Annabilayi Mikaya ye Ahabu dandalaa
(2 Taarika 18:2-27)
1 A ye sanji saba sii le keloo maŋ ke Aramunkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema. 2 Bari sanji sabanjaŋo waatoo kono Yehosafati, Yahuuda mansa naata Ahabu, Banisirayila mansa yaa. 3 Wo ye a tara Ahabu ko a la mansakundaa alifaalu ye le ko, “Fo ali maŋ a loŋ ko Ramoti-Kileyadi mu ntolu le taa ti baŋ, bari m̀ maŋ feŋ-wo-feŋ ne ke ka jee taa Aramu mansa bulu?”
4 Bituŋ Mansa Ahabu ko Mansa Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ, ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Wo le to Yehosafati ko Ahabu ye ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 5 Bari Yehosafati ko Banisirayila mansa ye le fanaa ko, “Janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe* la yaamaroo ñiniŋ ñiŋ kuwo to foloo.”
6 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, mennu kaañanta annabiyomu keme naani fee, a ye ì ñininkaa ko, “Fo n si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo n kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Taa jee kele, kaatu Maariyo be nooroo dii la i la le.”
7 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo annabiyomu doo koteŋ te jaŋ ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ bulu?”
8 Wo to le Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!” 9 Wo le to Mansa Ahabu ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ tariyaake.
10 Bituŋ mansa fuloo ñiŋ ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ siimaŋ toñonkadulaa, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ. 11 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
12 Wo ñaa kiliŋo ñaama fanaa, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
13 Bari wo waatoo la, mansa la dookuulaa meŋ taata Mikaya kumandi ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee denta kaŋ kiliŋ ne la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko niŋ mansa taata a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
14 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate Yaawe ye kumoo meŋ duŋ nte daa m be wo le fo la mansa ye.”
15 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, a ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ ǹ kana taa baŋ?”
Mikaya ye a jaabi ko, “I si taa. I be jee noo la keloo la le, kaatu Yaawe be nooroo dii la i la le.”
16 Wo le to Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la nte ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu m be wo kumoo fo la i ye?”
17 Bituŋ Mikaya ko, “Ŋa kuwo je le meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
18 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Ŋa a fo i ye le ko a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, bari kuu jawoo doroŋ.”
19 Bari Mikaya tententa ka a fo ko, “I lamoyi saayiŋ Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a karadandaŋolu la. 20 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye i fansuŋ kumoo fo. 21 Labaŋo la, malaayika kiliŋ naata a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
22 “Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be a ke noo la ñaadii le?’
“Malaayikoo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le ŋa faniyaa kumoo duŋ Ahabu la annabiyomoolu bee daa kono.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa i ye a neenee.’
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo le bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
24 Bituŋ wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo bota nte kono ñaadii le ka diyaamu niŋ ite la?”
25 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
26 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii a la dookuulaa doo la ko, “Mikaya muta, i ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo dinkewo. 27 I si a fo ì ye, nte mansa ko ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
28 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ fanaa a ko, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(2 Taarika 18:28-34)
29 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 30 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo filindi, bituŋ a dunta keloo kono.
31 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntii taŋ saba niŋ fuloo ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 32 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kelelaa kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo nte ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati wuurita ka a faŋ fo. 33 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì muruta ka bo a bayindi kaŋ.
34 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba ka a fayi a kuŋ fee, aduŋ a taata Banisirayila mansa soo a la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo to. Bituŋ a ko a la keleraŋ sareeti borindilaa ye ko, “Sareetoo yelemandi i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 35 Tiloo waatoo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa semberiŋo tarata a la sareetoo kono a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la. Yeloo meŋ ka bo a la baramoo to woyita a la sareetoo duumoo kaŋ, aduŋ wo wulaaroo a faata. 36 Kabiriŋ tiloo be boyi kaŋ doroŋ, wuuroo janjanta kelediŋolu kono ka a kankulaa ko, “Kewolu bee ye seyi ì bota daameŋ!”
