Sawulu taata a faamaa la faloolu ñini
1 Fankamaa doo le mu, a keta nuŋ moo buuñaariŋ baa le ti. A too mu Kisi le ti, aduŋ a mu Abiyeli dinkewo le ti, Abiyeli Serori dinkewo, Serori Bekorati dinkewo, Bekorati Afiya dinkewo, Afiya wo tarata Benjamini lasiloo le kono. 2 A dinkewo too mu Sawulu le ti. Fondinkee muluŋ ñiimaa baa le mu, a niŋ Banisirayilankoolu maŋ kaañaŋ. Aduŋ ate le jamfata ì bee ti.
3 Kisi la faloolu le filita nuŋ, bituŋ a ko a diŋo Sawulu ye ko, “Dookuulaa kiliŋ taa, i niŋ a ye taa ñoo la, ali ye taa faloolu ñini.” 4 Bituŋ ì tambita niŋ Efurayimu* konkotundoo* la aniŋ Salisa maafaŋo, bari ì maŋ ì je. Bituŋ ì tententa ka taa Saalimu tundoo kaŋ, bari faloolu te jee fanaa to. Kabiriŋ ì bota Saalimu, ì taata niŋ Benjamini tundoo la, bari ì maŋ ì je. 5 Labaŋo la, kabiriŋ ì futata Sufu tundoo kaŋ, Sawulu ko a la dookuulaa ye ko, “Naa ŋà muruŋ, kaatu niŋ wo nte, m faamaa te i miira la faloolu la kuwo la, a be a dati la le ka dewuŋ ntolu la kuwo la.”
6 Bari dookuulaa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “M batu, ñiŋ saatewo to Alla la moo be jee le. Ì ye a horoma baake le, aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ fo, a ka ke tooñaa le ti. Ŋà taa jee saayiŋ. Tumandoo a be a fo la ǹ ye le, ǹ ñanta meŋ ke la.”
7 Sawulu ko a la dookuulaa ye ko, “Niŋ ǹ taata, m̀ be muŋ ne dii la keendiŋo la? Domoroo meŋ be ǹ na bootoolu kono banta le. M̀ maŋ soorifeŋ soto, m̀ be meŋ dii la Alla la moo la. Muŋ ne be m̀ bulu?”
8 Dookuulaa ye a jaabi kotenke ko, “M batu, kodiforo kuntundiŋ be m bulu le. M be a dii la Alla la moo la le, i si a je, a si siloo fo ǹ ye, m̀ be taa meŋ na.”
Sawulu niŋ Samuweli benta
9-11 Sawulu ko dookuulaa ye ko, “A beteyaata. Naa ŋà taa.” Bituŋ ì taata saatewo to, Alla la moo be daameŋ. Kabiriŋ ì be sele kaŋ konkoo kaŋ ka taa saatewo ñiŋ to, ì niŋ sunkutoolu benta, wolu ka taa jiibiyo la. Bituŋ ì ye ì ñininkaa ko, “Juubeerilaa be jaŋ ne baŋ?”
Wo waatoo Banisirayila kono, niŋ moo faŋo be taa a la kuwo ñininkaa la Alla bulu, a ka a fo le ko, “Ali naa, ŋà taa juubeerilaa yaa,” kaatu wo waatoo annabiyomoolu, ì ka ì kili juubeerilaalu le la.
12 Sunkutoolu ye ì jaabi ko, “A be jaŋ ne. A be ali ñaato le. Ali i tariyaa, bii le faŋo a naata ǹ na saatewo kono, kaatu moolu ye beeyaŋ sadaaboo* le soto batudulaa to. 13 Niŋ ali dunta saatewo kono doroŋ, ali be a je la le, janniŋ a ka taa batudulaa to domoroo la. Moolu te domoroo dati la, fo a ye naa, kaatu a ñanta duwaa ke la ñiŋ beeyaŋ sadaa la kuwo kamma le. Niŋ wo keta, ì ye moolu mennu kumandi, wolu si naa domoroo ke. Ali taa saayiŋ. Ñiŋ waatoo ali ñanta a tara la jee le.” 14 Ì taata fo saatewo to, aduŋ kabiriŋ ì be duŋ kaŋ, Samuweli fanaa be naa kaŋ itolu maafaŋo la, ka taa a la siloo la batudulaa to.
