1 Bituŋ Sulemani ko, “Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, ite be tara la tawali dibiriŋo le kono. 2 Ŋa horoma buŋ ñiimaa le loo i ye, ka ke i ye taradulaa ti fo abadaa.”
Sulemani diyaamuta moolu ye
(1 Mansoolu 8:14-21)
3 Bituŋ mansa ye a ñaa tiliŋ Banisirayila jamaa moo bee la mennu be looriŋ jee, a ye neemoo duwaa ì ye.
4 A tententa ko:
“Tentoo be Yaawe ye Banisirayila la Alla, ate meŋ ye kuwo timmandi a semboo la, a ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye. A ye ñiŋ ne fo ko, 5 ‘Ka bo luŋo meŋ na, ŋa n na moolu Banisirayilankoolu fintindi naŋ Misira, m maŋ saatee tomboŋ Banisirayila lasili kiliŋ na tundoo kaŋ ka m Batudulaa Buŋo* loo, n too ye tara jee, m maŋ moo tomboŋ ka ke ñaatonka ti, n na moolu kunna, Banisirayilankoolu. 6 Bari saayiŋ, ŋa Yerusalaamu tomboŋ ne, n too ye tara jee, aduŋ ŋa Dawuda le tomboŋ ka n na moolu Banisirayilankoolu mara.’ ”
7 Mansa tententa ka a fo ko, “M faamaa Dawuda ye ñiŋ ne ŋaniya nuŋ ka buŋo loo Yaawe tooyaa la, Banisirayila la Alla. 8 Bari Yaawe ko m faamaa Dawuda ye le ko, ‘I ye kuu kende le ke ka ñiŋ miiroo soto, ka buŋo loo n tooyaa la. 9 Wo ñaa-wo-ñaa ite te buŋo ñiŋ loo la. I dinkewo, i faŋo ye meŋ wuluu, wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
10 “Yaawe ye ñiŋ laahidoo timmandi le, a ye meŋ dii. Ŋa m faamaa Dawuda noo taa le, saayiŋ n siita Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ne, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, aduŋ ŋa buŋo loo Yaawe tooyaa la le, Banisirayila la Alla. 11 Ŋa Kambeŋ Kunewo* ke jee, berewalaa fula be meŋ kono. Ñinnu ka kambeŋo la kuwo le seedeyaa, Yaawe ye meŋ siti a niŋ Banisirayilankoolu teema.”
Sulemani la duwaa Alla Batudulaa Buŋo kerekeroo to
(1 Mansoolu 8:22-53)
12 Bituŋ Sulemani loota Yaawe la sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la Banisirayila jamaa bee ñaato, a ye a buloolu wulindi santo ka duwaa. 13 Sulemani ye jaawali benteŋo dadaa le nuŋ koomanto, meŋ na kara jamfoo mu nonkonkatiñaa luulu ti, a fanoo fanaa mu nonkonkatiñaa luulu le ti, a loo mu nonkonkatiñaa saba ti, a ye a loo luwo teema. Sulemani loota wo le kaŋ, bituŋ a ñoyita Banisirayila jamaa bee ñaatiliŋo la, a ye a buloolu wulindi. 14 A ko:
“Hee Yaawe, Banisirayila la Alla, alla koteŋ maŋ soto ko ite, ñiŋ duniyaa kono waraŋ saŋo santo. Ite ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu sonta i ma, ì ka taama i la siloo la ì sondomoo bee la. 15 I ye i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye le, i la dookuulaa. I ye laahidoo taa le, aduŋ i ye a timmandi i semboo la le bii.
16 “Yaawe, Banisirayila la Alla, i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa, i ye meŋ dii a la nuŋ, kabiriŋ i ko a ye ko, ‘Niŋ a ye a tara i koomalankoolu ye ì hakiloo tu ì kekuwolu bee to ka taama n na siloo la, ko ite ye a ke ñaameŋ, wo to i te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.’ 17 Wo to saayiŋ Yaawe, ite meŋ mu Banisirayila la Alla ti, i la kumoo timmandi, i ye meŋ laahidi Dawuda ye, i la dookuulaa.
18 “Bari fo tooñaa, Alla si tara noo sabatiriŋ hadamadiŋolu kono duniyaa kono baŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to, ite te kuŋ na wo to, sako ñiŋ buŋo, nte ŋa meŋ loo. 19 Bari hani wo, Yaawe n na Alla, i lamoyi i la dookuulaa la duwaa la, aniŋ a la daaniroo. I lamoyi woosiyo la aniŋ duwaa, i la dookuulaa be meŋ ke kaŋ i ñaatiliŋo la. 20 N na duwaa mu ñiŋ ne ti, fo i ñaa si tara looriŋ ñiŋ buŋo kaŋ suutoo niŋ tiloo, kaatu i ye ñiŋ ne laahidi ñiŋ dulaa la kuwo to ko, i too be tara la a kunna le. Wo kamma la i si i la dookuulaa la duwaa moyi, a be meŋ duwaa la ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. 21 I la dookuulaa la woosiyo moyi, aniŋ Banisirayila fanaa, i la moolu, niŋ ì be duwaa kaŋ ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. I lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa, aduŋ niŋ i ye moyiri ke, i si yamfa ǹ ye.
22 “Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke a mooñoo la, aduŋ a ñanta ka kalindi, niŋ a naata i la ñiŋ buŋo to, a ye i kali i la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, 23 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si kiitiyo teyi i la dookuulaalu teema, ka kuu kuruŋ kelaa joo, aniŋ ka a la baara kuwo laa a faŋo kuŋo to. Bari meŋ maŋ kuu kuruŋo ke, i si wo koyindi ka a yitandi ko, a maŋ kuu kuruŋ ke.
