Yeesu Kiristu le mu Baluwo Kumoo ti
1 Ntolu ye meŋ bankee ali ye, wo mu Baluwo Kumoo le ti, meŋ be sotoriŋ kabiriŋ foloodulaa to. Ŋà a moyi le, ŋà a je ǹ ñaalu la, ŋà a juubee, aduŋ ŋà a maa m̀ buloolu la. 2 Ñiŋ baluwo lankenemata ǹ ye le. Ŋà a je le, aduŋ m̀ be a la kuwo seedeyaa kaŋ ne, aniŋ ǹ ka badaa-badaa baluwo bankee ali ye le ko, ate be a Faamaa le yaa nuŋ, a naata lankenema ntolu ye. 3 Ŋà meŋ je, aniŋ ŋà a moyi, m̀ be wo le bankee kaŋ ali ye, fo ali niŋ ntolu si kafuñooyaa soto. Ntolu niŋ m̀ Faamaa ye kafuñooyaa soto le, a niŋ a Dinkewo* Yeesu Kiristu*. 4 Aduŋ ntolu be ñiŋ safee kaŋ ne fo ǹ na seewoo si timma.
5 Ñiŋ mu kibaaroo le ti, ntolu ye meŋ soto a Dinkewo bulu, aduŋ ŋà a bankee ali ye le ko, Alla mu maloo le ti, aduŋ diboo te a kono muumeeke. 6 Niŋ ǹ ko, ǹ niŋ ate ye kafuñooyaa soto le, bari ǹ ka taama diboo kono, wo to ŋà faniyaa le fo, aduŋ m̀ maŋ tara tooñaa kaŋ. 7 Bari niŋ ǹ ka taama maloo kono, ko ate be maloo kono ñaameŋ, wo to ŋà kafuñooyaa soto ñoo ye le, aduŋ a Dinkewo Yeesu yeloo ka ǹ seneyandi le ka bo ǹ na junuboo bee la.
8 Niŋ ǹ ko, m̀ maŋ junuboo soto, wo to ǹ ka m̀ faŋolu le neenee, aduŋ tooñaa maŋ tara ǹ kono. 9 Niŋ ǹ ka tuubiseyi ǹ na junuboolu la, Alla foroyaata le, aduŋ a tilinta. A be yamfa la ǹ na junuboolu la le, aduŋ a be ǹ seneyandi la le ka bo ǹ na tilimbaliyaa bee kono. 10 Niŋ ǹ ko, ǹ nene maŋ junuboo ke, wo to ŋà Alla ke faniyaa folaa le ti, aduŋ a la kumoo maŋ tara ǹ kono.
La parole de vie
V. 1-4: cf. (Jn 1:1-4, 14; 17:20-23.) 1 Jn 5:11-13.
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, 2 car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Dieu est lumière. Marcher dans la lumière. La confession des péchés. Le pardon par Jésus-Christ
1 v. 5 à 2 v. 2: cf. Ép 5:1, Ép 8-14. (1 Jn 2:3-6. Tit 2:14.) (Pr 28:13. Ps 32:1-5.) Jn 1:29.
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.