Dawuda la kotoo waatoo
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda taata fo a kotoota baake, nenoo buka bo noo a la, hani niŋ ì ye a muuri niŋ muurilaŋolu la. 2 Bituŋ a la dookuulaalu ko a ye ko, “M̀ maarii mansa, m̀ bula ŋà sunkutoo ñini i ye meŋ be tara la i kunna aniŋ ka i topatoo. A si kari i laa i kara la ka nenoo bo i la.”
3 Wo to le ì ye sunkutu ñiimaa ñini Banisirayila bee kono, aduŋ ì naata Abisaki le je, meŋ bota Sunamu saatewo to. Ì ye a samba naŋ mansa yaa. 4 Sunkutoo ñiŋ ñiiñaata baake le. A tarata mansa kunna ka a topatoo, bari mansa niŋ a maŋ kafu ka a loŋ musoo ti.
5 Saayiŋ Dawuda dinkewo Adoniya, meŋ baamaa mu Hakiti ti, ye a faŋ sikandi le ka a fo ko, “Nte le be ke la mansa ti.” Bituŋ a ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu parendi, aniŋ kee taŋ luulu mennu be tara la bori la a ñaato. 6 Adoniya faamaa nene maŋ a niyo kuyandi ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye ñiŋ maañaa ke?” Aduŋ fanaa a ñiiñaata baake le, aniŋ ate le wuluu siŋo be Abusalomu kaŋ.
7 Adoniya niŋ Seruya dinkewo Yowabu, keta kaŋ kiliŋ ti, aniŋ Piriisi* Abiyata, ka Adoniya maakoyi. 8 Bari moo doolu be jee le mennu maŋ laa Adoniya kaŋ. Wolu le mu Piriisi Sadoki ti, Yehoyada dinkewo Benaya, Annabilayi Natani, Simeyi aniŋ Reyi, aniŋ Dawuda faŋo kantalaalu.
9 Bituŋ Adoniya ye saajiyolu bo sadaa* ti, kooreeto ninsoolu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu, dulaa to meŋ ka kumandi Saa Beroo la, Rokeli woyoo daala. A ye Mansa Dawuda dinkewolu niŋ mansa la ñaatonkoolu bee kumandi, mennu bota Yahuuda. 10 Bari a maŋ Annabilayi Natani kumandi, waraŋ Benaya waraŋ Dawuda kantalaalu aniŋ a faŋo doomaa, Sulemani.
11 Wo to le Natani ko Sulemani baamaa, Batiseba ye ko, “Fo ite maŋ a moyi ko Hakiti dinkewo Adoniya keta mansa le ti, aduŋ m̀ maarii Dawuda maŋ a loŋ? 12 Wo to saayiŋ naa ŋa i yaamari i si i faŋo niyo tankandi noo ñaameŋ, aniŋ i dinkewo Sulemani niyo. 13 Taa Mansa Dawuda yaa, aduŋ i si a fo a ye ko, ‘M maarii mansa, fo i maŋ kali nte ye, i la dookuulaa ko n dinkewo Sulemani le be sii la i noo to ka ke mansa ti? Wo to a keta noo ñaadii le saayiŋ Adoniya keta mansa ti?’ ” 14 Natani ko a ye fanaa ko, “Bituŋ niŋ i be diyaamu kaŋ Mansa Dawuda ye, m be duŋ na naŋ ne ŋa i la kumoo bambandi.”
15 Bituŋ Batiseba taata mansa kaŋ a la laabuŋo kono. A kotoota baake le, aduŋ Abisaki, sunkutoo meŋ bota Sunamu, wo le tarata a topatoo kaŋ. 16 Batiseba ñoyita duuma mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko a ye ko, “I lafita muŋ ne la?” 17 A ye a jaabi ko, “M maarii, ite faŋo le ye i kali nte ye i la dookuulaa, Yaawe* i la Alla too la ko, i dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti i noo to, aduŋ a be sii la i la mansasiiraŋo kaŋ. 18 Bari a juubee, Adoniya fele a keta mansa ti, aduŋ ite, m maarii mansa maŋ wo loŋ. 19 A hayinaŋ a ye saajii jamaa bo sadaa ti, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi sadaa to le, aniŋ Piriisi Abiyata niŋ i la kelediŋolu la kuntiyo Yowabu, bari a maŋ i dinkewo Sulemani kumandi. 20 M maarii mansa, Banisirayila bee ñaa be looriŋ ite le kaŋ ka a loŋ i bulu jumaa le be sii la mansasiiraŋo kaŋ ite m maarii mansa noo to. 21 Niŋ i maŋ wo ke, niŋ i beleta doroŋ ka kafu i mumuñolu ma, ì be nte niŋ n dinkewo Sulemani mantoora la le.”
