Banisirayila lasili taŋo balanta Rehobowamu ma
(2 Taarika 10:1-19)
1 Rehobowamu taata Sekemu, kaatu Banisirayilankoolu bee taata jee le ka a ke mansa ti.
2 Kabiriŋ Nebati dinkewo Yerobowamu ye a moyi meŋ keta, a muruta naŋ ka bo Misira, a borita ka taa maabo Sulemani ma daameŋ to. 3 Ì naata kiilaa kii ka a kumandi naŋ, bituŋ a niŋ Banisirayila bee taata Rehobowamu kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, 4 “I faamaa ye duni kuliŋ baa le laa ǹ kaŋ, bari saayiŋ dookuu dimindiŋ baa niŋ duni kuliŋ baa feeyandi ǹ ye a ye meŋ laa ǹ kaŋ, aduŋ ǹ si soŋ i ye.”
5 Rehobowamu ye ì jaabi ko, “Ali taa foloo fo tili saba, bituŋ ali si muru naŋ n kaŋ.” Wo to le moolu taata.
6 Bituŋ Mansa Rehobowamu ye alifaalu la yaamaroo ñini, mennu ye dookuwo ke nuŋ a faamaa Sulemani ye a la baluwo waatoo la. A ko ì ye ko, “Ali be n yaamari la ka ñiŋ moolu jaabi ñaadii le?”
7 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ i be ke la ñiŋ moolu ye dookuulaa ti bii, aniŋ ka dookuwo ke ì ye, wo to kuma diimaa fo ì ye, ì be soŋ na ì ye le fo fawu.”
8 Bari a balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. Bituŋ a taata yaamaroo ñini fondinkewolu bulu, a niŋ mennu menta ñoo la, ì naata tara dookuwo la a ye saayiŋ. 9 A ye ì ñininkaa ko, “Alitolu la yaamaroo mu muŋ ne ti? M be ñiŋ moolu jaabi la ñaadii le, mennu ko ŋa duni kuliŋo feeyandi ì ye, m faamaa ye meŋ laa ì kaŋ?”
10 Ì ye a jaabi ko, “Wo moolu mennu ko i faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, ì ko i ye a feeyandi ì ye, a fo ì ye ko, i bulukondiŋo le warata i faamaa tewo ti. 11 I faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, bari ite be a kuliyandi kuu la le. I faamaa ye ì busa niŋ karawaasoolu le la, bari ite be ì busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
12 Tili sabanjaŋ luŋo la Yerobowamu niŋ moolu bee naata Mansa Rehobowamu kaŋ, ko a ye a fo ì ye nuŋ ñaameŋ. 13 A ye moolu jaabi saŋarake. A balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. 14 Bituŋ a bulata fondinkewolu la yaamaroo nooma, aduŋ a ko, “M faamaa ye ali la dunoo kuliyandi le, bari nte be a kuliyandi kuu la le. M faamaa ye ali busa niŋ karawaasoolu le la, bari nte be ali busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
15 Mansa maŋ soŋ ka i lamoyi moolu la. Yaawe* faŋo le ye ñiŋ kuwo lañini, ka a la laahidoo timmandi, a ye meŋ dii Yerobowamu la, Nebati dinkewo ka bo niŋ Annabilayi Ahiya la, Silonkoo.
16 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a je ko, mansa balanta le ka i lamoyi ì la, ì ye mansa jaabi ko:
“Ŋà muŋ ne soto Dawuda la karoo la?
Ntolu maŋ nii soto Yese dinkewo la kara la.
Ali ali la buŋolu waliŋ, Banisirayilankoolu!
Dawuda dinkewo si a faŋo la moolu mara!”
Bituŋ Banisirayilankoolu seyita suwo kono. 17 Bari wo ñaa-wo-ñaa Rehobowamu le tarata marariŋ Banisirayilankoolu ma mennu tarata siiriŋ nuŋ Yahuuda saatewolu kono.
18 Mansa Rehobowamu ye Adoramu kii, meŋ marata nuŋ foriseetoo dookuwo ma, bari Banisirayilankoolu bee ye a buŋ beroo la ka a faa. Bituŋ Rehobowamu ñaamootoo seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yerusalaamu. 19 Bituŋ Banisirayila naata tara balaŋo tiliŋ kaŋ Dawuda koomoo la ka naa bula fo bii la.
