Esekiyeli keta Banisirayila ye koroosirilaa ti
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, a fo i la moolu ye ko: Niŋ a ye a tara ŋa keloo boyi bankoo kaŋ, a si ke noo wo bankoo moolu be naa kee kiliŋ ne tomboŋ na ì kono, ka ke ì la koroosirilaa ti. 3 Niŋ ñiŋ koroosirilaa ye a je keloo be naa bankoo waliŋ kaŋ naŋ, a be binoo fee la le ka moolu kalamutandi a la. 4 Niŋ keloo naata, moo meŋ ye ñiŋ binoo kumakaŋo moyi, a maŋ a muta feŋ ti, a be wo maarii koora la ñoo la le, a ye a faa. A la saayaa dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ. 5 Niŋ a ye wo binoo kumakaŋo moyi, aduŋ a maŋ a muta feŋ ti, a la saayaa sunta a faŋo le la. Bari niŋ a ye a hakiloo tu a to, a be a faŋo niyo tankandi la le. 6 Niŋ koroosirilaa ye a je keloo be naa kaŋ, aduŋ a maŋ binoo fee ka moolu kalamutandi a la, niŋ keloo naata, moo meŋ faata wo keloo kono, wo maarii faata a faŋo la kuu jawoo le kaŋ, bari a la saayaa dunoo be tara la laariŋ koroosirilaa le kaŋ.
7 “Hadamadiŋo, ŋa ite le tomboŋ ka ke koroosirilaa ti Banisirayilankoolu ye. I si i lamoyi n ka meŋ fo i ye, i ye ì dandalaa n ye. 8 Misaali fee, niŋ a ye a tara n ko moo kuruŋo ye ko, ‘Ite moo kuruŋo, a te baayi la, i be faa la le.’ Saayiŋ ite koroosirilaa maŋ naa feŋ fo, ka wo moo kuruŋo dandalaa ka bo a la sila kuruŋo kaŋ. A la wo kuruŋyaa le be a tinna la a ye faa, bari a la saayaa be tara la laariŋ ite le kaŋ. 9 Bari niŋ a ye a tara i ye a maarii dandalaa le, aduŋ a maŋ soŋ ka a la sila kuruŋo bula, a la wo junube kuwo le be a tinna la a ye faa. Niŋ a faata, a la saayaa dunoo te tara la laariŋ ite kaŋ, aduŋ ite be tanka la saayaa ma le.
10 “Ite hadamadiŋo, a fo Banisirayilankoolu ye ko: Ali ka a fo le nuŋ ko, ‘Ǹ na kuu jawoolu niŋ ǹ na junuboolu le dunoo be laariŋ ǹ kaŋ. Wo le ye a tinna m̀ be tooroo kono. Wo to m̀ be baluu la ñaadii le?’ 11 Wo to, ite hadamadiŋo, a fo ì ye ko, a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: Nte buka kontaani moo kuruŋo la saayaa la, bari n ka kontaani ñiŋ ne la, a ye a koo dii a la kuu jawu kewo la, a ye baluu. Banisirayilankoolu, muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka faa? Ali ali koo dii ali la kuu jawu kewo la, ali ye baluu.” Maarii Yaawe le ye a fo.
12 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, a fo i la moolu ye ko: Moo tilindiŋo la tiliŋo te a tankandi noo la niŋ a naata kuu jawoo ke. Moo kuruŋo la kuruŋyaa te a boyindi noo la niŋ a ye a koo dii a la kuruŋyaa la. Moo tilindiŋo te baluu noo la a la tiliŋo la, niŋ a ye a tara a ye junuboo ke. 13 Niŋ a ye a tara ŋa moo tilindiŋo laahidi le ko, a be baluu la le, wo ye a tinna a laata a la tiliŋo la. Wo koolaa a naata junuboo ke. N hakiloo te bula la a la tiliŋo la kotenke. A ye junube kuwo meŋ ke, wo le be a tinna la a ye faa. 14 Niŋ a ye a tara n ko kuu kuruŋ kelaa ye ko, ‘I be faa la le,’ bari a naata a koo dii a la junuboolu la, ka kuu tilindiŋolu ke, aniŋ ka n na saratoolu muta, a te faa la. 15 Niŋ moo kuruŋo ye a la sankayaaraŋo jooseyi waraŋ a ye feŋolu seyindi a ye mennu suuñaa moolu bulu, aduŋ a taamata baluwo saratoolu la, a ye junube kewo bula fereŋ, tooñaa, a be baluu la le, a te faa la. 16 Nte Yaawe hakiloo te bula la a la junuboolu la a ye mennu ke. M be yamfa la a ye le, niŋ a ye a tara a taamata n na saratoolu bee la tiliŋo kono. A te faa la, bari a be baluu la le.
