Yahuuda mansa Yowasi
(2 Mansoolu 12:1-16)
1 Yowasi siyo be nuŋ sanji woorowula le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ naani le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Sibiya le ti meŋ bota Beeriseba saatewo to. 2 Yowasi ka kuu tilindiŋo le ke nuŋ Yaawe ñaa koto Piriisi* Yehoyada baluu tiloo bee la. 3 Yehoyada ye musu fula le ñini a ye, a ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto ì la.
4 Ñiŋ koolaa, Yowasi naata lafi ka Yaawe Batudulaa Buŋo* dadaakuu. 5 Bituŋ a ye piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu kili, a ko ì ye ko, “Ali taa Yahuuda saatewolu to, ali ye kodoo kafu ñoo ma ka bo moolu bee bulu ka ali la Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu, ko a ñanta ke la ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Aduŋ ali si a ke tarinke.” Bari Lewi lasiloo moolu maŋ a kuwo tariyaatoo ke.
6 Bituŋ mansa ye Yehoyada kili, ì la kuntiyo, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ì maŋ Lewi lasiloo moolu kii Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo kafu ñoo ma, Yaawe la dookuulaa Musa ye meŋ londi Banisirayila jamaa moolu ye ka Tiriliisi Senuŋo* topatoo, Kambeŋ Kunewo* be daameŋ?”
7 Wo musu kuruŋ Ataliya noomalankoolu ye Alla Batudulaa Buŋo teyi le, aduŋ feŋolu mennu kerekereta Yaawe ye, ì ye ì bee le samba Baali* jalaŋolu ye.
8 Bituŋ mansa ye kaŋo dii, ì ye keesoo dadaa, ì ye a londi Yaawe Batudulaa Buŋo daa ye banta la. 9 Kankulaaroo keta Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo samba naŋ Batudulaa Buŋo to, Alla la dookuulaa Musa ye meŋ laa Banisirayilankoolu kaŋ keñewuloo* kono. 10 Ñaatonkoolu bee aniŋ moolu bee seewoota, ì ye ì la kodoo samba naŋ ka a joloŋ keesoo ñiŋ kono, fo a faata. 11 Waati-wo-waati niŋ Lewi lasiloo moolu ye keesoo ñiŋ samba naŋ mansa la ñaatonkoolu ye, ì ye a je ko, kodi jamaa le be a kono, mansa la safeerilaa niŋ piriisi kuntiyo la dookuulaa ka a yelema le, ì ye a murundi a noo to. Ì ka a ke wo le ñaama luŋ-wo-luŋ, ì ye kodi jamaa baa kafu ñoo ma.
12 Bituŋ mansa niŋ Yehoyada ye a dii moolu la, mennu marata Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo ma. Wolu ye masoŋolu taa, kapintaalu, aniŋ jaawaloo niŋ nee dookuulaalu ka Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu. 13 Bituŋ dookuulaalu ye ì tewo siti kendeke ka Yaawe Batudulaa Buŋo murundi ko a be nuŋ ñaameŋ, ì ye a bambandi. 14 Kabiriŋ ì ye dookuwo ñiŋ baŋ, ì ye kodi too samba naŋ mansa niŋ Yehoyada ye. Ì ye wo kodoo le taa ka jooraŋolu dadaa, ì ka dookuwo ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo to, jani sadaa* jooraŋolu, booloolu, aniŋ sanoo niŋ kodiforo jooraŋolu. Bituŋ ì ka tara jani sadaalu bo la Yaawe Batudulaa Buŋo to a ñaama, Yehoyada baluu tiloo bee la.
15 Yehoyada siimaayaata, a kotooriŋ baa faata, a be nuŋ sanji keme sanji taŋ saba biriŋ a be bele la. 16 Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to, ì ye mansoolu baadee daameŋ to, kaatu a ye kuu kende le ke Banisirayila ye, Alla ye, aniŋ a Batudulaa Buŋo ye.
