiroo, ka suloo duŋ bankoo duuma, ì ye diŋ santo. 31 Kaatu too be tu la Siyoni Konkoo kaŋ Yerusalaamu moolu kono le, mennu tuta baluwo to. Yaawe Alihawaa Maariyo* ye a hame le ka ñiŋ kuwo taamandi.
32 “Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Asiriya mansa la kuwo to ko: Sennakeribu te duŋ na ñiŋ saatewo kono ka kalabeñoo fayi jee. A niŋ keleraŋ koteeroo* te a ñaa tiliŋ na a la, waraŋ ka seleraŋ sapoo* loo jee. 33 A naata siloo meŋ na a be muru la wo le la. A te duŋ na ñiŋ saatewo kono. Yaawe le ye a fo. 34 Yaawe be loo la ñiŋ saatewo ye le ka a tankandi a faŋo la kuwo kamma la, aniŋ a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
35 Wo suutoo faŋo la Yaawe la malaayikoo taata, a ye kee wuli keme, wuli taŋ seyi, aniŋ wuli luulu faa Asiriyankoolu la daakaa kono. Kabiriŋ fanoo keta, ì furewolu tarata laariŋ jee le. 36 Bituŋ Asiriya mansa Sennakeribu ye daakaa janjaŋ, a seyita ka taa sii Ninewe saatewo to. 37 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a be baturoo la Nisiroki la buŋo kono, a ye meŋ muta a la Alla ti, a dinkewolu Adiramu-Meleki niŋ Saresa ye a faa hawusaroo la. Ì borita ka taa Ararati bankoo kaŋ. A dinkewo Esahadoni keta a noo to mansa ti.
Jérusalem sauvée, et l’armée de Sanchérib détruite
V. 1-37: cf. (2 Ch 32:20-23. És 10:8, etc.) (Ps 75; 76; 94.) 2 Ch 20:20. Ps 124.
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Éternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. 8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie; on lui dit: Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, 15 à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. 16 Éternel! Incline ton oreille, et écoute. Éternel! Ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant. 17 Il est vrai, ô Éternel! Que les rois d’Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays, 18 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 19 Maintenant, Éternel, notre Dieu! Délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel! 20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. 21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:
Elle te méprise, elle se moque de toi,
La vierge, fille de Sion;
Elle hoche la tête après toi,
La fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix?
Tu as porté tes yeux en haut
Sur le Saint d’Israël!
23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur,
Et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars,
J’ai gravi le sommet des montagnes,
Les extrémités du Liban;
Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès,
Et j’atteindrai sa dernière cime,
Sa forêt semblable à un verger;
24 J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères,
Et je tarirai avec la plante de mes pieds
Tous les fleuves de l’Égypte.
25 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin,
Et que je les ai résolues dès les temps anciens?
Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent,
Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
26 Leurs habitants sont impuissants,
Épouvantés et confus;
Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure,
Comme le gazon des toits
Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
27 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
28 Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. 32 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie:
Il n’entrera point dans cette ville,
Il n’y lancera point de traits,
Il ne lui présentera point de boucliers,
Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
34 Je protégerai cette ville pour la sauver,
A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
35 Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. 36 Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna; et il resta à Ninive. 37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.