1 Kabiriŋ Dawuda kotoota baake, a ye Sulemani a dinkewo le ke mansa ti Banisirayila.
Lewi lasiloo niŋ ì la dookuu palaasoolu
2 Dawuda ye Banisirayila ñaatonkoolu, piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo bee bendi. 3 A naata ka Lewi lasili kewolu bee yaatee, mennu ye sanji taŋ saba soto ka taa wo ye santo. Ì bee yirikoo taata kaañaŋ kee wuli taŋ saba, kee wuli seyi le fee. 4 Mansa naata moo wuli muwaŋ niŋ naani marandi Alla Batudulaa Buŋo* dookuwo ma, aniŋ a ye moo wuli wooro ke kiitiikuntulaalu niŋ kuntiyolu ti. 5 A ye moo wuli naani marandi dundaŋ daa kantoo ma, a ye moo wuli naani marandi suukuulaa ma aniŋ kumafeŋolu la, ate mansa faŋo ye mennu dii.
6 Bituŋ Dawuda naata Lewi lasiloo moolu talaa kafu saba ti, ka bo niŋ ì la lasili keñaa be ñaameŋ: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari.
7 Kerisoni ye dinkee fula le soto, wolu le mu Ladani niŋ Simeyi ti. 8 Ladani ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Yehiyeli ì la dimbaayaa ñaatonkoo, Setamu aniŋ Yoweli. 9 Simeyi ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Selomoti, Hasiyeli aniŋ Harani. Ñinnu bee kiliŋ-kiliŋ naa ye ì fansuŋ kaabiiloo loo. 10 Simeyi naata dinkee naani doo soto fanaa, wolu le mu: Yahati, Sisa, Yewusi aniŋ Beriya. 11 Yahati le mu dimbaayaa ñaatonkoo ti, Sisa be a nooma. Yewusi niŋ Beriya maŋ dinkee jamaa soto, wo kamma la, itolu naata deŋ ka ke kaabiila kiliŋ ti.
12 Kohati ye dinkee naani le soto, wolu le mu: Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli.
13 A dinkee keebaa Amuramu le mu Haaruna niŋ Musa faamaa ti. Haaruna niŋ a koomalankoolu le tombonta, ka mara jooraŋolu ma waatoo bee la, ka jani sadaalu* bondi Yaawe ñaatiliŋo la, ka baturoo ke, aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye ka bo niŋ Yaawe too la. 14 Bari Alla la moo Musa koomalankoolu kontita Lewi lasiloo moolu le kono. 15 Musa ye dinkee fula le soto, wolu le mu Kerisomu ti, aniŋ Eliyesa. 16 Kerisomu dinkewolu kono, Sebuyeli le mu dimbaayaa ñaatonkoo ti. 17 Eliyesa ye dinkee kiliŋ doroŋ ne soto, Rehabiya, bari ate ye dinkee jamaa le soto.
18 Kohati dinkee fulanjaŋo Isari ye dinkee kiliŋ ne soto Selomiti, meŋ mu dimbaayaa ñaatonkoo ti.
19 Kohati dinkee sabanjaŋo Heburoni ye dinkee naani le soto, wolu le mu: Yeriya meŋ mu dimbaayaa ñaatonkoo ti, Amariya, Yahasiyeli aniŋ Yekameyamu.
20 Kohati dinkee labaŋo Usiyeli ye dinkee fula le soto, wolu le mu Mika ti dimbaayaa ñaatonkoo, aniŋ Isiya.
21 Merari ye dinkee fula le soto, wolu le mu Maali ti aniŋ Musi. Maali fanaa ye dinkee fula le soto, Eleyasa niŋ Kisi. 22 Bari Eleyasa faata le, a maŋ dinkee soto, a ye dimmusoolu dammaa le soto. A dimmusoolu futuuta ì sanawolu le ye, Kisi dinkewolu. 23 Musi ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Maali, Ederi aniŋ Yeremoti.
24 Ñinnu bee mu Lewi lasiloo moolu le ti ka bo niŋ ì la kaabiiloolu la. Moolu mennu be sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa yirika, ka ì toolu safee, aduŋ ì bee ye dookuu palaasoo soto le Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 25 Dawuda ko ì ye ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla le ye kayiroo dii a la moolu la, aduŋ ate faŋo be sabati la ì fee le Yerusalaamu fo fawu. 26 Aduŋ saayiŋ Lewi lasiloo moolu fanaa te kali Tiriliisi Senuŋo* ñiŋ samba la, aniŋ a jooraŋolu, ì ka baturoo ke mennu la.” 27 Ka bo Dawuda la yaamari labaŋo la, Lewi lasiloo moolu meŋ-wo-meŋ ye sanji muwaŋ ne soto, ka dookuwo dati Alla Batudulaa to. 28 Ì la dookuwo mu ñiŋ ne ti, ka Haaruna koomalankoolu maakoyi dookuwo la Alla Batudulaa to, ka mara luwo ma, aniŋ a buŋolu, ka baturi jooraŋolu jankundi, aniŋ dookuu koteŋolu. 29 Itolu le fanaa ñanta mara la mbuuru senuŋo* ma meŋ ka landi taabuloo kaŋ Alla Batudulaa Buŋo kono. Itolu le ñanta mara la fariñoo fanaa ma, ka a bondi siimaŋ sadaa ti, mbuuru leweñintaŋ dampatandiŋo niŋ mbuuru siifaa doolu, aniŋ ka mara sadaalu la waroo niŋ kuliyaa sumaŋo ma.
30 Ì ñanta ka Yaawe jayi aniŋ ka a tentu soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, 31 aniŋ fanaa waati-wo-waati niŋ moolu be jani sadaa bondi kaŋ Yaawe ye Loobula Luŋolu la, Kari Kuta Juurali* luŋolu aniŋ juurali looriŋolu la. Ì ye Lewi lasiloo moolu le marandi Yaawe batoo la waatoolu bee la, ko ì ye ì yirikoolu laa ñaameŋ. 32 Ì ye ì bula ka Bendulaa Tiriliisoo niŋ Yaawe Batudulaa kono topatoo, ka ì baadiŋ piriisoolu, Haaruna koomalankoolu maakoyi, Yaawe Batudulaa dookuwo to.
Les Lévites, leur dénombrement et leurs fonctions
V. 1-32: cf. (No 3; 4; 8:5, etc.) (1 Ch 9:17-34. 2 Ch 35:1-15.)
1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2 Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. 4 Et David dit: Qu’il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l’Éternel, six mille comme magistrats et juges, 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. 6 David les divisa en classes d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï. 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement. 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. 13 Fils d’Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer. 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef. 17 Et les fils d’Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. 19 Fils d’Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. 20 Fils d’Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second. 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. 23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois. 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 25 Car David dit: L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; 26 et les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. 27 Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 28 Placés auprès des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur: 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l’Éternel, 31 et à offrir continuellement devant l’Éternel tous les holocaustes à l’Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.