Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
1 Hesekiya ye kiilaa kii Banisirayila bee niŋ Yahuuda ye, aduŋ a ye leetaroolu kii Efurayimu* niŋ Manase lasiloolu ye. A ye ì bee buuñaatoo kili ka beŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo* juura. 2 Mansa niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ jamaa moolu mennu be Yerusalaamu kambenta ka Yaawe Tambi Tumoo juura kari fulanjaŋo la. 3 Ì maŋ a ke noo a waatoo la, kaatu piriisi* jamaa maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ jamaa moolu fanaa maŋ beŋ Yerusalaamu. 4 Ñiŋ feeroo laañaa benta mansa niŋ moolu bee le fee. 5 Bituŋ ì ye kankulaaroo ke Banisirayilankoolu bee ye ka bo Beeriseba ka taa fo Dani ko, moolu bee ñanta beŋ na Yerusalaamu le ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo juura, ko a be laariŋ ñaameŋ luwaa to, moo ñanta siyaa la le ka tambi folooto la.
6 Bituŋ mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo kaŋ, kiilaalu niŋ leetaroolu janjanta Banisirayila bee kono, aniŋ Yahuuda ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu mennu kanata Asiriya mansoolu ma, ali muru naŋ Yaawe kaŋ, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla, fo a fanaa si muru naŋ ali moo toomaalu kaŋ. 7 Ali kana ke ko ali mumuñolu waraŋ ali baadiŋ doolu, mennu maŋ laa Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, fo a ye ì ke jutunna feŋo ti, ko ali ye a loŋ ñaameŋ. 8 Ali kuŋo kana jaa ko ali mumuñolu keta ñaameŋ. Ali soŋ Yaawe ma ka naa a Batudulaa Buŋo to, a ye meŋ seneyandi fo abadaa. Ali Yaawe, ali la Alla batu, fo a la kamfaa baa si bo ali kaŋ. 9 Niŋ ali muruta naŋ Yaawe kaŋ, mennu ye ali baadiŋolu niŋ ali diŋolu muta, ì be balafaa soto la ì ye le, aduŋ ì be muru la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, kaatu Yaawe, ali la Alla balafaa warata, aduŋ a hiinanteeyaata. Niŋ ali muruta naŋ a kaŋ, a te a koo dii la ali la muk.”
10 Bituŋ kiilaalu taata saatewolu bee to Efurayimu niŋ Manase tundoolu kaŋ, fo ka taa bula Sebuluni tundoo la, bari moolu ye ì jele, ka ì ñaawali. 11 Moo dantaŋ doroŋ ne ye i fammajii ka bo Aseri, Manase niŋ Sebuluni lasiloolu kono ka naa Yerusalaamu. 12 Yaawe Alla la deemaaroo tarata Yahuuda kaŋ ka ì ke kiliŋ ti, ka mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo muta, meŋ bota naŋ Alla bulu.
Ì ye Yaawe Tambi Tumoo juura
13 Bituŋ moo jamaa benta Yerusalaamu kari fulanjaŋo la ka Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* kidimandi, ì kafu baa. 14 Ì ye jalaŋ sadaabodulaalu* bondi mennu be Yerusalaamu. Ì ye cuuraayi siisindidulaalu fanaa bondi ka ì bee fayi Kidironi Wulumbaŋo kono.