22 Kabiriŋ Batiseba be diyaamu kaŋ mansa ye, Annabilayi Natani futata. 23 Bituŋ ì ko mansa ye ko, “Annabilayi Natani naata le.” Wo le to a naata, a ñoyita ka a foŋo loo bankoo to mansa ñaatiliŋo la. 24 Bituŋ Natani ko, “M maarii mansa, fo ite le ko Adoniya le be sii la i noo to mansasiiraŋo kaŋ ka ke mansa ti baŋ? 25 Bii faŋo a taata le ka beeyaŋ sadaa jamaa bondi: saajiyolu, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi le, ka taa Yowabu, i la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Piriisi Abiyata. Saayiŋ teŋ faŋo ì niŋ a be domoroo niŋ miŋo le la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Allamaa Mansa Adoniya mee la.’ 26 Bari a maŋ nte, i la dookuulaa kumandi, aniŋ Piriisi Sadoki, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya, aniŋ i dinkewo meŋ sonta i ye, Sulemani. 27 Fo ñiŋ mu kuu le ti m maarii mansa faŋo ye meŋ ke, aduŋ i maŋ a fo ntolu, i la dookuulaalu ye meŋ ñanta sii la mansasiiraŋo kaŋ m maarii mansa noo to?”
Sulemani keta mansa ti
28 Bituŋ Mansa Dawuda diyaamuta, a ko, “Batiseba kumandi n ye.” Wo le to a naata, aduŋ a loota mansa ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ mansa ye i kali ñiŋ kaloo la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n tankandi n na mantoora kuwolu bee ma. 30 Ko ŋa n kali i ye nuŋ ñaameŋ Yaawe too la, Banisirayila la Alla, m be a timmandi la le bii. I dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti niŋ m bota jee, aduŋ ate le be sii la mansasiiraŋo kaŋ n noo to.”
31 Bituŋ Batiseba ñoyita duuma a ye a foŋo loo bankoo to, aduŋ a ñoyiriŋo mansa ñaatiliŋo la ko, “Allamaa m maarii Mansa Dawuda baluu la.”
32 Mansa Dawuda ko ì ye ko, “Ali Piriisi Sadoki kumandi naŋ, Annabilayi Natani, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya.” Kabiriŋ ì naata mansa ñaatiliŋo la, 33 a ko ì ye ko, “Ali n na mansakundaa dookuulaalu taa ali niŋ ì ye taa. N dinkewo Sulemani si sele m faŋo la bahalewo* kaŋ, ali niŋ a ye taa Kihoni woyoo to. 34 Jee to Sadoki niŋ Natani si tuloo boŋ a kuŋo to ka a toloo Banisirayila mansa ti. Bituŋ ali si binoo fee, ali ye sari ka a fo ko, ‘Allamaa Mansa Sulemani mee la!’ 35 Ali si bula a nooma ka muru naŋ. A si duŋ naŋ a ye sii n na mansasiiraŋo kaŋ. Ate le be ke la mansa ti n noo to, kaatu ŋa a tomboŋ ne ka ke maralilaa ti Banisirayila kunna, aniŋ Yahuuda.”
36 Yehoyada dinkewo Benaya ye mansa jaabi, a ko a ye ko, “A si ke wo ñaama! Allamaa Yaawe, m maarii mansa la Alla, ye a taamandi wo ñaama. 37 Ko Yaawe tarata nuŋ m maarii mansa fee ñaameŋ, Allamaa a ye tara Sulemani fanaa fee wo ñaama, ka a la mansasiiraŋo semboo warandi hani fo ka tambi m maarii Mansa Dawuda faŋo taa la!”
38 Bituŋ Piriisi Sadoki, Annabilayi Natani, Benaya Yehoyada dinkewo, ì niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu mennu mu Dawuda kantalaalu ti, ye Sulemani selendi Mansa Dawuda la bahalewo kaŋ, aduŋ ì ye a dandaŋ Kihoni. 39 Piriisi Sadoki ye tulu keraŋ binoo taa, a ye meŋ bondi naŋ Yaawe la Tiriliisi Senuŋo* kono, a ye tuloo boŋ Sulemani kuŋo to ka a toloo. Bituŋ ì ye binoo fee, aduŋ moolu bee sarita ka a fo ko, “Allamaa Mansa Sulemani mee la!” 40 Aduŋ moolu bee bulata a nooma, ì be footaŋolu fee la ì seewooriŋ baa, aduŋ maakaŋo ye a tinna le fo bankoo ka jarajara.
