Eliya niŋ Baali jalaŋ annabiyomoolu
1 Kabiriŋ waati jaŋ tambita, jaa sanji sabanjaŋo kono, Yaawe* la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, “Taa i faŋ yitandi Ahabu la, aduŋ m be sanjoo jindi la bankoo kaŋ ne.” 2 Bituŋ Eliya taata ka a faŋ yitandi Ahabu la.
Wo waatoo la, konkoo tarata jawuyaariŋ Samariya. 3 Bituŋ Ahabu ye Obadiya kumandi, meŋ marata mansasuwo ma. Obadiya mu moo le ti meŋ na lannoo bambanta Yaawe la karoo la. 4 Kabiriŋ Yesebeli be Yaawe la annabiyomoolu faa kaŋ nuŋ, Obadiya ye annabiyomu keme taa le, a ye ì maabo berehuwolu kono. A ye taŋ luulu ke berehuu kiliŋo kono, a ye taŋ luulu doo ke berehuu doo kono, aduŋ a ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 5 Ahabu ko Obadiya ye ko, “Taa bankoo muumewo kaŋ, woyoolu niŋ wulumbaŋolu bee to. A si ke noo ŋà ñaamoo doo soto ka ǹ na suwoolu niŋ bahalewolu* balundi, ñiŋ kamma la ǹ kana foo ǹ na beeyaŋolu la.” 6 Bituŋ ì ye bankoo talaa siidulaa fula ti ì be meŋ taama la ka a beŋ. Ahabu taata maafaŋ doo la, bituŋ Obadiya fanaa taata maafaŋ doo la.
7 Kabiriŋ Obadiya be taa kaŋ, a niŋ Eliya terenta ñoo ma. Obadiya ye a suutee, a ñoyita a ye duuma, a ko a ye ko, “Fo tooñaa ite le mu ñiŋ ti baŋ, m maarii Eliya?” 8 A ko a ye ko, “Nte le mu. Taa, a fo i maarii ye ko Eliya be jaŋ ne.”
9 Obadiya ko a ye ko, “M maarii, ŋa muŋ kuu jawu le ke, meŋ be a tinna i be i la dookuulaa duŋ na Ahabu bulu, a ye m faa? 10 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i la Alla, dulaa te keriŋ mansa maŋ moo kii daameŋ to ka taa i ñini jee. Aduŋ banku-wo-banku kaŋ, niŋ moolu ko i te jee, a ka ì kalindi le ko, ì ñaa maŋ i je. 11 Aduŋ saayiŋ ite lafita nte ŋa taa ka a fo Ahabu ye ko ite be jaŋ ne. 12 Niŋ nte taata ka wo fo a ye, janniŋ n ka naa, niŋ Alla la Nooroo ye i samba dulaa doo to duŋ? Niŋ Ahabu naata, aduŋ a maŋ i je, wo to a be nte faa la le. Ñiŋ loŋ ko, kabiriŋ nte dindiŋ, nte keta moo le ti meŋ sonta Alla ma. 13 Aduŋ fanaa m maarii, i si ñiŋ loŋ ko nte ŋa annabiyomu keme maabo Yesebeli ma berehuu fula kono le, kabiriŋ a be ì faa kaŋ, aduŋ n ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 14 Wo to muŋ ne ye a tinna ite be a fo la nte ŋa taa a fo mansa ye ko ite be jaŋ ne. Niŋ ŋa wo ke, a be m faa la le.”
15 Bituŋ Eliya ko a ye ko, “Ŋa n kali Yaawe la, Alihawaa Maariyo*, m mu meŋ na dookuulaa ti ko nte be m faŋ yitandi la Ahabu la le bii faŋo.”
16 Bituŋ Obadiya taata ka ñiŋ kumoo fo Ahabu ye. Wo to le Ahabu wulita ka naa Eliya benduŋ. 17 Kabiriŋ a ye Eliya je, a kumata ko, “Ite le mu ñiŋ ti, Banisirayila nambaralaa?”
