1 Ali ñiŋ kanu baa juubee, m̀ Faamaa ye meŋ yitandi ǹ na ko, ǹ si kumandi Alla diŋolu la. Aduŋ m̀ mu wolu le ti! Bari duniyaa moolu maŋ Kiristu* loŋ, wo kamma la, ì maŋ ntolu loŋ. 2 N kanuntewolu, saayiŋ m̀ mu Alla diŋolu le ti, bari a maŋ koyi m̀ ma foloo, m̀ be ke la meŋ ti. Bari ŋà a loŋ ne ko, niŋ Kiristu lankenemata, m̀ be ke la le ko ate, kaatu m̀ be a je la le, a be ñaameŋ. 3 Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ jikoo soto a kono, wo ye a faŋ seneyandi le ko ate seneyaata ñaameŋ.
4 Moo-wo-moo meŋ ka junuboo ke, wo maarii ye luwaa tiñaa le, kaatu junuboo mu luwaa tiñaa le ti. 5 Ali ye a loŋ ne ko, a naata le fo a si junuboolu bondi. Aduŋ ate kono, junube te jee. 6 Moo meŋ sabatita a la kafuñooyaa kono, wo buka tenteŋ junube kewo la. Bari moo, meŋ ka junuboo ke, wo nene maŋ ate je, sako ka a loŋ.
7 N na dindiŋolu, moo-wo-moo kana ali neenee. Moo meŋ ka kuu tilindiŋo ke, wo tilinta le, ko Kiristu tilinta ñaameŋ. 8 Moo meŋ ka junuboo ke, wo bota Ibiliisa le bala, kaatu Ibiliisa ye junuboo ke le kabiriŋ foloodulaa to. Alla Dinkewo* naata ñiŋ daliiloo le kamma, fo a si Ibiliisa la dookuwo tiñaa. 9 Moo meŋ wuluuta Alla la, wo buka tenteŋ junube kewo la, kaatu Alla mankutoo ka tu sabatiriŋ a kono le. Wo kamma la, a te tu la junube kewo la, kaatu a wuluuta Alla le la. 10 Ka Ibiliisa diŋolu niŋ Alla diŋolu bondi ñoo to, ŋa wo loŋ ka bo niŋ ñiŋ ne la ko, moo meŋ buka kuu tilindiŋo ke, aniŋ a maŋ a baadiŋo* kanu, wo maarii maŋ ke Alla diŋo ti.
Ali ñoo kanu
11 Kabiriŋ foloodulaa to ali ye kiilaariyaa kumoo moyi le ko, ǹ ñanta ñoo kanu la le. 12 M̀ maŋ ñaŋ na ke la ko Kaabiila meŋ bota Seetaanoo* bala, a ye a doomaa faa. Aduŋ muŋ ne ye a tinna a ye a faa? Kaatu a la kebaaroolu le jawuyaata, a doomaa la kebaaroolu tilinta.
13 M baadiŋolu, ali kana jaakali, niŋ duniyaa moolu ye ali koŋ. 14 Ŋà a loŋ ne ko, ǹ tambita saayaa la le ka taa baluwo kono, kaatu ŋà m̀ baadiŋolu kanu le. Moo meŋ maŋ kanoo soto, wo tuta saayaa le kono. 15 Moo meŋ ye a baadiŋo koŋ, wo mu moofaalaa le ti. Aduŋ ali ye a loŋ ne ko, moofaalaa-wo-moofaalaa te badaa-badaa baluwo soto la a faŋo kono.
16 Ŋà kanoo loŋ ka bo ñiŋ ne la ko, Yeesu Kiristu ye a niyo le laa ntolu ye. Wo to m̀ fanaa ñanta ǹ niyo laa la m̀ baadiŋolu ye le. 17 Moo meŋ ye a la suulafeŋolu soto ñiŋ duniyaa kono, aduŋ a ye a baadiŋo je suuloo kono, bari a maŋ balafaa soto a ye, Alla la kanoo be sabati la wo maarii kono ñaadii le?
Alla diŋolu la dankeneyaa
18 N na dindiŋolu, ali ǹ kana kanoo ke niŋ ǹ neŋ koloma kenseŋolu la, bari ali ŋà a ke niŋ kebaaroolu la, tooñaa kono. 19 Ka bo wo la ǹ si a loŋ ko, ǹ tarata tooñaa le kono, aniŋ ǹ sondomoolu be kayiroo le kono Alla ñaatiliŋo la. 20 Wo kamma la, niŋ ǹ sondomoolu ye ǹ tuumi, ǹ si a loŋ ko, Alla le warata ǹ sondomoolu ti, aduŋ ate ye kuwolu bee le loŋ.
21 N kanuntewolu, niŋ ǹ sondomoolu maŋ ǹ tuumi, wo to ŋà dankeneyaa soto Alla ñaatiliŋo la le. 22 Aduŋ ŋà feŋ-wo-feŋ daani a bulu, m̀ be wo soto la le, kaatu ǹ ka a la yaamaroolu muta le, aniŋ ǹ ka kuwolu le ke, mennu ka a seewondi. 23 Aduŋ ñiŋ ne mu a la yaamaroo ti ko, ŋà laa a Dinkewo Yeesu Kiristu too la, aniŋ ŋà ñoo kanu, ko a ye ǹ yaamari ñaameŋ. 24 Moolu mennu ka a la yaamaroolu muta, wolu sabatita a kono le, aduŋ a fanaa sabatita wolu kono le. Aduŋ ka bo a la Nooroo la, a ye meŋ dii ǹ na, ŋà a loŋ wo le la ko, Alla be ǹ kono le.
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. 4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n’y a point en lui de péché. 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable. 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. 10 C’est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
V. 11-24: cf. Jn 13:34, Jn 35Jn 15:12-21. 1 Jn 4:7, 1 8, 1 16-21.
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres, 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. 16 Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. 17 Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui; 20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. 23 Et c’est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.