15 Tili kiliŋ koomanto, janniŋ Sawulu ka naa, Yaawe* ye ñiŋ fo Samuweli ye le ko, 16 “Saama ñiŋ ñoŋ waatoo m be kewo doo le kii la i ye naŋ, meŋ bota Benjamini bankoo kaŋ. Tuloo boŋ a kuŋo to, i ye a ke n na moolu Banisirayilankoolu la ñaatonkoo ti. A be n na moolu bondi la Filisitinkoolu bulu le. Ŋa ì la kuwo je le, kaatu ì la kumboo futata m ma le.”
17 Kabiriŋ Samuweli ye Sawulu je, Yaawe ko a ye ko, “Ŋa ñiŋ kewo le la kumoo fo i ye, ate le be n na moolu mara la.” 18 Sawulu taata Samuweli yaa saatewo dundaŋ daa* to, a ye a ñininkaa. A ko a ye ko, “Dukaree, a fo n ye juubeerilaa la buŋo be daameŋ.”
19 Samuweli ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Nte le mu juubeerilaa ti. Tambi n ñaato batudulaa to, kaatu bii i niŋ m be domoroo ke la ñoo kaŋ ne. Soomandaa m be i bula la le, i ye taa, aduŋ m be i la ñininkaaroolu bee jaabi la le. 20 Faloolu mennu filita tili saba koomanto, kana i miira ì la kuwo la, ì ye ì je le. Banisirayila ŋaniyoo be jumaa le ye, niŋ a maŋ ke ite faamaa la dimbaayaa ti?”
21 Sawulu ye a jaabi ko, “Bari fo nte maŋ ke Benjamini lasili moo le ti, lasiloo meŋ dooyaata Banisirayila bee kono? Fo n na dimbaayaa le maŋ koomankayaa Benjamini lasiloo bee kono baŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ka ñiŋ kuu siifaa fo n ye?”
22 Bituŋ Samuweli ye Sawulu niŋ a la dookuulaa samba domori buŋo kono, a ye ì sindi moolu bee ñaatiliŋo la. Ì ye mennu buuñaatoo kumandi, wo taata le fo moo taŋ saba. 23 Samuweli ko tabirilaa ye ko, “Ŋa wo subu kuntoo meŋ dii i la, n ko, i ye a landi kara la, a samba naŋ.” 24 Bituŋ tabirilaa ye kooma siŋo aniŋ meŋ be a bala sika, a ye a landi Sawulu ñaatiliŋo la. Samuweli ko, “Ŋa meŋ maabo i ye nuŋ, a fele. A domo, kaatu ŋa a maabo i ye ñiŋ waatoo le kamma, fo i niŋ moolu ŋa mennu buuñaatoo kumandi si domoroo ke ñoo kaŋ.”
Wo luŋo Samuweli niŋ Sawulu ye domoroo ke. 25 Kabiriŋ ì bota naŋ batudulaa to ka naa saatewo to, Samuweli niŋ Sawulu diyaamuta a la buŋo santo, daameŋ teruta.
Samuweli ye Yaawe la kiilaariyaa fo Sawulu ye
26 Ì wulita fanikee maafaŋo le, aduŋ Samuweli ye Sawulu kumandi ka jii naŋ buŋo santo. A ko a ye ko, “I paree, m be i bula la le, i ye taa i la siloo la.” Kabiriŋ Sawulu pareeta, a niŋ Samuweli taata ñoo la banta.
27 Kabiriŋ ì futata saatewo dandulaa to, Samuweli ko Sawulu ye ko, “A fo dookuulaa ye tambi ǹ ñaato.” Dookuulaa taata, bituŋ Samuweli tententa ka a fo Sawulu ye ko, “M batu domandiŋ, i si a je, n si kiilaariyaa fo i ye, meŋ bota naŋ Alla yaa.”
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.