17 “Ite hadamadiŋo, i la moolu Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko: ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ,’ wo ye a tara i la moolu faŋo le tilimbaliyaata. 18 Niŋ moo tilindiŋo naata ke kuu jawu kelaa ti, a be faa la a la wo kuu jawu kewo le kamma. 19 Bari niŋ moo kuruŋo ye a koo dii a la kuruŋyaa la, a naata ka kuu tilindiŋo ke aniŋ ka taama n na saratoolu bee kaŋ tiliŋo kono, a be baluu la a la wo kuu tilindiŋ kewo le kamma la. 20 Hani wo ali ka a fo le ko, ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ.’ N ko: Hee Banisirayilankoolu, m be moo-wo-moo kiitindi la le ko a la baluuñaa be ñaameŋ.”
Yerusalaamu la boyoo
21 Ǹ na taa mutoo kono sanji taŋ niŋ fulanjaŋo, kari tanjaŋo tili luuloo la, kee kiliŋ ne naata n kaŋ meŋ kanata naŋ Yerusalaamu, a ko n ye ko, “Yerusalaamu saatewo kasaarata le.” 22 Wo suutoo la, janniŋ kewo be naa la, Yaawe la semboo jiita n kaŋ, a ye n daa yele ka diyaamu. Bituŋ m maŋ ke mumunewo ti kotenke.
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 24 “Hadamadiŋo, ñiŋ moolu mennu be sabatiriŋ ñiŋ tumbuŋo to Banisirayila bankoo kaŋ, ì ka tu a fo la le ko, ‘Iburayima mu kee kiliŋ ne ti, hani wo ñiŋ bankoo naata ke a taa ti. Ntolu be siyaariŋ ñaameŋ, tooñaa Yaawe le ye ñiŋ bankoo dii ǹ na ka ke ǹ taa ti.’ 25 Wo to, ite hadamadiŋo, a fo ì ye nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ali ka subu yelemaa le domo. Ali ka ali jikoo loo ali la jalaŋolu le kaŋ, ali ye moofaalu ke. Saayiŋ, fo ali si ñiŋ bankoo keetaa noo baŋ? 26 Ali ye moofaa jamaa le ke, aduŋ ali ye kuu haraamuriŋ jamaalu le fanaa ke. Moo-wo-moo niŋ a siiñoo la musoo ye jeenoo ke le. Wo to ali si ñiŋ bankoo keetaa noo baŋ?
27 “A fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, wo moolu mennu tuta Yerusalaamu saatee tumbundiŋo kono bee be faa la keloo le to. Aduŋ moolu mennu borita saatewo banta la, m be wolu dii la wulakono daafeŋolu le la ka ì domo. Alibalaa kuuraŋo le be wo moolu faa la mennu be maaboriŋ berehuwolu niŋ tatoolu kono. 28 Aduŋ m be ì la bankoo kenseŋyandi la le, aniŋ m be daŋ ke la ì semboo la waroo la le, ì be jikiriŋ meŋ na. Banisirayila konkoolu be kenseŋyaa la le, aniŋ moo te tambi la niŋ jee la kotenke. 29 Niŋ ŋa wo bankoo bee kenseŋyandi ì la kuu haraamuriŋ kewo kamma la, wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
30 “Ite hadamadiŋo, i la moolu ka beŋ ñoo kaŋ ne, ì ka i koomakuma, koridaa sansaŋolu daa la aniŋ bundaalu to. Ì ka a fo ñoo ye le ko, ‘Ali ŋà taa Esekiyeli yaa, ka n lamoyi a la, Yaawe be meŋ fo la ǹ ye bii.’ 31 Hadamadiŋo, ì moo jamaa le ka naa, ì ka sii i ñaatiliŋo la ko n na moolu. Ì ka i la kumoo moyi le, bari ì te a muta la. Ì ka kanoo yitandi ì daalu dammaa le to, bari ì sondomoolu be looriŋ ì la nafaa dammaa le kaŋ. 32 A fele i keta ì ye le ko jali kaŋ diimaa baa, meŋ ka kumafeŋ diimaa kosi ì ye. Ì ka a moyi i ka meŋ fo, bari ì te soŋ na a la muumeeke.
