Kontondiroo
1 Nte Pawulu, meŋ kumandita ka ke Kiristu* Yeesu la kiilaa* ti ka bo niŋ Alla la lafoo la, nte niŋ m̀ baadiŋo* Sostenes 2 be Alla la kafoo moolu kontoŋ na, mennu be Korinti saatewo kono. M̀ be ali kontoŋ na, Alla ye mennu seneyandi ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, a ye ali kumandi ka ke moo senuŋolu ti fo a si ali kafu moolu ma, mennu ka m̀ Maarii Yeesu Kiristu too kumandi daa-wo-daa baturoo kono ko ǹ ka a kumandi ñaameŋ. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo
4 N ka Alla tentu le waati-wo-waati hiinoo kamma la, a ye meŋ dii ali la ka bo niŋ Kiristu Yeesu la. 5 Ali naata fanka ate kono ali la londoo niŋ diyaamuñaa bee la, 6 biriŋ ǹ na seedeyaa a la kuwo to naata loo bambandinke ali teema. 7 Wo kamma la, ali maŋ dasa Nooroo la soorifeŋ-wo-soorifeŋ na, ali la baturoo kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu be muru la naŋ meŋ na. 8 A be ali bambandi la le fo labandulaa to, fo ali kana sootaaroo soto m̀ Maarii Yeesu Kiristu la naa luŋo la. 9 Alla foroyaata le meŋ ye ali kumandi a Dinkewo kafuñooyaa kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu.
Kambembaliyaa Yeesu la kafoo kono
10 Baadiŋolu, ŋa ali daani m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la ko, ali bee si ke kiliŋ ti. Kannawaaliyo kana tara ali teema, bari ali si ke hakili kiliŋ ti, aniŋ ŋaniya kiliŋ. 11 M baadiŋolu, Kolowe la moo doolu ye a fo n ye le ko, ali ka sonka le. 12 M be meŋ fo kaŋ, wo mu ñiŋ ne ti ko: Moo doo ka a fo ali kono ko, “Nte ka Pawulu le nooma,” doo ko, “Nte ka Apollos le nooma,” waraŋ “Nte ka Kefas le nooma,” waraŋ “Nte ka Kiristu le nooma.”
13 Fo ali ye a miira ko, Kiristu talaata fula le ti baŋ? Fo ì ye Pawulu le pempeŋ ali ye yiribantambiloo kaŋ baŋ? Waraŋ fo ali batiseeta* Pawulu le too la baŋ? 14 N ka Alla tentu ko, nte maŋ moo batisee ali kono fo Kirisipus niŋ Kayus. 15 Wo to moo te a fo noo la ko, a batiseeta nte le too la. 16 Bari tooñaa, saayiŋ n hakiloo naata bula ko, ŋa Stefanas la suukononkoolu fanaa batisee le. Wo koolaa n hakiloo maŋ bula moo koteŋ na. 17 Kiristu maŋ n kii ka batiseeroo ke, bari ka kibaari betoo kawandi. Aduŋ a maŋ n kii ka ñiŋ kawandoo ke diyaamuñaa ñiimaa niŋ hadamadiŋolu la ñaameŋo la. Niŋ wo le mu, wo to Kiristu la yiribantambiloo maŋ nafaa soto.
Ñaameŋ tooñaa sotota Kiristu le kono
18 Yiribantambiloo la kibaaroo mu tooleeyaa le ti moolu ye, mennu be kasaara la, bari ntolu mennu kiisata, a mu ǹ ye Alla la semboo le ti. 19 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“M be moo ñaamendiŋolu la ñaameŋo tiñaa la le,
ŋa moo hakilimaalu la hakilidiyaa kenseŋyandi.”
20 Kee ñaamendiŋolu lee? Luwaa karammoolu* lee? Ñiŋ jamaanoo diyaamunoolaalu lee? Fo Alla maŋ ñiŋ duniyaa ñaameŋo ke tooleeyaa le ti baŋ? 21 Alla ye a la ñaameŋo yitandi le, bari duniyaa moolu maŋ Alla loŋ noo niŋ ì la ñaameŋo la. Wo kamma la Alla kontaanita le ka moolu kiisa, mennu laata, ka bo niŋ ntolu la tooleeyaa kawandoo la. 22 Yahuudoolu ka taamanseeroolu le ñini, aduŋ Jirisinkoolu ka ñaameŋo le ñini, 23 bari ntolu ka Kiristu la kuwo le kawandi, ate meŋ pempenta yiribantambiloo bala. Yahuudoolu ka a muta kasi le ti, Jirisinkoolu ka a muta tooleeyaa ti. 24 Bari moolu mennu kumandita kiisoo to, wolu ye, Kiristu mu Alla la semboo le ti, aniŋ Alla la ñaameŋo. 25 Kaatu Alla la ñaameŋo meŋ keta tooleeyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la ñaameŋo bee la, aduŋ Alla la semboo meŋ keta sembentaŋyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la semboo bee la.
26 Baadiŋolu, ali si ali hakiloo bulandi, ali be nuŋ ñaameŋ tumoo meŋ na, Alla ye ali kumandi. Ali jamaa maŋ ñaameŋo soto moolu ñaa koto. Ali jamaa maŋ semboo soto, aduŋ ali jamaa maŋ bo moo baalu bala. 27 Meŋ mu tooleeyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka ñaamendiŋolu malundi, aduŋ meŋ mu sembentaŋyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka sembemaalu malundi. 28 Meŋ mu feŋ nafantaŋo ti, waraŋ jutunna feŋo, duniyaa moolu maŋ meŋ muta feŋ ti, Alla ye wo le tomboŋ, fo ì ye meŋ muta feŋ ti, wo si ke kenseŋo ti. 29 Wo to moo-wo-moo le te kibiri noo la a ñaatiliŋo la. 30 Ali ye baluwo meŋ soto Kiristu Yeesu kono, a bee bota Alla le bulu. Alla ye ate le dii ǹ na fo a si ke ñaameŋo ti ǹ ye, tiliŋo, seneyaa, aniŋ kiisoo. 31 Wo kamma la a si ke ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Niŋ meŋ be kibiri la,
a si kibiri Maariyo la kuwo la.”
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Ro 1:1-7. Jud v. 1, 2. Ac 18.
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces pour les dons accordés aux Corinthiens. Appel à l’union
V. 4-16: cf. (Ph 1:3-6. Col 1:3-6.) 1 Co 3:3-8, 21, 22.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! Et moi, d’Apollos! Et moi, de Céphas! Et moi, de Christ! 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16 J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
La sagesse du monde et la sagesse de Dieu. — Caractère et but de la prédication de Paul
V. 17-31: cf. (1 Co 3:18-20. Ro 1:16.) Mt 11:25-27. Lu 1:35. Jé 9:23, Jé 24.
17 Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il écrit:
Je détruirai la sagesse des sages,
Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. 20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, 31 afin, comme il est écrit,
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.