37 Bituŋ mansa faata teŋ ne. Ì ye a samba naŋ Samariya saatewo to ka a baadee jee. 38 Ì ye keleraŋ sareetoo ñiŋ kuu daloo to Samariya saatewo kono, cakoolu ka ì kuu daameŋ to, aduŋ wuloolu ye a yeloo newuŋ ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.
39 Ahabu la mansayaa kuu koteŋolu, ka taa a ye kuwolu mennu bee ke, a ye mansasuwo meŋ loo ka a kono laa niŋ samañiŋolu la, a ye saatewolu mennu tata, wo kuwolu safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 40 Mansa Ahabu kafuta a mumuñolu ma, bituŋ a dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Yehosafati
(2 Taarika 20:31—21:1)
41 Ahabu la mansayaa sanji naaninjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Asa dinkewo Yehosafati keta Yahuuda mansa ti. 42 Yehosafati siyo be sanji taŋ saba niŋ luulu le kabiriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a siita Yerusalaamu ka maraloo ke fo sanji muwaŋ niŋ luulu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 43 Yehosafati bulata a faamaa Asa la siloolu le nooma, aduŋ a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa. Moolu tententa le ka sadaalu* bondi jee, aniŋ ka cuuraayoolu siisindi jee. 44 Aduŋ fanaa kayiroo le tarata Yehosafati niŋ Banisirayila mansa teema.
45 Yehosafati la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuwolu mennu ke aniŋ a la kelediŋ kafoolu ye kuu baalu mennu ke, ì bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 46 Hani batudulaa tintiŋolu to cakoolu mennu too tuta kabiriŋ a faamaa Asa la maraloo waatoo la, a ye ì bee bayi bankoo kaŋ ne. 47 Wo waatoo la mansa maŋ tara nuŋ Edomu bankoo kaŋ, bari Yahuuda mansa la tomboŋ kumandaŋo le ye jee mara.
48 Yehosafati ye safaari kuluŋ sapoolu dadaa le mennu ñanta taa la Ofiri ka sanoo ñini, bari ì nene maŋ wuli ka teyi, ì tiñaata baa kono Esiyoni-Keberi saatewo daala. 49 Wo waatoo la, Ahabu dinkewo Ahasiya ko Yehosafati ye ko, “N na kewolu niŋ i la kewolu bula ì ye teyi ñoo la,” bari Yehosafati balanta le.
50 Bituŋ Yehosafati naata kafu a mumuñolu ma. Ì ye a sutura a bonsuŋ Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Yehoramu naata sii a noo to ka ke mansa ti.
Banisirayila mansa Ahasiya
51 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ahabu dinkewo Ahasiya keta Banisirayila mansa ti Samariya saatewo kono. 52 A ye kuu jawoo le baara Yaawe ñaatiliŋo la. A bulata a faamaa niŋ a baamaa la sila kuruŋolu nooma, aniŋ Yerobowamu Nebati dinkewo la sila kuruŋolu, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. 53 A bulata Baali* jalaŋo nooma, ka a batu. A ye Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi le komeŋ a faamaa ye a ke nuŋ ñaameŋ.
Achab blessé à mort dans une expédition contre les Syriens
V. 1-28: cf. 2 Ch 18:1-27. Jé 23:16, Jé 17, Jé 25-32. 2 Ti 4:3. 2 Th 2:11.
1 On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d’Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 14 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que l’Éternel me dira. 15 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 29-40: cf. 2 Ch 18:28, etc. (1 R 20:34, 42; 21:19.)
29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. 39 Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Josaphat, roi de Juda
V. 41-51: cf. (2 Ch 17; 2 19; 20.) Pr 13:1.
41 Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. 46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. 48 Il n’y avait point de roi en Édom: c’était un intendant qui gouvernait. 49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Étsjon-Guéber. 50 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Achazia, roi d’Israël
V. 52-54: cf. 2 R 1.
52 Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.