Mansa Yowasi ye a koo dii Alla la
17 Yehoyada la saayaa koolaa, Yahuuda ñaatonkoolu naata mansa yaa, ì buuñaatoo ñoyita a ye ka a neenee fo a ye ì la yaamaroo nooma. 18 Ì ye ì koo dii Yaawe Batudulaa Buŋo la, ì mumuñolu la Alla, aduŋ ì ka Asera* jalaŋ dokoolu niŋ jalaŋ koteŋolu batu. Bituŋ Yaawe la kamfaa baa jiita naŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee kaŋ ì la ñiŋ junube kewo kaŋ. 19 Bari hani wo Yaawe ye annabiyomoolu kii ì kaŋ, ka ì murundi naŋ a kaŋ. Ì ye ì dandalaa, bari ì maŋ i lamoyi. 20 Bituŋ Alla la Nooroo jiita Jakariya kaŋ, Piriisi Yehoyada dinkewo. A loota moolu bee ñaato, a ko ì ye ko, “Alla ye ñiŋ ne fo ko: ‘Muŋ ne ye a tinna ali balanta nte Yaawe* la yaamaroolu la? Wo be a tinna le, ali te ñaatotaa soto la. Kaatu ali ye ali koo dii Yaawe la le, a fanaa ye a koo dii ali la.’ ”
21 Bari ì ye jamfaa siti a kamma, ka bo niŋ mansa la yaamaroo la, ì ye a buŋ beroo la Yaawe Batudulaa luwo to. 22 Mansa Yowasi hakiloo maŋ bula Yehoyada, Jakariya faamaa ye timinandiyaa meŋ yita a la, bari a ye a dinkewo Jakariya faa. Kabiriŋ Jakariya be faa kaŋ, a ko, “Allamaa Yaawe ye ñiŋ juloo joo i to, ka i halaki.”
Mansa Yowasi labaŋo
23 Saŋo bandulaa, Aramu bankoo kelediŋ kafoo wulita Yowasi kamma. Ì boyita Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo kaŋ, ì ye bankoo ñaatonkoolu bee faa. Ì ñapita ì la feŋ jamaa kaŋ, ì ye ì bee samba ì la mansa ye Damasiku. 24 Aramu kelediŋolu moo dantaŋ dammaa naata ñaa-wo-ñaa, Yaawe ye ñiŋ kelediŋ kafu baa duŋ ì bulu, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla. Ñiŋ siloo la ì ye Yowasi yankankati. 25 Ì ye a baramariŋ baa bula jee, ì taata. Bituŋ a la dookuulaa fula ye jamfaa siti a kamma, ì ye a faa a la laaraŋo kaŋ a la piriisi Yehoyada diŋo faa kaŋ. Bituŋ ì ye a baadee Dawuda la Saatewo to, bari ì maŋ a baadee mansoolu la kaburoo to. 26 Mennu wulita a kamma, wolu le mu Sabadi ti, Ammoninka musoo Simeyati diŋo, aniŋ Yehosabadi, Mowabinka musoo Simuriti diŋo.
27 Yowasi diŋolu la taarikoo, annabiyomoolu ye meŋ fo ate Yowasi faŋo ma, aniŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu ñaameŋ, a bee be safeeriŋ Mansoolu la Kitaaboo le kono. Amasiya siita a faamaa Yowasi noo to mansa ti.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
V. 1-16: cf. 2 R 12:1-16. Ps 69:10.
1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. 8 Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. 9 Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. 11 Quand c’était le moment où les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
Retour à l’idolâtrie; Zacharie, fils du souverain sacrificateur, lapidé par ordre du roi. — Invasion des Syriens. Joas assassiné
V. 17-27: cf. 2 R 12:17-21. Mt 23:35. (Ga 5:7. Ap 3:11.)
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. 19 L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice! 23 Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. 24 L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.