Yonatani ye Dawuda maakoyi
1 Bituŋ Dawuda borita ka bo Nayoti meŋ be Rama, a taata Yonatani yaa, ka a ñininkaa ko, “Ŋa muŋ ne ke? Muŋ ne mu n na kuruŋyaa ti? Ŋa muŋ kuu jawu le ke i faamaa la, fo a lafita ka m faa?”
2 Yonatani ye a jaabi ko, “A te ke la wo ñaama. I maŋ taa faa la. M faamaa buka kuu-wo-kuu ke, kuu baa waraŋ kuundiŋ, a maŋ n kalamutandi a la. Muŋ ne ye a tinna, a be ñiŋ maabo la n na? Wo te ke la.”
3 Bari Dawuda kalita le, aduŋ a ko, “I faamaa ye a loŋ koyike le ko, i ye n kanu baake le. A ko a faŋo ye le ko, Yonatani te ñiŋ loŋ na. Niŋ wo nte, a niyo be toora la le. Bari a be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, simfaa kiliŋ, wo le be n niŋ saayaa teema.”
4 Wo to le Yonatani ko Dawuda ye ko, “I lafita ŋa feŋ-wo-feŋ ke i ye, m be a ke la le.”
5 Bituŋ Dawuda ko, “A juubee, saama le mu Kari Kuta Juurali* luŋo ti, aduŋ n niŋ mansa ñanta domoroo ke la le. Bari m batu, ŋa taa m maabo kenoo kono fo sinindiŋ wulaaroo. 6 Niŋ i faamaa ye n ñininkaa, i si a fo a ye ko, ‘Dawuda ye n na yamfoo daani le ka taa Betilehemu a la saatewo to, kaatu ì ka saŋ-wo-saŋ sadaaboo* le ke a la kaabiiloo bee ye.’ 7 Niŋ a ko, a sonta le, a be beteyaa la nte i la dookuulaa fee le. Bari niŋ a kamfaata, i si a loŋ ko, a pareeta le ka kuu jawoo ke n na. 8 Ite la karoo la, i si tiliŋo yitandi nte i la dookuulaa la, kaatu i niŋ ŋa kambeŋo le siti Yaawe ñaatiliŋo la. Niŋ m boyita, bituŋ ite faŋo si m faa. Muŋ ne ye a tinna i be n dii la i faamaa la?”
9 Yonatani ko a ye ko, “Allamaa a jamfa la i la. Niŋ ŋa a loŋ koyike ko, m faamaa lafita i faa la le, fo n te a fo la i ye baŋ?”
10 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Jumaa le be a fo la n ye, niŋ i faamaa ye i saŋara jaabi?”
11 Yonatani ko a ye ko, “Naa ŋà taa kene koomoo to.” Bituŋ ì taata ñoo la jee. 12 Bituŋ Yonatani ko Dawuda ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, si ke ǹ seedoo ti. M be feere le ke la, ka kuu soto m faamaa bulu sinindiŋ ñiŋ ñoŋ tumoo. Niŋ a jikoo falinta i la karoo la, m be kiilaa kii la i ye le. 13 Bari niŋ m faamaa lafita kuu jawoo ke la i la, Allamaa Yaawe ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ m maŋ i kalamutandi, ka i kanandi i ye taa. Allamaa Yaawe ye tara i fee, ko a be m faamaa fee nuŋ ñaameŋ. 14 Niŋ m be baluwo to, i si Yaawe la kanu bambaloo yitandi n na. Aduŋ niŋ m faata, 15 i kana i la kanu bambaloo koo dindi n na dimbaayaa la, hani a ye a tara, Yaawe ye Dawuda jawoolu bee kasaara le ka bo duniyaa kono.”
16 Bituŋ Yonatani ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda niŋ a la moolu teema, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye Dawuda jawoolu halaki.”
17 Aduŋ Yonatani ye a ke, Dawuda kalita kotenke ko a ye a kanu le, kaatu ate ye a kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ.
18 Wo to le Yonatani ko Dawuda ye ko, “Saama le mu Kari Kuta Juurali luŋo ti. I la siiraŋo kenseŋo le be tara la jee, kaatu i te maabee la. 19 Bituŋ sinindiŋ wulaara maafaŋo la, i si taa wo dulaa to, i ye i maabo nuŋ daameŋ, biriŋ ñiŋ kuwo foloota. I si i maabo Eseli Beroo daala. 20 M be kalabeñe saba le fayi la a karoo la ko niŋ n lafita feŋ ne buŋ na. 21 Bituŋ m be kambaanoo kii la, ka a fo a ye ko, ‘Taa i ye taa beñoolu ñini.’ Niŋ n ko a ye ko, ‘A juubee, beñoolu be n niŋ i teema, ì samba naŋ jaŋ,’ bituŋ i si naa, kaatu niŋ Alla be baluuriŋ, i be tanka la le, aduŋ mantoora te jee. 22 Bari niŋ n ko kambaanoo ye ko, ‘A juubee, beñoolu tambita i la le,’ bituŋ fo i si taa, kaatu Yaawe le ye a fo. 23 Aduŋ n niŋ i ye kuwo meŋ kacaa, i hakiloo bulandi ko, Yaawe le mu nte niŋ ite la seedoo ti fo abadaa.”