18 Eliya ko Ahabu ye ko, “Nte maŋ nambara kuu saabu Banisirayila ma. Alitolu le ye a ke, ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la, ite niŋ i faamaa la dimbaayaa, aduŋ ali bulata Baali* jalaŋolu nooma. 19 Saayiŋ moolu kumandi naŋ Banisirayila muumewo bee kono, n niŋ ì ye beŋ Karimeli Konkoo kaŋ. Aduŋ i si Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luuloo, aniŋ Asera* jalaŋ annabiyomu keme naanoo samba naŋ, mennu ka domoroo ke Yesebeli yaa.”
20 Bituŋ Mansa Ahabu ye Banisirayilankoolu bee kumandi, aduŋ a ye annabiyomoolu bendi Karimeli Konkoo kaŋ. 21 Wo to le Eliya loota moolu ñaatiliŋo la, a ko ì ye ko, “Janniŋ waati jumaa le mu ali be i dahaa la ka hakili fula soto Yaawe niŋ Baali jalaŋo teema? Niŋ Yaawe le mu Alla tooñaa ti, wo to ali a batu, aduŋ niŋ Baali le mu Alla tooñaa ti, wo to ali si a batu.” Bari moolu maŋ feŋ fo.
22 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luulu le be jaŋ, aduŋ nte dammaa le tuta Yaawe la annabiyomoolu kono. 23 Ali ninsituuraa fula samba ǹ ye naŋ. Ì si kiliŋ tomboŋ ì faŋolu ye, aduŋ ì si a faa ka a suboo kuntuŋ-kuntuŋ, ì si a landi loo kaŋ, bari ì kana dimbaa duŋ a la. Nte fanaa be ninsi doo parendi la, aduŋ m be a landi la loo kaŋ, bari n te dimbaa duŋ na a la. 24 Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi, aduŋ nte be Yaawe le too kumandi la. Niŋ meŋ-wo-meŋ ye dankuroo ke niŋ dimbaa la, wo le mu Alla ti.”
Bituŋ moolu ko, “Haa, wo mu kuu bete le ti!”
25 Wo le to Eliya ko Baali annabiyomoolu ye ko, “Alitolu le siyaata. Ali ninsituuraa kiliŋo taa, ali foloo ye a parendi. Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi bari ali kana dimbaa mala.” 26 Wo le to ì ye ninsoo ñiŋ taa ì ye meŋ samba ì ye naŋ, ì ye a bee parendi.
Bituŋ ì ye Baali jalaŋo too kumandi kabiriŋ soomandaa fo tilibuloo. Ì be wuuri la ka a fo ko, “Baali, ntolu danku!” Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ ì jaabi. Ì tarata i doŋ kaŋ, ì be sawuŋ-sawuŋ kaŋ ka muruŋ-muruŋ sadaabodulaa* la ì ye meŋ dadaa.
27 Kabiriŋ tilibuloo siita, Eliya ye ì hadaañi ka a fo ì ye ko, “Ali wuuri baake! Ali la Alla le mu. Tumandoo a be i miira kaŋ ne, waraŋ a fintita le, waraŋ a taamata le, waraŋ a be siinoo le la, aduŋ a ñanta ka kuniŋ.” 28 Bituŋ ì tententa ka wuuri baake aniŋ ka ì faŋ nama hawusaroolu* niŋ sooroolu la, ko ì la aadoo be ñaameŋ, fo yeloo ka boŋ. 29 Tilibuloo tambita, aduŋ ì tententa ì la kuu mañaraŋ kewo la, fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ jaabiri ke, sako ka i lamoyi ì la.
30 Wo le to Eliya ko moolu bee ye ko, “Ali kata naŋ.” Ì bee naata a kaŋ, bituŋ a ye Yaawe la sadaabodulaa lookuu meŋ tarata tiñaariŋ nuŋ. 31 A ye bere taŋ niŋ fula taa, kiliŋ-wo-kiliŋ lasiloolu too ye, mennu bota Yaakuba bala, meŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “I too be ke la Isirayila le ti.” 32 A ye ñiŋ beroolu le loo sadaabodulaa ti Yaawe too la, aduŋ a ye dinkoo siŋ a dandaŋo bee la, dinkoo meŋ jiyo liitari taŋ niŋ luulu le be a faa la. 33 A ye loo tembendi a kaŋ, aduŋ a ye ninsoo kuntuŋ-kuntuŋ a ye a landi loo kaŋ. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jiibindaa naani fandi jiyo la ali ye naa a boŋ ñiŋ ninsi sadaa niŋ loo kaŋ.” Wo to le ì ye jiibindaalu fandi, ì naata ì ye ì boŋ a kaŋ.
