Dawuda keta Banisirayila bee la mansa ti
(2 Samuweli 5:1-3)1 Banisirayila lasiloolu bee naata Dawuda yaa Heburoni, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i fansuŋ moolu le ti. 2 Hani kabiriŋ Sawulu be mansayaa la, ite le ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ì la keledulaalu to. Aduŋ Yaawe i la Alla ye a fo i ye le ko, ‘Ite le be n na moolu Banisirayilankoolu kanta la, i ye ke ì la maralilaa ti.’ ”
3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee naata Mansa Dawuda yaa Heburoni, a niŋ ì ye kambeŋo siti jee Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ ì ye Dawuda toloo ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti ko Yaawe ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ Samuweli la.
Dawuda la Yerusalaamu mutoo
(2 Samuweli 5:6-10)4 Dawuda niŋ Banisirayila kelediŋolu bee taata Yerusalaamu, daameŋ mu nuŋ Yebusi ti. Yebusinkoolu mennu be sabatiriŋ jee, 5 ko Dawuda ye ko, “I te duŋ na jaŋ.” Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, Dawuda ye ì la Siyoni* Tatoo taa. Bituŋ jee naata ke Dawuda la Saatewo* ti. 6 Dawuda ko le nuŋ ko, “Niŋ moo-wo-moo ye Yebusinkoolu boyinkaŋo ñaatonkayaa, wo maarii le be ke la kelediŋ ñaatonkoo ti.” Bituŋ Yowabu Seruya dinkewo foloo wulita a tambita ì ñaato. Bituŋ ñaatonkayaa kaŋo diita ate la.
7 Kabiriŋ Dawuda ye tatoo taa, a sabatita jee le, bituŋ ì ye jee kumandi Dawuda la Saatewo la. 8 Dawuda ye jee bee tata, ka bo naŋ sapoolu to a ye jee bee murubeŋ. Yowabu fanaa ye saatewo dulaa doolu lookuu. 9 Aduŋ Dawuda naata semboo soto-soto laalaa, kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo*, be a fee le.
Dawuda la kelejawara too boriŋolu
(2 Samuweli 23:8-39)10 Dawuda la kelejawaroolu kono, ñiŋ kewolu le too bota baake, aduŋ itolu le niŋ Banisirayilanka toomaalu denta ka a ke mansa ti aniŋ ka a la mansayaa bambandi, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ Banisirayila la karoo la:
11 Foloo mu Yasobeyamu Hakimoninkoo le ti, meŋ keta kelejawara saboo ñaatonkoo ti. A ye a la sooroo wulindi kee keme saba kamma, aduŋ a ye ì bee faa kataba kiliŋ.
12 Bituŋ meŋ be a nooma ñaatonkayaa la mu Eleyasa le ti. Dodo dinkewo le mu, a bota Ahohi kaabiiloo le kono. 13 A be nuŋ Dawuda fee le Pasi-Dammimu, kabiriŋ Filisitinkoolu benta jee ka ì kele. A be nuŋ baali* siimaŋ kunkoo le kono. Wo waatoo le Banisirayilankoolu be bori kaŋ Filisitinkoolu ma. 14 Bari ate niŋ a mooñoolu lookuuta le kunkoo ñiŋ kono, ka Filisitinkoolu kelendi ka ì bee faa, aduŋ Yaawe ye ì tankandi ka kañee baa dii ì la.
15 Luŋ kiliŋ kelejawara saboo mennu be ñiŋ kee kende taŋ saboo kono, taata Dawuda yaa Adullamu berehuwo kono, wo ye a tara, Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo be daakaariŋ nuŋ Refayimu Wulumbaŋo kono. 16 Wo waatoo Dawuda tarata tatoo le kono, aduŋ Filisitinkoolu la daakaa tarata Betilehemu le. 17 Bituŋ Betilehemu koloŋ jiyo ye Dawuda meeyaa, a kumata ko, “Hee, niŋ moo si soto noo, meŋ si jiyo bii n ye naŋ Betilehemu saatee dundaŋ daa koloŋo to.” 18 Wo to le ñiŋ kelejawara saboo wulita ka duŋ Filisitinkoolu la daakaa kono, ka taa jiyo bii naŋ wo koloŋo to, ì ye a samba Dawuda ye. Bari a maŋ soŋ na a miŋ na. A ye a taa, a ye a boŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 19 A ko, “Hee Yaawe, Allamaa n tanka la ka ñiŋ miŋ. Fo ñiŋ kewolu maŋ ì niyolu le laa ka ñiŋ jiyo bii naŋ!” Bituŋ a maŋ soŋ a miŋ na.
Ñinnu le keta ñiŋ kelejawara saboo la kee kendeyaa kuwolu ti.
20 Abisayi, Yowabu kotoomaa le mu kelejawara too boriŋ taŋ saboo la ñaatonkoo ti. A ye kee keme saba kelendi, a ye ì bee faa a la sooroo la. Aduŋ a too naata bo komeŋ wo kelejawara saboo. 21 Ate le too bota ñiŋ kee taŋ saboo bee ti, bituŋ a keta ì la ñaatonkoo ti, bari hani wo, a too maŋ bo ko wo kee saboo.
