Kideyoni ye Midiyaninkoolu noo
1 Kideyoni, ì ka ate le fanaa kumandi Yerubaali la, a niŋ a la kewolu wulita juuna, ì ye ì la daakaa loo Harodi Woyoo daala. Midiyaninkoolu la kelediŋolu la daakaa, wo be ì ye maraa karoo la wulumbaŋo kono, More Konkoo daala.
2 Yaawe* ko Kideyoni ye ko, “Kee jamaa le be i bulu. N te Midiyaninkoolu duŋ na ì buloo kono, ì niŋ ñiŋ moo jamaa. Niŋ wo nte, Banisirayilankoolu si naa kibiri noo le ka a fo ko, ‘M̀ faŋo semboo le ye ǹ tankandi.’ 3 A kankulaa ñiŋ moolu ye ko, ‘Niŋ moo-wo-moo maŋ haañi, aduŋ a be silariŋ, a si Kileyadi Konkoo bula, a ye seyi suwo kono.’ ” Wo le to, kee wuli muwaŋ niŋ fula seyita suwo kono. Bituŋ a tuta moo wuli taŋ.
4 Bari Yaawe ko Kideyoni ye ko, “Hani saayiŋ, kee jamaa le be jee. Ì samba baa to, m be ì talaa la i ye jee le to. Niŋ n ko, meŋ niŋ i ñanta taa la, wo si taa, bari niŋ n ko, meŋ niŋ i maŋ ñaŋ na taa la, wo niŋ i maŋ ñaŋ na taa la.” 5 Kideyoni ye kewolu samba baa to. Jee le mu, Yaawe ko a ye ko, “Moolu bondi ñoo to, mennu ye i miŋ ì neŋolu la ko wuloo, aniŋ mennu ñoyita ì kumbaliŋolu la ka i miŋ.” 6 Moo keme saba le ye i miŋ ì neŋolu la. Wo moo toomaalu, wolu ñoyita ì kumbaliŋolu le la duuma ka i miŋ ì buloolu la. 7 Yaawe ko Kideyoni ye ko, “I niŋ ñiŋ kee keme saboo, mennu ye i miŋ ì neŋolu la, m be i niŋ wolu tankandi la le, ŋa Midiyaninkoolu duŋ i buloo kono. Ñiŋ moo toomaalu bee bula, ì ye seyi ì yaalu to.” 8 Bituŋ Kideyoni ye Banisirayilankoolu bee murundi fo moo keme saba. Ñiŋ moo keme saboo naata wo moo doolu la domori feŋolu taa, aniŋ ì la binoolu. Midiyaninkoolu la daakaa be ì ye duuma la, wulumbaŋo kono.
9 Wo luŋo suutoo la, Yaawe naata a fo Kideyoni ye ko, “Wuli, taa i ye daakaa ñiŋ kele, kaatu m be a duŋ na i buloo kono le. 10 Niŋ i maŋ haañi ka ì maa, wo to taa daakaa ñiŋ to foloo, i niŋ i la dookuulaa Pura. 11 I be a moyi la le, ì be meŋ fo kaŋ. Niŋ wo keta, i be jusoo soto la le ka daakaa ñiŋ kele.” Bituŋ Kideyoni niŋ a la dookuulaa Pura taata teŋ ne daakaa dulaa ñiŋ dandaŋo la. 12 Midiyaninkoolu, Amalekinkoolu aniŋ tilibo maafaŋ na moo doolu ye wulumbaŋo karoo bee fandi. Ì be siyaariŋ ñoo kaŋ ko kuntiŋolu. Ì la ñonkomoolu buka yaatee noo, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo.
13 Kabiriŋ Kideyoni futata jee, a ye a tara kewo doo le be a la siiboo saata kaŋ a kafuñoomaa ye ko, “I lamoyi, n siiboota le: Mbuuru kuŋo birimintinta naŋ ǹ na daakaa kono. A ye tiriliisoo* taki semboo la, bituŋ tiriliisoo yelemata a kuŋo la, a boyita.”
14 A ñiŋ kafuñoomaa ye a jaabi ko, “Ñiŋ maŋ ke feŋ-wo-feŋ ti, niŋ a maŋ ke Kideyoni, Yowasi Banisirayilankoo dinkewo la hawusaroo* ti. Alla ye Midiyaninkoolu niŋ daakaa bee duŋ a bulu le.”