33 “Niŋ waati meŋ na i la kumoolu bee timmata, ì be a loŋ na le ko, annabiyomoo le tarata ì fee jaŋ.”
God Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 3.16-21)
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell your people what happens when I bring war to a land. The people of that country choose one of their number to be a lookout. 3 When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone. 4 If someone hears it but pays no attention and the enemy comes and kills him, then he is to blame for his own death. 5 His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped. 6 If, however, the lookout sees the enemy coming and does not sound the alarm, the enemy will come and kill those sinners, but I will hold the lookout responsible for their death.
7 “Now, mortal man, I am making you a lookout for the nation of Israel. You must pass on to them the warnings I give you. 8 If I announce that an evil person is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, then he will die, still a sinner, and I will hold you responsible for his death. 9 If you do warn an evil person and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.”
Individual Responsibility
10 The Lord spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’ 11 Tell them that as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I do not enjoy seeing sinners die. I would rather see them stop sinning and live. Israel, stop the evil you are doing. Why do you want to die?
12 “Now, mortal man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil, he won't be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared. 13 I may promise life to someone good, but if he starts thinking that his past goodness is enough and begins to sin, I will not remember any of the good he did. He will die because of his sins. 14 I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good— 15 for example, if he returns the security he took for a loan or gives back what he stole—if he stops sinning and follows the laws that give life, he will not die, but live. 16 I will forgive the sins he has committed, and he will live because he has done what is right and good.
17 “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right. 18 When someone righteous stops doing good and starts doing evil, he will die for it. 19 When someone evil quits sinning and does what is right and good, he has saved his life. 20 But Israel, you say that what I do isn't right. I am going to judge you by what you do.”
The News of Jerusalem's Fall
21 On the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our exile, someone who had escaped from Jerusalem came and told me that the city had fallen. 22 The evening before he came, I had felt the powerful presence of the Lord. When the man arrived the next morning, the Lord gave me back the power of speech.
The Sins of the People
23 The Lord spoke to me. 24 “Mortal man,” he said, “the people who are living in the ruined cities of the land of Israel are saying: ‘Abraham was only one man, and he was given the whole land. There are many of us, so now the land is ours.’
25 “Tell them what I, the Sovereign Lord, am saying: You eat meat with the blood still in it. You worship idols. You commit murder. What makes you think that the land belongs to you? 26 You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?
27 “Tell them that I, the Sovereign Lord, warn them that as surely as I am the living God, the people who live in the ruined cities will be killed. Those living in the country will be eaten by wild animals. Those hiding in the mountains and in caves will die of disease. 28 I will make the country a desolate wasteland, and the power they were so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be so wild that no one will be able to travel through them. 29 When I punish the people for their sins and make the country a wasteland, then they will know that I am the Lord.”
The Results of the Prophet's Message
30 The Lord said, “Mortal man, your people are talking about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say to one another, ‘Let's go and hear what word has come from the Lord now.’ 31 So my people crowd in to hear what you have to say, but they don't do what you tell them to do. Loving words are on their lips, but they continue their greedy ways. 32 To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them. 33 But when all your words come true—and they will come true—then they will know that a prophet has been among them.”