22 Benaya Yehoyada dinkewo keta nuŋ kelejawara baa le ti. A bota Kabuseeli, a ye kee kendeyaa kuu baalu le ke. A nene ye Mowabinka kelejawara fula le faa. Aduŋ a nene ye jatoo fanaa faa dinkoo kono le luŋo meŋ sumayaa keta fo sanjiyo jiita kalaasi dunkuliŋ feemaa ti. 23 A nene ye Misiranka kee sembemaa baa doo le faa meŋ na jamfoo si kaañaŋ nonkonkatiñaa luulu ñoŋ fee. Sooro baa kataŋo le tarata a bulu. Wo ñaa-wo-ñaa Benaya ye a boyinkaŋ niŋ a la dokoo la. A ye sooroo buusi a bulu, a ye a faa niŋ a faŋo la sooroo la. 24 Ñinnu le keta Benaya Yehoyada dinkewo la kekuwolu ti. A fanaa keta moo darajariŋ baa le ti wo kelejawara saboo koolaa. 25 Ì ye ate le la kuwolu sikandi wo kee taŋ saboo ti, bari a maŋ tara wo kee saboo kono. Aduŋ Dawuda ye ate le ke a kantalaa ñaatonkoo ti.
26 Ñinnu le mu wo kelejawara toomaa toolu ti:
Asaheli Yowabu baadiŋo, Elihanani Dodo dinkewo Betilehemunkoo,
27 Sammoti Harorinkoo, Helesi Peloninkoo,
28 Ira Ikesi dinkewo Tekowankoo, Abiyesa Anatotinkoo,
29 Sibekayi Husankoo, Ilayi Ahohi koomalankoo,
30 Maharayi Netofankoo, Heledi Baana dinkewo Netofankoo,
31 Itayi Ribayi dinkewo meŋ bota Kibeya meŋ be Benjamini bankoo kaŋ, Benaya Piratoninkoo,
32 Hurayi meŋ bota Kaasi Wulumbaŋolu daala, Abiyeli Aribatinkoo,
33 Asimaweti Baharumunkoo, Eliyaaba Saaliboninkoo,
34 Hasemu dinkewolu, Yonatani Sakee dinkewo Hararinkoo,
35 Ahiyamu Sakari dinkewo Hararinkoo, Elifali Uri dinkewo,
36 Heferi Mekeratinkoo, Ahiya Peloninkoo,
37 Hesiro Karimelinkoo, Naarayi Esibayi dinkewo,
38 Yoweli Natani baadiŋo, Mibuha Hakiri dinkewo,
39 Seleki Ammoninkoo, Naharayi Beerotinkoo, Yowabu Seruya dinkewo la kelejooraŋ sambalaa,
40 Ira Itirinkoo, Karebu Itirinkoo,
41 Uriya Hitinkoo, Sabadi Aalayi dinkewo,
42 Adina Sisa Rubeni koomalankoo dinkewo, Rubeni lasiloo la keleñaatonkoo, aduŋ kee taŋ saba le be a fee,
43 Hanani Maaka dinkewo, Yosafati Mitaninkoo,
44 Usiya Asiterankoo, Sama niŋ Yeyeli Hotamu Arowerinkoo dinkewolu,
45 Yediyayeli niŋ Yoha Simuri Tisinkoo dinkewolu,
46 Eliyeli Mahawinkoo, Yeribayi aniŋ Yosawiya Elinaamu dinkewolu, Itima Mowabinkoo,
47 Eliyeli, Obedi aniŋ Yaasiyeli Mesobankoo.
David roi
V. 1-9: cf. 2 S 5:1-10. Ps 89:21-25.1 Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël. 3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, prononcée par Samuel. 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David. 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s’établit dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel des armées était avec lui.
Vaillants hommes de David
V. 10-47: cf. 2 S 23:8-39. 1 Ch 27:1-15. 1 Co 16:16. Ap 3:5.10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël. 11 Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers. 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d’orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers. 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. 26 Hommes vaillants de l’armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
27 Schammoth, d’Haror.
Hélets, de Palon.
28 Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
Abiézer, d’Anathoth.
29 Sibbecaï, le Huschatite.
Ilaï, d’Achoach.
30 Maharaï, de Nethopha.
Héled, fils de Baana, de Nethopha.
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
Benaja, de Pirathon.
32 Huraï, de Nachalé-Gaasch.
Abiel, d’Araba.
33 Azmaveth, de Bacharum.
Éliachba, de Schaalbon.
34 Bené-Haschem, de Guizon.
Jonathan, fils de Schagué, d’Harar.
35 Achiam, fils de Sacar, d’Harar.
Éliphal, fils d’Ur.
36 Hépher, de Mekéra.
Achija, de Palon.
37 Hetsro, de Carmel.
Naaraï, fils d’Ezbaï.
38 Joël, frère de Nathan.
Mibchar, fils d’Hagri.
39 Tsélek, l’Ammonite.
Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
40 Ira, de Jéther.
Gareb, de Jéther.
41 Urie, le Héthien.
Zabad, fils d’Achlaï.
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
43 Hanan, fils de Maaca.
Josaphat, de Mithni.
44 Ozias, d’Aschtharoth.
Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër.
45 Jediaël, fils de Schimri.
Jocha, son frère, le Thitsite.
46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam.
Jithma, le Moabite.
47 Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.