Ali baluu ka Alla seewondi
1 Baadiŋolu*, m̀ be ali daani kaŋ Maarii Yeesu Kiristu* too la ka baluu niŋ baluuñaa la meŋ ka Alla seewondi. Wo mu baluuñaa le ti, ali ye meŋ karaŋ nuŋ ntolu bulu, aduŋ tooñaa, ali be baluuriŋ wo le ñaama. Wo ñaa-wo-ñaa, m̀ be ali wakiilindi la ka ali la katoo kafu, 2 kaatu ali ye yaamaroolu loŋ ne, ŋà mennu dii ali la ka bo niŋ Maarii Yeesu la.
3 Alla la lafoo mu ñiŋ ne ti ko, ali si ke a la moo senuŋolu ti, aduŋ ali si fata laañooyaa tuluŋo ma. 4 Alitolu meŋ-wo-meŋ ñanta a faŋo mara la le, ali si baluu seneyaa niŋ horomoo kono. 5 Ali maŋ ñaŋ na ali balajaatoo la hame kuu jawoolu nooma la ko jaahiloolu, mennu maŋ Alla loŋ. 6 Alla lafita le fanaa ko, moo-wo-moo kana landatamboo ke ka a mooñoo nakari ñiŋ kuwo la. Maariyo be i joo la wo moo siifaalu to le wo kuwolu bee la. Ŋà ñiŋ fo ali ye le nuŋ, ka ali dandalaa kendeke. 7 Alla maŋ ntolu kumandi ka ke moo seneyaabaloolu ti, bari ka ke moo senuŋolu ti. 8 Wo kamma la, niŋ moo-wo-moo balanta ñiŋ yaamaroo ma, wo maarii maŋ balaŋ hadamadiŋo ma, bari Alla, meŋ ye a la Noora Kuliŋo dii ali la.
9 Bari baadiŋ kanoo la kuwo to, m̀ maŋ suula ka feŋ safee ali ye wo to, baawo Alla ye alitolu faŋolu karandi le ka ñoo kanu. 10 Tooñaa le mu ko, ali ye baadiŋolu bee le kanu, mennu be Makedoniya tundoo kaŋ, bari m̀ be ali wakiilindi la ka ñoo kanu hani ka tambi nunto la. 11 Ali si baluu tenkundiŋo soto meŋ mu ali ye horomoo ti. Ali si ali fansuŋ haajoo muta, aduŋ ali si dookuwo ke ali buloolu la ko ŋà ali yaamari nuŋ a la ñaameŋ. 12 Wo to le ali be ke la horoma moolu ti hani moolu kono, mennu maŋ ke Yeesu noomalankoolu ti, aduŋ ali te tara la jikiriŋ moo koteŋ na.
Maariyo la murunaŋo
13 Baadiŋolu, m maŋ lafi ali ye tu lombaliyaa kono ǹ na moolu la kuwo to, saayaa ye mennu muta, i si a je, ali te sunu la ko doolu mennu maŋ jikoo soto. 14 Baawo ǹ laata le ko, Yeesu faata le, aduŋ a wulita le ka bo saayaa kono, wo to ǹ laata ñiŋ na le fanaa ko, moolu mennu faata lannoo kono, Alla be wolu wulindi la le Yeesu la naa waatoo la fo ì si baluu ñoo la. 15 Kaatu ǹ ka Maariyo la ñiŋ kumoo bankee ali ye le ko, ntolu mennu be baluuriŋ saayiŋ fo Maariyo la naa tumoo la, ǹ te taa la moolu ñaato, mennu faata. 16 Niŋ Alla la kumandiroo keta, malaayika kuntiyo sarita aniŋ Alla la footaŋo kumata, wo waatoo la Maariyo faŋo le be jii la naŋ ka bo saŋo santo. Aduŋ mennu faata Kiristu noomalankayaa kono, wolu le foloo be wuli la. 17 Wo koolaa, ntolu mennu be baluuriŋ jaŋ, ǹ niŋ ì be kafu la ñoo ma minaayoolu kono le ka Maariyo benduŋ alihawaa kono. Bituŋ ǹ si tara Maariyo fee fo abadaa. 18 Wo to ali ñoo sabarindi niŋ ñiŋ kumoolu la.
Exhortation à la sainteté, à la charité, au travail
V. 1-8: cf. 1 Pi 1:14-161 4:1-5. Ép 5:3-8. 1 Co 6:13-20.
1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 3 Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité; 4 c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; 6 c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
V. 9-12: cf. 1 Pi 1:22. 2 Th 3:6-12.
9 Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, 10 et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, 11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, 12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
Sur la résurrection des morts et l’avènement du Seigneur
V. 13-18: cf. 1 Co 15:19-58. Ph 3:20, Ph 21.
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. 17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.