24 Bituŋ Dawuda ye i maabo kenoo kono. Kabiriŋ Kari Kuta Juuraloo siita, mansa siita ka domoroo ke. 25 A siita a la dulaa kiliŋo le to bumbaloo la, Yonatani tarata a ñaatiliŋo la. Abuna, wo siita mansa le daala, bari Dawuda la palaasoo, moo te siiriŋ nuŋ jee. 26 Wo luŋo a keta ñaa-wo-ñaa, Sawulu maŋ feŋ fo. A ye a miira le ko, kosoo le be Dawuda la, aduŋ a maŋ i seneyandi foloo. 27 Bari kari kutoo saamoo, tili fulanjaŋo, Dawuda la palaasoo, moo te siiriŋ jee kotenke. Bituŋ Sawulu ko a dinkewo Yonatani ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, Yese dinkewo maŋ naa domoridulaa to kunuŋ niŋ bii?”
28 Yonatani ye a jaabi ko, “Dawuda ye n na yamfoo le daani, ka a bula a ye taa Betilehemu. 29 A ko n ye le ko, ‘M batu ŋa taa, kaatu n na kaabiiloo ka sadaaboo le ke saatewo to, aduŋ n kotoomaa ye n yaamari le ka tara jee. Niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, i si m bula, ŋa taa n kotoomaalu je.’ Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, a maŋ naa mansa la taabuloo to.”
30 Sawulu jusoo bota Yonatani kamma, a ko a ye ko, “Ite baafutuubali diŋ! Fo m maŋ a loŋ ko, i ye Yese dinkewo ke i teeri ti i la maloo le kaŋ, aniŋ i baamaa meŋ ye i wuluu? 31 Niŋ Yese dinkewo be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono, ite la mansamarali bankoo te loo la, i te ke la ñiŋ bankoo mansa ti. Saayiŋ kiilaa kii, i ye a samba n ye naŋ, fo a si faa!”
32 Yonatani ye a faamaa ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a ñanta faa la? A ye muŋ ne ke?”
33 Bituŋ Sawulu ye a la sooroo fayi a kaŋ, ka a faa. Wo to le Yonatani ye a loŋ ko, a faamaa lafita Dawuda faa la le. 34 Yonatani kamfaatoo wulita taabuloo to. Kari kutoo tili fulanjaŋo luŋo, a maŋ domori ke, kaatu a niyo toorata a faamaa la malu kuwo la le, a ye meŋ ke Dawuda la. 35 Wo saamoo Yonatani taata kenoo kono ka taa Dawuda yaa, ko ì ye a fo nuŋ ñaameŋ. A niŋ kambaanoo le taata ñoo la. 36 Aduŋ a ko a ye ko, “Bori, i ye taa beñoolu ñini, ŋa mennu fayi.” Kabiriŋ kambaanoo be bori kaŋ, a ye beñoo fayi a ñaato. 37 Biriŋ kambaanoo futata beñoo boyita daameŋ, Yonatani wuurita, a ko a ye ko, “Beñoo be i ñaato le.” 38 Bituŋ a ko, “Kana tu looriŋ jee! I tariyaa!” Kambaanoo ye beñoolu tomboŋ, a muruta a la keebaa yaa. 39 Bari a maŋ a loŋ meŋ be keriŋ, Yonatani niŋ Dawuda dammaa le ye a loŋ. 40 Wo to le Yonatani ye a la jooraŋolu dii kambaanoo la, a ko a ye ì murundi saatewo kono.
41 Kabiriŋ kambaanoo taata, Dawuda bota naŋ beroo bulubaa karoo la, a ye a kuŋo jimi Yonatani ñaatiliŋo la, a ñoyita a ye ko siiñaa saba. Bituŋ ì ye ñoo sumbu, ì kumboota, bari Dawuda le kumboota baake. 42 Yonatani ko Dawuda ye ko, “Taa kayiroo kono, kaatu ǹ kalita ñoo ye teeriyaa la le Yaawe too la, ka a fo ko, Yaawe le mu nte niŋ ite seedoo ti, aniŋ ite koomalankoolu niŋ nte koomalankoolu fo abadaa.” Bituŋ Dawuda taata, Yonatani fanaa muruta saatewo kono.
David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül. — Les deux amis prennent congé l’un de l’autre
V. 1-43: cf. (1 S 18:1-3; 19:1-723:16-18. 2 S 9.) Pr 17:17.
1 David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s’il dit: C’est bien! Ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel; 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. 23 L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. 24 David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant: Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.