34 A ko ì ye kotenke ko, “Ali ì fandi, ali ye naa ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì naata ì boŋ jee.
A ko ì ye siiñaa sabanjaŋo ko, “Ali ì fandi kotenke, ali ye ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì ye ì boŋ jee, 35 fo jiyo ka woyi ka taa dinkoo ñiŋ kono, ka a fandi.
36 Kabiriŋ sadaaboo waatoo siita, Eliya fintita naŋ a loota, a duwaata a ko, “Yaawe, Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka, aniŋ Yaakuba, a koyindi bii ko ite le mu Alla ti Banisirayila kono, aduŋ ko nte mu i la dookuulaa le ti, aduŋ ŋa ñiŋ kuwolu bee ke i la yaamaroo le kaŋ. 37 N danku, n danku Yaawe, fo ñiŋ moolu si a loŋ ko ite Yaawe le mu Alla ti, aduŋ ko i ka ì sondomoolu le murundi i faŋ kaŋ.”
38 Bituŋ kabiriŋ a ye ñiŋ duwaa ke, Yaawe la dimbaa jiita naŋ sadaa ñiŋ kaŋ, a ye a jani, aniŋ loo ñiŋ, ka taa beroolu niŋ bankoo, aduŋ a ye jiyo fanaa bee jaa meŋ be dinkoo kono.
39 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì sujudita ka a fo ko, “Yaawe Alla, Yaawe le mu Alla ti.”
40 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Ali Baali jalaŋ annabiyomoolu muta, hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ ì ye ì muta, aduŋ Eliya ye ì samba Kisoni Wulumbaŋo to, a ye ì faa jee.
41 Bituŋ Eliya ko Ahabu ye ko, “Taa i ye domoroo ke, kaatu ŋa sanji baa maakaŋo moyi naŋ ne.”
42 Kabiriŋ Ahabu taata ka domoroo ke aniŋ ka i miŋ, Eliya seleta Karimeli Konkoo turoo to, a sujudita duuma, a ye a kuŋo bula a wutoolu teema, a duwaata. 43 Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Taa tilijiyo la baa be daameŋ to maafaŋ, i ye jee juubee.” A la dookuulaa taata a ye jee juubee. Bituŋ a muruta naŋ a ko a ye ko, “Nte maŋ feŋ je.” Eliya ye a kii siiñaa woorowula ka taa jee juubee. 44 Siiñaa woorowulanjaŋo la, biriŋ a naata a ko a ye ko, “Ŋa tawaloo le je meŋ maŋ tambi bulu teetewo la waroo la. A ka wuli naŋ ka bo naŋ baa kono.”
Wo to le Eliya ko a la dookuulaa ye ko, “Taa i ye a fo Ahabu ye ko, a ye i tariyaa, a ye a la sareetoo siti, a ye muru suwo kono, janniŋ sanjoo be a muta la.”
45 Bituŋ wo loo niŋ baroo teema, saŋo bee finta niŋ tawali fiŋolu la, foño baa wulita, aduŋ sanji baa ye a dati ka ke. Wo to le Ahabu seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yesireeli. 46 Bituŋ Alla la semboo jiita Eliya kaŋ. A ye a la duŋ feŋolu siti a bala fo a bambanta, a borita ka tambi Ahabu ñaato ka taa Yesireeli.
Élie devant Achab. Les prophètes de Baal
V. 1-15: cf. (Jé 38:7-13; 39:15-18.) Ps 112:1, 5-9.
1 Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? 8 Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir? 10 L’Éternel est vivant! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 12 Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. 13 N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera. 15 Mais Élie dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
V. 16-40: cf. 2 Ch 28:19. (Mt 6:24. Jos 24:15. Jé 10:1-16. 2 Ch 7:1-3.) Ps 97:7. De 13.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui; si c’est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l’on nous donne deux taureaux; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C’est bien! 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. 27 A midi, Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! 38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C’est l’Éternel qui est Dieu! C’est l’Éternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu’aucun d’eux n’échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
La pluie
V. 41-46: cf. Ja 5:16-18.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n’y a rien. Élie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. 45 En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.