Kiristu la kiilaalu
1 Wo to moolu ñanta ntolu muta la le ko Kiristu* la dookuulaalu, aniŋ Alla la kulloolu karafata mennu ma. 2 Bari niŋ feŋ karafata dookuulaa ma, a maarii ñanta foroyaa la le. 3 Bari niŋ alitolu waraŋ hadamadiŋ doolu ka n tuumi, wo mu kuundiŋ ne ti nte ye, baawo m buka hani m faŋo tuumi. 4 Nte maŋ feŋ loŋ, n sondomoo si n tuumi noo meŋ na, bari wo maŋ a yitandi ko, nte tilinta le. Maariyo le mu n kiitindirilaa ti. 5 Wo to, ali kana kiitiyo laa moo-wo-moo kaŋ, janniŋ waatoo be sii la. Ali Maariyo la naa batu, aduŋ a be feŋolu fintindi la maloo kono le, mennu be maaboriŋ diboo kono. Ate le be miiroolu waañaari la, mennu be hadamadiŋolu sondomoolu kono. Bituŋ moo-wo-moo be jayiroo soto la Alla bulu le, a ñanta meŋ soto la.
6 Baadiŋolu*, ŋa m faŋo niŋ Apollos le ke misaaloo ti ali ye, fo wo si ali karandi ka ñiŋ kumoo fahaamu ko, “Ali kana tambi kuwo la, meŋ be safeeriŋ.” Wo to le moo te a faŋ wara la ali kono ko, ate ye moo kiliŋ ne la kuwo warandi ka tambi doo la. 7 Jumaa le ye ite niŋ moo koteŋolu fatandi? Ite ye muŋ ne soto, meŋ maŋ ke soorifeŋo ti? Bari niŋ soorifeŋo le mu, muŋ ne ye a tinna i ka kibiri ko niŋ a maŋ ke soorifeŋo ti?
8 A munta le ko, alitolu wasata le fokabaŋ! Ali fankata le, aduŋ ali keta mansoolu le ti ǹ kooma! M be lafiriŋ ne, ali ye maraloo ke, fo ǹ niŋ ali si deŋ mansayaa la. 9 A munta m fee le ko, Alla ye makaamoo meŋ dii ntolu kiilaalu* la, a be moolu bee ye duuma le. Ǹ keta le ko moolu mennu kiitindita ka faa, baawo ǹ keta fele feŋo le ti duniyaa bee ye, malaayikoolu aniŋ moolu. 10 Ntolu mu toolewolu le ti Kiristu la kuwo kamma, bari alitolu mu ñaamendiŋolu le ti Kiristu kono. Ntolu lamfuta le, bari alitolu bambanta le. Ì ye ali horoma le, ì jututa ntolu la. 11 Hani ñiŋ waatoo la, m̀ be konkoriŋ ne, aduŋ m̀ be mindooriŋ ne. M̀ maŋ feetoofatoo soto. Ì ka m̀ buutee le, aduŋ m̀ maŋ taradulaa fanaa soto. 12 Ǹ ka dookuu baake m̀ buloolu le la ka baluu. Niŋ ì ye ǹ neŋ, ǹ ka neemoo duwaa ì ye le. Niŋ ì ye ǹ toora, ǹ ka wakiili le. 13 Niŋ ì ye faniyaa laa ǹ kaŋ, ǹ ka itolu jaabi mooyaa le kono. Ǹ keta suntukuŋo le ti duniyaa ye fo bii luŋo la, aniŋ jutunna feŋo meŋ maŋ ñoŋ soto.
Pawulu la daaniroo niŋ dandalaaroo
14 Kumoolu m be mennu safee kaŋ ali ye, ì daliiloo maŋ ke ka ali malundi, bari n lafita le ka ali dandalaa ko n na dindiŋolu, ŋa mennu kanu. 15 Hani niŋ ali ye kuluurilaa wuliwuloolu le soto Kiristu kono, ali ye faamaa kiliŋ doroŋ ne soto. Nte le keta ali faamaa ti Kiristu Yeesu kono, kaatu ali ye baluu kutoo soto ka bo niŋ kibaari betoo le la, ŋa meŋ kawandi ali ye. 16 Wo kamma la, ŋa ali daani le ka n na kuwo nikiŋ. 17 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, ŋa Timoti kii ka naa ali yaa, meŋ mu n kanuntewo niŋ n diŋo ti, meŋ foroyaata m ma Maariyo kono. A be ali hakiloo bulandi la n na siloolu la le, n ka mennu taamandi Kiristu kono, ko n ka ì karandi Yeesu la kafoolu ye ñaameŋ daa-wo-daa.
18 Doolu be alitolu kono jee, mennu naata ì faŋ sikandi ka a miira ko, nte te naa la ali yaa. 19 Bari niŋ Alla sonta, m be naa le, a te mee la faŋ. Bituŋ m be a je la le, ñiŋ faŋ wara moolu la semboo be ñaameŋ. Ì la kumoolu maŋ ke feŋ ti nte ye, 20 kaatu Alla la mansabaayaa maŋ ke kuma kenseŋo ti, bari semboo. 21 Saayiŋ duŋ, ali lafita muŋ ne la? N niŋ busoo si naa ali kaŋ baŋ, waraŋ fo kanoo niŋ mooyaa?
V. 1-7: cf. 1 Co 3:5-9. Ro 14:10-12.
1 Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. 2 Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle. 3 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien; 4 mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur. 5 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. 6 C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. 7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
V. 8-17: cf. 2 Co 6:4-13. Ph 2:19-22.
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! 9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés! 11 Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; 12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; 13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. 14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. 16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. 17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.
V. 18-21: cf. 2 Co 10:1-11.
18 Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. 19 Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. 21 Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?