24 “A si ke noo i la moolu Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo keloo la, kaatu ì ye junube kuwo le ke i la. Niŋ ì muruta i kaŋ ka i too kumandi, ka duwaa aniŋ ka i daani ñiŋ buŋo kono, 25 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si yamfa i la moolu Banisirayilankoolu la junuboolu la, i ye ì murundi naŋ bankoo kaŋ, i ye meŋ dii ì niŋ ì mumuñolu la.
26 “I si saŋ fatoolu soroŋ noo le, sanji te soto la, kaatu i la moolu ye junube kuwo le ke i la. Niŋ ì naata duwaa ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la ka i too kumandi, aduŋ ì tuubita ì la junuboolu la, kaatu i ye mantooroo le laa ì kaŋ, 27 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si yamfa i la moolu Banisirayilankoolu la junuboo la, i la dookuulaalu, ì ye ì karandi ka taama kuu kendoo la. I si sanjoo jindi naŋ bankoo kaŋ, i ye meŋ dii i la moolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.
28 “A si ke noo konko baa waraŋ alibalaa kuuraŋo ye boyi bankoo kaŋ. Fiifeŋolu si jaa noo waraŋ kuuraŋo ye boyi ì kaŋ. Kuntiŋolu waraŋ tumbu koteŋolu si naa noo le ka ì domo. I la moolu jawoolu si naa noo le ka daakaa loo ì kamma ì la saatee-wo-saatee to. Kasaara kuwo waraŋ kuuraŋ siifaa-wo-siifaa si laa noo ì kaŋ ne. 29 Niŋ i la moolu Banisirayilankoolu bee waraŋ moo kiliŋ ye i daani ka balafaa a ye, i si i lamoyi. Niŋ a maarii ye a buloo wulindi ka a tiliŋ ñiŋ buŋo la, ka duwaa, kaatu a ye a la bataa kuwo kalamuta le aniŋ a la tooroo, 30 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa, i ye yamfa. I si moo-wo-moo kuluu a la baaroo la, kaatu ite doroŋ ne ye moo bee sondomoo kono loŋ. 31 Niŋ wo keta ì si sila i la, ì ye taama i la siloo la ì siyo daŋo ñiŋ bankoo kaŋ, i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la.
32 “Luntaŋo si naa noo le, meŋ maŋ bo i la moolu Banisirayilankoolu kono, a bota naŋ banku jaŋ i too la kuliyaa kamma la, aniŋ i sembe baa, aniŋ i ye kuu baalu mennu ke. Niŋ wo luntaŋo naata ka duwaa ñiŋ buŋo ñaatiliŋo la, 33 i si i lamoyi a la ka bo Arijana kono, i taradulaa. Luntaŋo ñiŋ ye kuu-wo-kuu daani i si a ke a ye. Niŋ wo keta, duniyaa moolu bee si i too loŋ. Ì si sila i la, komeŋ i la moolu Banisirayilankoolu, aniŋ fanaa ì si a loŋ ko, ŋa ñiŋ buŋo meŋ loo, i too le be a kunna.
34 “I la moolu si finti noo le ka taa ì jawoolu kele daa-wo-daa i la yaamaroo kaŋ. Niŋ ì duwaata ka ite Yaawe daani, ì ye ì ñaa tiliŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ, aniŋ ñiŋ buŋo ŋa meŋ loo i tooyaa la, 35 i si i lamoyi ì la duwaa la ka bo Arijana kono, aniŋ ì la woosiyo, aduŋ i si makatoo bayi ì ye.
36 “Ì si junuboo ke noo i la, kaatu moo te keriŋ meŋ buka junuboo ke. I kamfaatoo si ì duŋ noo ì jawoolu bulu ka ì samba mutoo kono banku doo to, fo dulaa sutuŋ waraŋ dulaa jaŋ. 37 Ì be mutoo kono tuma meŋ, a si ke noo ì hakiloo ye naa yelema, ì ye tuubi ka i daani ko, ‘Ŋà junube kuwo le ke. Ŋà kuu kuruŋo le ke. Ŋà kuu jawu baa le ke.’ 38 Ì si muru noo i kaŋ ì sondomoo niŋ ì niyo bee la, ì ye ì samba mutoo kono daameŋ. Niŋ ì duwaata, ì ye ì ñaa tiliŋ ì la bankoo la, i ye meŋ dii ì mumuñolu la, aniŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ aniŋ ŋa buŋo meŋ loo i tooyaa la, 39 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si i la moolu la balafaa woosiyo moyi, i ye ì la makatoo bayi ì ye, i ye yamfa ì ye, ì ye junube kuwo meŋ ke i la.
40 “N na Alla, i ñaa niŋ i tuloo tu duwaalu to, mennu be ke la ñiŋ dulaa to jaŋ.

41 “Yaawe Alla, saayiŋ wuli, i ye duŋ i la sabatidulaa to,
i niŋ i la Kambeŋ Kunewo,
i semboo taamanseeroo.
Yaawe, kiisoo dendikamaa ye tara dundiŋ i la piriisoolu* la,
i la moo senuŋolu ye seewoo i la beteyaa kamma la.
42 Yaawe Alla, kana i bo i la mansa tombondiŋo to.
I miira i la kanu bambaloo la, i ye meŋ soto Dawuda ye, i la dookuulaa.”
V. 1-11: cf. 1 R 8:12-21. 1 Ch 17:1-14.
1 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 2 Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël; 6 mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 7 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 8 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 11 J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
Prière de Salomon
V. 12-42: cf. 1 R 8:22-53. 2 Ch 20:5-12.
12 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. 14 Et il dit: O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 16 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. 17 Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j’ai bâtie! 19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 22 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 24 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! 26 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 29 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 32 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom, 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; 37 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 38 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! 42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!