1 Ŋa ñiŋ kumoo kuntu ko, n te ali kumpabo la ka ali niyo toorandi kotenke. 2 Niŋ ŋa alitolu niyo toorandi, jumaa le be nte seewondi la, niŋ a maŋ ke alitolu ti, ŋa niitooroo saabu mennu ma? 3 Ŋa leetaroo meŋ safee ali ye nuŋ, ŋa wo safee le fo niŋ n naata, n te niitooroo soto la moolu la kuwo to, mennu ñanta n seewondi la. Bayiri n dankeneyaata ali bee la kuwo to le ko, n na seewoo mu alitolu fanaa la seewoo le ti. 4 Ŋa safeeroo ke ali ye bataa baa le kono, sondome dimiŋo, aniŋ ñaajii jamaa. M maŋ a safee ka ali niyo toorandi, bari fo ali si a loŋ ko, nte ye kanu baa le soto ali ye.
Yaamaroo ka yamfa junubekelaa ye
5 Niŋ moo meŋ keta niitooroo sababoo ti, a maŋ a ke nte dammaa la, bari alitolu bee ye niitooroo doo soto wo kuwo to le. M be ñiŋ meŋ fo kaŋ, m maŋ lafi ka a kumoo bambandi kolenke. 6 Alitolu jamaa be kuluuroo meŋ laa la wo maarii kaŋ, wo be kaañaŋ na wo moo siifaalu fee le. 7 Saayiŋ ali ñanta yamfa la a ye le, ali ye a sabarindi fo niitooroo dunoo kana a jikilateyindi. 8 Wo kamma la, ŋa ali daani ko, ali si ali la kanoo kutayandi bambandinke wo maarii kaŋ. 9 Tooñaa, daliila doo meŋ ye a tinna, ŋa ali safee nuŋ, wo le mu ka ali kotobo ka a loŋ fo ali ye yaamaroolu bee muta le. 10 Saayiŋ, niŋ ali yamfata moo-wo-moo ye, nte fanaa yamfata wo maarii ye le. Tooñaa, niŋ n si yamfa feŋ-wo-feŋ na, n yamfata wo la le Kiristu* ñaatiliŋo la, ali la kuwo kamma la, 11 fo Seetaanoo* kana siloo soto ka m̀ mara, bayiri m̀ maŋ ke lombaloolu ti a la feeroolu to.
Kiristu benduŋo kidimandiroo
12 Kabiriŋ nte futata Torowas saatewo to ka Kiristu la kibaari betoo kawandi, Maariyo ye bundaa yele n ye le ka dookuwo ke. 13 Bari n niyo maŋ tenkuŋ noo, kaatu m maŋ m baadiŋo* Titus tara jee. Bituŋ n sarata ì la, n taata Makedoniya tundoo kaŋ.
14 Ŋa Alla tentu, meŋ ka ntolu kenkeŋ Kiristu kono waati-wo-waati ko kelejawaroo ka a la moolu kenkeŋ ñaameŋ, niŋ a ye nooroo ke. M̀ be le fanaa ko cuuraayi seeroo, baawo ka bo niŋ ntolu la, londoo a la kuwo to ka janjaŋ daa-wo-daa. 15 M̀ be le ko Kiristu la seera diimaa Alla ye, moolu kono jaŋ, mennu doolu be kiisoo siloo kaŋ, doolu be kasaaroo siloo kaŋ. 16 Wo doolu ye, m̀ be le ko saayaa seeroo meŋ ka ì hakilibulandi saayaa la. Doolu ye, m̀ be le ko baluwo seeroo, meŋ ka ì tilindi baluwo kaŋ.
Bari jumaa le si ñiŋ dookuu siifaa ke noo? 17 A keta ñaa-wo-ñaa, ntolu buka Alla la kumoo ke safaarilaŋo ti ko moo jamaa ka a ke ñaameŋ. Ǹ ka Alla la kumoo kawandi a ñaatiliŋo le la ko moo soobeeyaariŋo ñanta a ke la Kiristu too la ñaameŋ.
1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? 3 J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. 4 C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour extrême que j’ai pour vous.
V. 5-13: cf. 2 Co 7:5-16. Lu 17:3.
5 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. 6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, 7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. 8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; 9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. 10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ, 11 afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins. 12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; 13 c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
Ministère de l’apôtre: succès, rapportés à Dieu. Supériorité de la nouvelle alliance sur l’ancienne; difficultés de la tâche; motifs de confiance et d’encouragement
V. 14-17: cf. Ro 15:17-19. (1 Co 1:17-24. 2 Co 4:1-7.)
14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance! 15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: 16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.