Yaawe ye Samuweli kumandi
1 Samuweli tarata nuŋ Yaawe* la dookuwo le la Eli koto. Wo waatoo Yaawe la kumoo la naa maŋ siyaa, jeroolu jamaa maŋ soto nuŋ. 2 Suuto kiliŋ Eli meŋ ñaalu lafita ka dibi, be laariŋ nuŋ a la dulaa kiliŋo to. 3 Lampoo meŋ ka mala Batudulaa to, maŋ faa foloo. Samuweli be laariŋ nuŋ Yaawe Batudulaa to, Alla la Kambeŋ Kunewo* be daameŋ. 4 Bituŋ Yaawe ye Samuweli kumandi. Samuweli ye i danku: “M fele jaŋ.” 5 Aduŋ a borita Eli yaa, a ko, “M fele jaŋ, ite le ye n kumandi.”
Bari Eli ko, “M maŋ kiliri ke, muruŋ i ye taa i laa.” Bituŋ a muruta, a taata i laa.
6 Yaawe ye Samuweli kumandi kotenke ko, “Samuweli!” Aduŋ Samuweli wulita, a taata Eli yaa, a ko, “M fele jaŋ, ite le ye n kumandi.” Eli ko a ye ko, “N dinkewo, nte maŋ kumandiri ke, muruŋ i ye taa i laa.”
7 Wo waatoo Samuweli maŋ Yaawe loŋ baake, kaatu a la kumoo maŋ lankenema a ye foloo. 8 Yaawe ye Samuweli kumandi siiñaa sabanjaŋo, aduŋ Samuweli wulita, a taata Eli yaa, a ko, “M fele, ite le ye n kumandi.”
Bituŋ Eli naata a kalamuta ko, Yaawe le ka kambaanendiŋo ñiŋ kumandi. 9 Bituŋ a ko Samuweli ye ko, “Taa, i ye taa i laa, aduŋ niŋ a ye i kumandi, a fo, ‘Diyaamu Yaawe, i la dookuulaa be i lamoyi kaŋ ne.’ ” Bituŋ Samuweli taata i laa a la dulaa to.
10 Yaawe naata, a loota jee, a ye kumandiroo ke, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ: “Samuweli! Samuweli!”
Bituŋ Samuweli ko, “Diyaamu, i la dookuulaa be i lamoyi kaŋ ne.”
11 Bituŋ Yaawe ko Samuweli ye ko, “A juubee, m pareeta ka kuu le ke Banisirayila kono, meŋ be a tinna la, niŋ moo-wo-moo tuloo ye a moyi, a si dewuŋ. 12 Wo waatoo le m be kuwolu taamandi la, ŋa mennu bee fo Eli la dimbaayaa la jawuyaa to, ka bo foloodulaa fo labaŋo to. 13 Aduŋ ŋa a fo a ye le ko, m be a la dimbaayaa kiitindi la le fo abadaa, kaatu a ye junuboo la kuwo ñiŋ loŋ ne, a dinkewolu ye Alla sooki le, aduŋ a balanta ka ì kuluu. 14 Ŋa n kali Eli dimbaayaa moolu la kuwo la ko, sadaa-wo-sadaa* le te jee, meŋ si ì la junuboo kafari noo.”
15 Samuweli ye i laa fo fanoo keta, bituŋ a ye Yaawe Batudulaa bundaalu yele. A silata le ka ñiŋ kumoo fo Eli ye. 16 Bari Eli ye a kumandi, a ko a ye ko, “Samuweli, n dinkewo.” Samuweli ye i danku ko, “M fele jaŋ.” 17 Eli ye a ñininkaa, “A ye muŋ ne fo i ye? Kana a maabo m ma. Allamaa Alla ye kuu jawu laa i kaŋ, niŋ i ye feŋ-wo-feŋ maabo m ma, a ye meŋ fo i ye.” 18 Bituŋ Samuweli ye kuwo bee fo a ye. A maŋ feŋ ne maabo. Bituŋ Eli ko, “Ate le mu Yaawe ti, meŋ diyaata a ye, a si wo ke.”
19 Samuweli ka meŋ ñaameŋ, Yaawe tarata a fee wo le ñaama, aduŋ hani Samuweli la kuma kiliŋ, a buka soŋ a ye boyi. 20 Banisirayila bee, ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ì ye a kalamuta le ko, Samuweli mu Yaawe la annabiyomoo le ti. 21 Yaawe tententa ka a faŋ yitandi a Batudulaa to Silo saatewo to, aduŋ jee le to a ye a faŋo lankenemayandi Samuweli ye ka bo niŋ a la kumoo la.
V. 1-21: cf. Jé 1:4-9. (1 S 2:27-36; 4:1, etc.) Mt 11:25.
1 Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-là, les visions n’étaient pas fréquentes. 2 En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, 3 la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu. 4 Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici! 5 Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit: Je n’ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher. 6 L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit: Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. 7 Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. 8 L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant, 9 et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l’on t’appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. 10 L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute. 11 Alors l’Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra. 12 En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j’achèverai. 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés. 14 C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. 15 Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli. 16 Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici! 17 Et Éli dit: Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit! 18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon! 19 Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20 Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel. 21 L’Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel.