Annabilayi Eliya ye Mansa Ahasiya jalayi
1 Mansa Ahabu la saayaa koolaa Mowabi bankoo ye balaŋo le tiliŋ Banisirayila la.
2 Wo waatoo le mu Mansa Ahasiya boyita a la buŋo jimbaŋo santo, meŋ be Samariya saatewo kono, aduŋ a barama saŋarata. Bituŋ a naata kiilaalu kii, a ko ì ye ko, “Ali taa n ye Baali-Sebubu yaa juubeeroo la, Ekironi saatewo jalaŋo, ñiŋ kamma la n si a loŋ noo fo n na baramoo be kendeyaa la le waraŋ fo a te kendeyaa la.”
3 Kabiriŋ kiilaalu be taa kaŋ, Yaawe* la malaayikoo ko Eliya Tisibenkoo ye ko, “Wuli, i ye taa mansa la kiilaalu benduŋ, i ye ì ñininkaa ko, fo Alla maŋ soto Banisirayila kono baŋ, fo ì ka taa Baali-Sebubu yaa juubeeroo la, Ekironi jalaŋo? 4 Ñiŋ kuwo daliiloo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: ‘Baramoo meŋ ye mansa landi, a te kendeyaa la. A be faa la le, wo te baayi la muk.’ ” Bituŋ Eliya taata ka ì benduŋ.
5 Kabiriŋ mansa la kiilaalu muruta a kaŋ, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye ali murundi naŋ saayiŋ?” 6 Ì ko a ye ko, “Kewo doo le ye m̀ benduŋ siloo kaŋ a ko ǹ ye, ali muru mansa kaŋ, meŋ ye ali kii. Ali a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: ‘Fo Alla maŋ soto Banisirayila kono baŋ, fo ali ka taa Baali-Sebubu yaa juubeeroo la, Ekironi jalaŋo? Ñiŋ kuwo daliiloo kamma la, dimiŋo meŋ ye mansa landi a te kendeyaa la. A be faa la le, wo te baayi la muk.’ ” 7 Mansa ko ì ye ko, “Ñiŋ kewo muluŋo be ñaadii le, meŋ ye ñiŋ kuwolu fo ali ye?” 8 Ì ko a ye ko, “A ye dendika baa tiimaa le duŋ, aniŋ a ye a tewo siti kulujuloo la.” A ko ì ye ko, “Eliya le mu, Tisibenkoo.”
9 Wo to le mansa ye kelediŋ kuntiyo kii Eliya kamma, meŋ marata kelediŋ taŋ luulu ma. Bituŋ a niŋ a la kelediŋ taŋ luuloo taata, ì ye Eliya tara siiriŋ konkoo santo. Kelediŋ kuntiyo ko a ye ko, “Alla la moo, mansa ko i ye jii naŋ.” 10 Bari Eliya ye a jaabi ko, “Niŋ a ye a tara m mu Alla la moo le ti, wo to dimbaa ye bo naŋ santo, a ye i niŋ i la kelediŋ kafoo kasaara.” Wo loo to dimbaa bota naŋ santo, a ye kelediŋ kuntiyo niŋ a la kee taŋ luuloo bee faa.
11 Mansa muruta tukuŋ a ye kelediŋ kuntii doo kii Eliya kamma, a niŋ a la kee taŋ luulu. Kabiriŋ a futata Eliya ma konkoo santo, a ko a ye ko, “Alla la moo, i tariyaa, mansa ko i ye jii naŋ.” 12 Eliya ye a jaabi ko, “Niŋ a ye a tara m mu Alla la moo le ti, wo to dimbaa ye bo naŋ santo, a ye i niŋ i la kelediŋ kafoo kasaara.” Wo loo to dimbaa bota naŋ santo, a ye kelediŋ kuntiyo niŋ a la kee taŋ luuloo bee faa.
13 Bituŋ mansa muruta kotenke a ye kelediŋ kuntii doo fanaa niŋ a la kee taŋ luulu kii Eliya kamma, siiñaa sabanjaŋo. Kabiriŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyo naata Eliya kaŋ konkoo santo, a sujudita a ye, ka a daani. A ko Eliya ye ko, “Alla la moo, dukaree i bala ye faa n ye, i kana n kasaara, n niŋ n na kee taŋ luuloo. Ntolu mu i la joŋolu doroŋ ne ti. 14 Dimbaa meŋ ye wo kelediŋ doolu kasaara, dukaree wo kana ntolu kasaara.”
15 Wo to le Yaawe la malaayikoo ko Eliya ye ko, “I niŋ a ye taa. Kana sila a la.” Bituŋ Eliya wulita, a niŋ a taata ñoo la mansa yaa. 16 A ko mansa ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Fo Alla maŋ soto Banisirayila kono baŋ, i ka taa Baali-Sebubu yaa juubeeroo la, Ekironi jalaŋo? Ñiŋ kuwo daliiloo kamma la, baramoo meŋ ye i landi a te kendeyaa la. I be faa la le, wo te baayi la muk.”
17 Bituŋ Mansa Ahasiya faata ko Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, Eliya ye meŋ fo. Ahasiya maŋ dinkee soto, wo le ye a tinna a doomaa Yoramu keta mansa ti. Wo waatoo niŋ Yehosafati dinkewo Yehoramu la mansayaa sanji fulanjaŋo le kaañanta Yahuuda. 18 Ahasiya ye kuu koteŋolu mennu ke, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
SUITE DES ROIS DE JUDA ET DES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS JOSAPHAT ET LA MORT D’ACHAB JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME D’ISRAËL
Ch. 1 à 17. (2 Ch 21 à 28.) (Jé 3:6-7. Os 7; 10:1-11; 13:1-13.)
Maladie d’Achazia, roi d’Israël. — Intervention d’Élie. — Mort d’Achazia
V. 1-18: cf. (1 R 22:52-54. 1 Ch 10:13-14.) Lu 9:52-56. (De 32:39. Ps 83:19.)
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? 4 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C’est Élie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait point de fils. 18 Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?