41 Kabiriŋ Adoniya niŋ a la luntaŋolu be naa domoroo baŋ na doroŋ, ì ye maakaŋo ñiŋ moyi. Yowabu fanaa ye footaŋo kumakaŋo moyi, aduŋ a kumata ko, “Muŋ maakaŋ baa le ka kuma saatewo kono teŋ?” 42 A be wo fo kaŋ doroŋ Yonatani futata, Piriisi Abiyata dinkewo. Adoniya ko a ye ko, “Naa, ite mu moo kendoo le ti, aduŋ kibaari betoo le be tara la i daa.”
43 Yonatani ye a jaabi ko, “Hanii, kibaari betoo nte, kaatu m̀ maarii Mansa Dawuda ye Sulemani le ke mansa ti. 44 A ye Sadoki le kii, Natani, Benaya, aniŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu ka Sulemani dandaŋ. Ì ye a selendi mansa la bahalewo le kaŋ, 45 aduŋ Piriisi Sadoki aniŋ Annabilayi Natani ye tuloo boŋ a kuŋo to Kihoni Woyoo to ka a ke mansa ti. Bituŋ ì bota jee ka duŋ saatewo kono, ì seewooriŋo be wuuri la, aduŋ moolu maakaŋo be warariŋ. Ali ka wo maakaŋo le moyi teŋ. 46 Wo bee koolaa, Sulemani siita mansasiiraŋo kaŋ ne saayiŋ. 47 Aduŋ fanaa mansa la dookuulaalu naata le ka m̀ maarii Mansa Dawuda jayi ka a fo ko, ‘Allamaa i la Alla ye Sulemani too darajandi ka tambi i too la, aniŋ a la mansasiiraŋo ye wara ka tambi i taa la.’ Mansa Dawuda jimita ka baturoo ke a la laaraŋo kaŋ, 48 aduŋ a duwaata ko, ‘Ali ŋà Yaawe tentu, Banisirayila la Alla, meŋ ye n koomalankoolu kiliŋ sindi n noo to ka ke mansa ti bii, aduŋ a ye nte siimaayandi fo n ñaa ye a je!’ ”
49 Bituŋ Adoniya la luntaŋolu bee wulita ì silandiŋo, ì janjanta, moo-wo-moo ye a fansuŋ siloo taa. 50 Adoniya faŋo, Sulemani la kuwo silaŋo kamma la, a wulita kataba kiliŋ, a taata miniŋ sadaajanidulaa* binoolu la. 51 Bituŋ ì naata ñiŋ fo Sulemani ye ko, “Adoniya silata ite le la, a hayinaŋ minindiŋ sadaajanidulaa binoolu la. A lafita le i ye i kali ko i te a faa la hawusaroo* la.”
52 Bituŋ Sulemani ko, “Niŋ Adoniya maŋ mantoora kuu ke, nte te a mantoora la. Bari niŋ a ye a ke, m be a faa la le.” 53 Bituŋ a ye moo kii sadaajanidulaa to ka taa Adoniya kamma naŋ. Bituŋ Adoniya naata a sujudita Mansa Sulemani ye, aduŋ Sulemani ko a ye ko, “Taa i la suwo kono.”
RÈGNE DE SALOMON
Ch. 1 à 11. (2 Ch 1 à 9.) (2 S 7:12-15. Ps 89.)
Vieillesse du roi David
V. 1-4: cf. (Ec 12:3-7; 4:11.) Ps 45:11, 12.
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
Adonija, l’un de ses fils, aspirant à la royauté
V. 5-10: cf. 2 S 15:1-12. Ro 12:3.
5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
V. 11-31: cf. (1 Ch 17:11-15; 22:6-13.) Pr 16:10, 12. 2 Co 1:17-20.
11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
Salomon choisi par David pour lui succéder sur le trône
V. 32-40: cf. (1 Ch 23:1; 29:22-25.) 2 Ch 23:9-11. (Pr 20:8. Ec 8:4.)
32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
V. 41-53: cf. 1 R 2:13, etc. (Pr 21:6. Jé 17:11.) Job 5:12.
41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir! 49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.