15 Kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋo faa. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu maluta ì faŋ ma, kaatu ì maŋ ì faŋ seneyandi a waatoo la. Wo le to ì naata ì faŋ seneyandi, bituŋ ì ye jani sadaalu* samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 16 Ì ye ì loodulaalu taa, ko Musa, Alla la moo, la Luwaa Kitaaboo* ye a laa ñaameŋ. Lewi lasiloo moolu ye beeyaŋ sadaalu yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. 17 Moo jamaa le be jee mennu maŋ ì faŋ seneyandi. Wo kamma la, Lewi lasiloo moolu le ye juurali saajiiriŋolu faa ì kiliŋ-kiliŋ naa ye, fo saajiiriŋolu ñiŋ si janku noo Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Moo jamaa mennu bota Efurayimu, Manase, Isakari aniŋ Sebuluni tundoolu to, ì ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋ sadaa domo, wo ye a tara ì maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ wo maŋ ñaŋ. Bituŋ Mansa Hesekiya naata ñiŋ duwaa ke ì ye ko, “Hee Yaawe, ite beteyaata le, yamfa ñiŋ moolu ma! 19 Yamfa moo-wo-moo ye, meŋ ye ite Yaawe, ì mumuñolu la Alla, batu a sondomoo bee la, hani niŋ a ye a tara a maŋ seneyaa, ko a ñanta ke la i Batudulaa Buŋo to ñaameŋ.” 20 Yaawe ye Hesekiya la duwaa jaabi, aduŋ a yamfata moolu ye, a maŋ feŋ ke ì la.
21 Bituŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo to Yerusalaamu, ì ye a juura le fo tili woorowula, ì niŋ kontaani baa. Lewi lasiloo moolu niŋ piriisoolu ka suukuwo laa luŋ-wo-luŋ, ka kuma feŋolu kosi santo ka Yaawe jayi.
22 Mansa Hesekiya ye Lewi lasiloo moolu bee tentu, kaatu ì ye Yaawe batuñaa taamandi kuu le. Moolu ye domoroo ke juuraloo to fo tili woorowula, ì ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo, aduŋ ì ye Yaawe, ì mumuñolu la Alla tentu.
23 Wo to le jamaa moolu bee denta kaŋ kiliŋ na ka tenteŋ juuraloo la fo tili woorowula koteŋ. Ì tententa juuraloo la wo le ñaama, ì niŋ jusulaa baa. 24 Yahuuda mansa Hesekiya ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli woorowula le dii jamaa moolu la, ka ì ke sadaa ti, aduŋ a la ñaatonkoolu fanaa ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli taŋ ne dii jamaa moolu la. Bituŋ piriisi jamaa ye ì faŋ seneyandi. 25 Yahuuda jamaa moolu bee, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu, aniŋ jamaa moolu mennu bota naŋ Banisirayila ka taa tumarankewolu mennu bota naŋ Banisirayila, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda, ì bee le seewoota. 26 Wo to le seewoo baa tarata Yerusalaamu, kaatu ñiŋ ñoŋo maŋ ke biriŋ a bota Mansa Sulemani, Dawuda dinkewo la waatoo la. 27 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu wulita ka neemoo duwaa moolu ye. Alla ye ì la duwaa moyi le, meŋ futata a taradulaa senuŋo to, Arijana.
Célébration solennelle de la Pâque sous Ézéchias
V. 1-27: cf. (Za 1:3-6. És 55:6, 7.) (No 9:1-14. Ex 12:1-29. 2 Ch 35:1-19.) 1 Co 5:8. Ph 3:1.
1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de l’Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 2 Le roi, ses chefs, et toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois; 3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. 4 La chose ayant eu l’approbation du roi et de toute l’assemblée, 5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. 6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d’après l’ordre du roi, ils dirent: Enfants d’Israël, revenez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d’Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. 8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. 9 Si vous revenez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l’Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui. 10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux. 11 Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. 12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel. 13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée. 14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. 15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s’étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites. 17 Comme il y avait dans l’assemblée beaucoup de gens qui ne s’étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d’immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Éternel. 18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille l’Éternel, qui est bon, pardonner 19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu’ils n’aient pas pratiqué la sainte purification! 20 L’Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. 21 Ainsi les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur. 22 Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l’Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grâces, et louant l’Éternel, le Dieu de leurs pères. 23 Toute l’assemblée fut d’avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours; 24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l’assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s’étaient sanctifiés. 25 Toute l’assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d’Israël, et les étrangers venus du pays d’Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie. 26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable n’avait eu lieu dans Jérusalem. 27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure de l’Éternel.