Soorifeŋolu ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo
1 Mansa Dawuda ko jamaa moo bee ye ko:
“N dinkewo Sulemani le mu, Alla ye meŋ tomboŋ, bari dindiŋo le mu a ti. A maŋ kuwolu kalamuta baake. Ñiŋ dookuwo kummaayaata baake le. A maŋ ke mansasuwo ti, Yaawe Alla la Batudulaa Buŋo* le mu. 2 A fele, ŋa a kata baake ka ñiŋ feŋolu bee parendi ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, mennu be ko sanoolu, kodiforoolu, jaawaloolu, newolu, babaroolu, bere ñiimaalu aniŋ bere daa jawoolu mennu be ko onisi beroolu aniŋ turuki beroolu, aniŋ maabili bere jamaalu.
3 “Ñinnu bee koolaa, ŋa m fansuŋ sanoolu niŋ kodiforoolu dii le ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, kaatu ŋa kanoo soto a Batudulaa ye le. 4 Ŋa saniforoo meŋ bota Ofiri bankoo kaŋ tooni keme le dii aniŋ kodiforoo tooni keme fula, tooni taŋ naani, ka Yaawe Batudulaa bumbaloolu muuri ì la, 5 aniŋ bulukalaŋ dookuulaalu be sanoo aniŋ kodiforo feŋolu mennu dookuu la. Bituŋ saayiŋ, jumaa le be jee meŋ ye hamoo soto ka diiri ke Yaawe la dookuwo to?”
Moolu la soorifeŋolu ka Alla Batudulaa Buŋo loo
6 Wo to le kaabiila ñaatonkoolu, lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, aniŋ ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, bee ye soorifeŋolu samba naŋ, ko ì ye a ŋaniya ñaameŋ. 7 Ì ye ñiŋ nankamoo le dii ka Yaawe Batudulaa dookuu: sanoo meŋ siyaata tooni keme, tooni taŋ woorowula ti, kodiforoo tooni keme saba, tooni taŋ naani niŋ luulu, jaawaloo tooni keme wooro, tooni taŋ, aniŋ newo tooni wuli saba, tooni keme naani niŋ taŋ luulu. 8 Aduŋ mennu fanaa ye bere ñiimaalu soto, ì bee ye a samba naŋ ne, Yaawe Batudulaa maaboridulaa to. Yehiyeli meŋ bota Kerisoni kaabiiloo kono, le be marariŋ jee ma nuŋ. 9 Moolu bee kontaanita baake le, kaatu ñaatonkoolu ye diiroo ke Yaawe la ì ŋaniyoo la kendeke le, aduŋ Mansa Dawuda fanaa kontaanita baake.
Dawuda ye Alla jayi
10 Wo kamma la Dawuda ye Yaawe jayi jamaa bee ñaatiliŋo la, a ko:
“Yaawe, m̀ mumu Isirayila la Alla, jayiroo be i ye fo abadaa.
11 Yaawe, ite le taa mu semboo niŋ waroo ti,
kallankeeyaa* niŋ mansabaayaa aniŋ horomoo be ite le ye,
aduŋ duniyaa niŋ Arijana feŋolu bee mu ite le taa ti.
Yaawe, ite le mu Mansa Baa ti,
ite le be feŋo bee santo.
12 Fankoo niŋ horomoo ka bo ite le bulu.
Ite le mu feŋo bee maralaa ti.
Bambaŋo niŋ semboo be ite le buloo kono,
ka moo wulindi aniŋ ka a bambandi.
13 Saayiŋ ǹ na Alla, m̀ be i tentu la,
m̀ be i too kallankeeyaariŋo jayi la.
14 “Nte mu jumaa le ti, n na moolu fanaa mu jumaa le ti, ka ñiŋ feŋ siifaa dii noo i la ñiŋ ñaama? Feŋo bee bota naŋ ite le bulu, ŋà feŋ-wo-feŋ dii i la, a bee bota naŋ i buloo le kono.
15 “M̀ be i ñaa koto le ko luntaŋo waraŋ tambilaa ko m mumuñolu, aduŋ n na baluwo ñiŋ duniyaa kono ka munta le ko niiniyo meŋ buka mee a si yeemaŋ.
