Sawulu ye Yabesi saatewo tankandi
1 Kari kiliŋ ñaato Nahasi Ammoninkoo niŋ a la kelediŋolu taata, ì ye Yabesi-Kileyadi saatewo suki. Bituŋ Yabesi kewolu bee ko a ye ko, “I niŋ ŋà kambeŋo siti, aduŋ m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
2 Bari Nahasi Ammoninkoo ye ì jaabi ko, “N niŋ ali be kambeŋo siti la daliila kiliŋ ne kaŋ. Moo-wo-moo, ŋa a bulubaa ñaakesoo lokoti, bituŋ maloo si naa Banisirayila bee kono.”
3 Yabesi keebaalu ko a ye ko, “Tili woorowula dii ǹ na, i si a je, ǹ si kiilaalu kii Banisirayila bee kono. Niŋ moo maŋ naa ka ǹ tankandi, m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
4 Kabiriŋ kiilaalu taata Sawulu la saatewo to Kibeya, ì ye ñiŋ kuwolu seyinkaŋ moolu ye, ì kumboota baake le. 5 A ye a tara Sawulu ka bo naŋ a la kunkoo le to, a be a la ninsituuraalu kooma. A ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne keta moolu la? Muŋ ne ye a tinna, ì ka kumboo?” Bituŋ Yabesi kewolu ye meŋ fo, ì ye a seyinkaŋ a ye. 6 Kabiriŋ Sawulu ye ì la kumoolu moyi, Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a kamfaata baake. 7 A ye ninsituuraa fula taa, a ye ì kuntuŋ-kuntuŋ, a ye kiilaalu kii ka ì samba Banisirayila bee kono. Ì be kankulaaroo la ko, “Ñiŋ ne be ke la moo-wo-moo la ninsituuraalu la, niŋ ali maŋ bula Sawulu niŋ Samuweli nooma.”
Bituŋ Alla ñaasilaŋo ye moolu taa, ì bee fintita ka ke kiliŋ ti. 8 Kabiriŋ Sawulu ye ì parendi Beseki ka taa keloo la, Banisirayila kewolu taata le fo kee wuli keme saba, Yahuuda kewolu wolu mu kee wuli taŋ saba le ti. 9 Kiilaalu mennu naata, ì ko ì ye ko, “Ali a fo Yabesi-Kileyadinkoolu ye ko, ‘Saama niŋ tiloo kandita, ali be tanka la le.’ ” Kabiriŋ kiilaalu taata ka taa ñiŋ fo Yabesinkoolu ye, ì kontaanita baake le. 10 Ì ko Ammoninkoolu ye ko, “Saama m̀ be m̀ faŋo duŋ na ali bulu le, aduŋ feŋ-wo-feŋ diyaata ali ye, ali si wo ke ǹ na.”
11 Wo saamoo janniŋ fanoo ka ke, Sawulu ye a la kewolu ke talaadaa saba ti. Ì dunta Ammoninkoolu la daakaadulaa to, ì ye ì faa fo tilibuloo. Moolu mennu tuta jee, wolu bee le janjanta karoo bee la. Hani moo fula maŋ tu ñoo kaŋ.
Sawulu la mansayaa bambandoo
12 Bituŋ moolu ko Samuweli ye ko, “Jumaalu le ye ñininkaaroo ke ko, ‘Fo Sawulu si ntolu mara baŋ?’ Ñiŋ kewolu samba ǹ ye naŋ, ŋà naa ì faa.” 13 Bari Sawulu ko, “Moo te faa la bii, kaatu ñiŋ luŋo le Yaawe* ye Banisirayila tankandi.”
14 Bituŋ Samuweli ko moolu ye ko, “Ali naa ŋà taa Kilikali, bituŋ ǹ si naa mansa toloo.” 15 Wo to le moolu bee taata Kilikali, aduŋ ì ye Sawulu la mansayaa bambandi Yaawe ñaatiliŋo la. Kayira sabatindiraŋ sadaa*, ì ye wo le bo jee Yaawe ñaatiliŋo la. Aduŋ Sawulu niŋ Banisirayilankoolu bee ye juurali baa le ke.
Saül vainqueur des Ammonites
V. 1-11: cf. (Jg 11. 1 S 31:11-13.) 1 S 10:7.
1 Nachasch, l’Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons. 2 Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. 3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël; et s’il n’y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. 4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. 5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu’a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. 6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. 7 Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.
V. 12-15: cf. 1 S 10:17-27. 1 Ch 29:21, 1 22.
12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. 14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté. 15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel; et là, Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.