20 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a moyi ko, Yerobowamu muruta naŋ ne, ì ye kiilaa kii ka a kumandi naŋ beŋo to, aduŋ ì ye a ke mansa ti Banisirayila bee kunna. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta sondiŋ Dawuda la dimbaayaa ma.
Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(2 Taarika 11:1-4)
21 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Sulemani dinkewo Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila moolu kamma fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke, kaatu ate le mu Sulemani dinkewo ti.
22 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 23 “A fo Sulemani dinkewo ye, Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloo muumewo bee, aniŋ moo toomaalu bee ye ko, 24 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋ Banisirayilankoolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ.
Yerobowamu ye jalaŋolu dadaa
25 Bituŋ Yerobowamu ye Sekemu tata meŋ be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, aduŋ a siita jee. A naata bo jee, a taata a ye Peniyeli fanaa tata.
26 Yerobowamu ko a faŋ ye ko, “Saayiŋ mansayaa ñiŋ si muru noo Dawuda la dimbaayaa kaŋ ne waati-wo-waati. 27 Niŋ ñiŋ moolu taata ka beeyaŋ sadaalu* bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu, ì be yelema la le kotenke ka bula ì maarii nooma, Rehobowamu Yahuuda mansa. Ì be m faa la le ì ye muru Rehobowamu kaŋ.”
28 Mansa Yerobowamu naata ñininkaaroo ke ka yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to. Bituŋ a ye sani ninsiriŋ fula dadaa. A ko moolu ye ko, “Ka taa fo Yerusalaamu ka taa baturoo ke jee, wo koleyaata le. Alitolu Banisirayilankoolu, ali la alloolu fele mennu ye ali bondi naŋ Misira kono.” 29 A ye kiliŋo londi Beteli, aduŋ kiliŋ doo a ye wo londi Dani. 30 Aduŋ ñiŋ kuwo naata ke junube kuwo ti, kaatu moolu ka taa le hani fo Dani, ka taa wo doo fanaa batu meŋ be jee.
31 Yerobowamu ye batudulaalu fanaa loo konkoriŋolu kaŋ, aniŋ a ye piriisoolu* tomboŋ moo siifaa bee kono, ì maŋ ke Lewi lasiloo ti ñaa-wo-ñaa. 32 A ye juuraloo londi kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, komeŋ juuraloo meŋ ka ke Yahuuda, aduŋ a ye sadaalu bo sadaabodulaa* kaŋ. A ye ñiŋ ke Beteli le, ka sadaa bo sani ninsiriŋolu ye a ye mennu dadaa. Beteli fanaa to jee, a ye piriisoolu ke batudulaa tintiŋolu* to a ye mennu dadaa. 33 Kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la, a faŋo ye karoo meŋ tomboŋ, a ye sadaalu bondi sadaabodulaa kaŋ, a ye meŋ loo Beteli. Bituŋ a ye juuraloo londi Banisirayilankoolu ye, a taata sadaabodulaa to ka sadaalu bondi.
LES ROIS DE JUDA ET LES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS LA DIVISION DU ROYAUME JUSQU’À JOSAPHAT, ROI DE JUDA, ET ACHAB, ROI D’ISRAËL
Ch. 12 à 22. (2 Ch 10 à 20.) (Os 4:15-17; 6:10, 11.)
Division du royaume: Roboam roi de Juda, Jéroboam roi d’Israël
V. 1-24: cf. 2 Ch 102 11:1-12. Pr 3:7. Os 13:11.
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait. 3 On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi: 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. 5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Et voici ce qu’ils lui dirent: Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards, 14 et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n’écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s’en alla dans ses tentes. 17 Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. 19 C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour. 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David. 21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur: 24 Ainsi parle l’Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
Le royaume d’Israël sous Jéroboam. Culte des veaux d’or
V. 25-33: cf. Ex 32:1-8. (2 R 17:21, 22. 2 Ch 11:13-17.)
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel. 26 Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. 28 Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 29 Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan. 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi. 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. 33 Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.