16 “Hee Yaawe ǹ na Alla, ŋà ñiŋ soorifeŋolu bee samba naŋ ne, ka Batudulaa loo, ka i too senuŋ baa horoma. Ñiŋ bee bota ite le bulu, aduŋ ite le taa mu a bee ti. 17 Ŋa a loŋ ne ko, i ka moo-wo-moo sondomoo kotobo le, aduŋ i ka seewoo moo tilindiŋo la kuwo to le. Ka bo niŋ n ŋaniyoo bee la, ŋa ñiŋ diiroo ke i ye tiliŋo le kono. Aduŋ ŋa a je le, i la moolu mennu benta jaŋ, kontaanita ñaameŋ ka soorifeŋolu samba naŋ i kaŋ. 18 Ite le mu m̀ mumuñolu Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Isirayila la Alla ti, i si tenteŋ ka ñiŋ ŋaniyoo niŋ hamoo tu i la moolu sondomoo kono fo fawu, aduŋ i ye ì taamandi i la siloo kaŋ. 19 I si n dinkewo Sulemani maakoyi, ka i la yaamaroolu, i la kumoolu aniŋ i la luwaalu bee nooma, a sondomoo bee la, aduŋ a si Batudulaa loo, ŋa meŋ na kuwolu parendi teŋ.”
20 Wo to le Dawuda ye jamaa bee yaamari ko, “Ali Yaawe tentu, ali la Alla.” Bituŋ jamaa bee ye Yaawe tentu, ì mumuñolu la Alla, ì sujudita a ye ka a batu, aduŋ ì ye Mansa fanaa kuliyaa.
Sulemani toloota ka ke Mansa ti
21 Wo saamoo le ì ye beeyaŋ sadaalu* bo Yaawe ye, ì ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saakotoŋ wuli kiliŋ, aniŋ saajiiriŋ wuli kiliŋ samba a ye naŋ jani sadaa* ti. Ì ye miŋ feŋ sadaa fanaa samba naŋ, aniŋ sadaa koteŋ jamaa, Banisirayilankoolu la kuwo kamma. 22 Ì niŋ seewoo baa ye domoroo niŋ miŋo ke Yaawe ñaatiliŋo la. Ì ye Sulemani Dawuda diŋo yitandi kotenke ko ate le mu mansa ti, bituŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo kaŋ ka a toloo Yaawe too la. Ì ye Sadoki fanaa toloo piriisoo* ti.
23 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to mansasiiraŋo kaŋ, Yaawe ye meŋ londi. A la mansayaa loota ka bambaŋ, aduŋ Banisirayila bee sonta a la mansayaa la le. 24 Ñaatonkoolu niŋ kelejawaroolu bee niŋ Dawuda diŋ koteŋolu ye ì faŋo seyi Mansa Sulemani ma. 25 Bituŋ Yaawe ye Sulemani la kuwo yiriwandi ka too diyaa soto Banisirayila bee ñaa koto, aduŋ a ye horomoo niŋ buuñaa dii a la ka tambi mansoolu bee la mennu nene ye Banisirayila mara.
Dawuda la mansayaa kumfaadulaa
26 Dawuda, Yese dinkewo ye Banisirayila bee le mara. 27 A ye waatoo meŋ bee ke ka Banisirayila mara mu sanji taŋ naani le ti, wolu kono a be nuŋ Heburoni, daameŋ a tarata ñaatonkayaa la fo sanji woorowula, aniŋ a ye sanji taŋ saba niŋ saba le ke ñaatonkayaa la Yerusalaamu. 28 A beleta kayiroo kono, a kotooriŋ baa, fankoo niŋ buuñaa kono, aduŋ a diŋo Sulemani le seyita a noo to mansayaa la.
29 Bituŋ Mansa Dawuda ye kekuwolu mennu bee ke, kabiriŋ foloodulaa to ka taa fo labandulaa to, naata safee Annabilayi Samuweli, Annabilayi Natani, aniŋ Annabilayi Kadu la Taarika Kitaaboolu kono. 30 Ñiŋ Taarika Kitaaboolu ka a yitandi le, a ye mennu bee ke, kabiriŋ a be mansayaa la, a la maraliñaa, a ye semboo soto ñaameŋ, aniŋ kuwolu mennu bee keta a la aniŋ Banisirayila niŋ a dandanna mansamarali bankoolu la.
Offrandes volontaires pour le temple
V. 1-9: cf. 1 Ch 22:2-5, 1 14-19. Ex 35:4, etc. (2 Co 8:3-5; 1 9:7. Ph 4:17.) Ro 12:8.
1 Le roi David dit à toute l’assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu. 2 J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité. 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire: 4 trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments, 5 l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à l’Éternel? 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l’Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à l’Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
Prière de David
V. 10-19: cf. (Né 9:5, 6. Mt 6:13. Ro 11:36.) Ps 145.
10 David bénit l’Éternel en présence de toute l’assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d’éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël. 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout! 12 C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses. 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. 16 Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons. 18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.
V. 20-25: cf. 1 R 8:62-66. (1 R 1:33-39. 2 Ch 1:1.) Ps 72.
20 David dit à toute l’assemblée: Bénissez l’Éternel, votre Dieu! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. 23 Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon. 25 L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
Sa mort
V. 26-30: cf. (2 S 23:1-5. 1 R 2:10-12.) Ac 13:36.
26 David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan le prophète, et dans le livre de Gad le prophète, 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.