15 Kabiriŋ Kideyoni ye ñiŋ siiboo moyi, aniŋ a fasaroo, a ye Alla batu. A muruta Banisirayila la daakaa to, a ye kumandiroo ke ko, “Ali wuli! Yaawe ye Midiyaninkoolu la daakaa duŋ ali buloolu kono le.” 16 A ye a la ñiŋ kee keme saboo talaa siidulaa saba le ti. A ye saakotoŋ binoo* duŋ ì bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, aniŋ jiibindaa kenseŋo. Ñiŋ jiibindaa kenseŋolu bee kiliŋ-kiliŋ naa ye pacamoo le soto ì kono. 17 A ko ì ye ko, “Ali n juubee, niŋ ŋa meŋ ke, ali ye wo ke. Ali n juubee, niŋ m futata daakaa ñiŋ dandaŋo la, niŋ ŋa feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. 18 Niŋ n niŋ moolu, mennu be m fee jaŋ ye ǹ na binoolu fee, alitolu mennu bee be daakaa dandaŋo la fanaa si ali la binoolu fee. Bituŋ ali ye sari santo, ka a fo ko, ‘Yaawe ye, aniŋ Kideyoni!’ ”
19 Kideyoni niŋ a la kee kemoo futata daakaa ñiŋ dandaŋo la suutoo teema maafaŋo le la, waatoo meŋ ì ye ì la kantarilaalu faliŋ. Ì ye ì la binoolu fee, aduŋ ì ye ì la jiibindaalu teyi, mennu be ì buloo kono. 20 Bituŋ ñiŋ talaadaa saboo bee ye ì la binoolu fee, ì ye ì la jiibindaalu teyi. Ì ye pacamoolu muta ì maraa buloolu la. Bituŋ ì bulubaa buloolu be binoo kaŋ ka a fee, aniŋ ka sari santo ko, “Keloo Yaawe ye, aniŋ Kideyoni!” 21-22 Ì tuta looriŋ ì noo to, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa be looriŋ nuŋ daameŋ, ì be muruŋ-murundiŋ daakaa ñiŋ na. Kabiriŋ ñiŋ kee keme saboo ye ì la binoolu fee, Yaawe ye Midiyaninkoolu dammaalu dundi ñoo la ka ñoo kele niŋ hawusaroolu la. Ì borita ñaato, ì muruta kooma, ì lembata. Labaŋo la, kelediŋ kafoo bee borita ka taa fo Beti-Sita, ka taa fo Serera fo Abeli-Mehola, Tabati daala.
23 Ì ye Banisirayilankoolu kumandi, mennu bota Nafutali, Aseri aniŋ Manase lasiloolu bee kono. Bituŋ ì bulata Midiyaninkoolu nooma. 24 Kideyoni ye kiilaalu kii Efurayimu* konkotundoo* bee kaŋ ko, “Ali naa duuma ka Midiyaninkoolu benduŋ, ì kana futa jiibuloolu ma, ka taa fo Beti-Bara aniŋ Yoridani Boloŋo.” Wo to le mu, Efurayimu kewolu bee kafuta ñoo ma, ka ñiŋ teyidulaalu muta, ka taa fo Beti-Bara aniŋ Yoridani Boloŋo. 25 Ì ye Midiyaninkoolu la kuntii fula muta, Orebu aniŋ Seebu. Ì ye Orebu faa Orebu beroo le to, bituŋ Seebu, ì ye wo faa Seebu wayini* yiridiŋ bitidulaa le to. Ì bulata Midiyaninkoolu nooma, bituŋ ì ye Orebu aniŋ Seebu kuŋo samba naŋ Kideyoni ye Yoridani kankuŋ doo la.
Gideon Defeats the Midianites
1 One day Gideon and all his men got up early and camped beside Harod Spring. The Midianite camp was in the valley to the north of them by Moreh Hill.
2 The Lord said to Gideon, “The men you have are too many for me to give them victory over the Midianites. They might think that they had won by themselves, and so give me no credit. 3 Announce to the people, ‘Anyone who is afraid should go back home, and we will stay here at Mount Gilead.’” So twenty-two thousand went back, but ten thousand stayed.
4 Then the Lord said to Gideon, “You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you there. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go.” 5 Gideon took the men down to the water, and the Lord told him, “Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink.” 6 There were three hundred men who scooped up water in their hands and lapped it; all the others got down on their knees to drink. 7 The Lord said to Gideon, “I will rescue you and give you victory over the Midianites with the three hundred men who lapped the water. Tell everyone else to go home.” 8 So Gideon sent all the Israelites home, except the three hundred, who kept all the supplies and trumpets. The Midianite camp was below them in the valley.
9 That night the Lord commanded Gideon, “Get up and attack the camp; I am giving you victory over it. 10 But if you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah. 11 You will hear what they are saying, and then you will have the courage to attack.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the enemy camp. 12 The Midianites, the Amalekites, and the desert tribesmen were spread out in the valley like a swarm of locusts, and they had as many camels as there are grains of sand on the seashore.
13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying, “I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground.”
14 His friend replied, “It's the sword of the Israelite, Gideon son of Joash! It can't mean anything else! God has given him victory over Midian and our whole army!”
15 When Gideon heard about the man's dream and what it meant, he fell to his knees and worshiped the Lord. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up! The Lord is giving you victory over the Midianite army!” 16 He divided his three hundred men into three groups and gave each man a trumpet and a jar with a torch inside it. 17 He told them, “When I get to the edge of the camp, watch me, and do what I do. 18 When my group and I blow our trumpets, then you blow yours all around the camp and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’”
19 Gideon and his one hundred men came to the edge of the camp a while before midnight, just after the guard had been changed. Then they blew the trumpets and broke the jars they were holding, 20 and the other two groups did the same. They all held the torches in their left hands, the trumpets in their right, and shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!” 21 Every man stood in his place around the camp, and the whole enemy army ran away yelling. 22 While Gideon's men were blowing their trumpets, the Lord made the enemy troops attack each other with their swords. They ran toward Zarethan as far as Beth Shittah, as far as the town of Abel Meholah near Tabbath.
23 Then men from the tribes of Naphtali, Asher, and both parts of Manasseh were called out, and they pursued the Midianites. 24 Gideon sent messengers through all the hill country of Ephraim to say, “Come down and fight the Midianites. Hold the Jordan River and the streams as far as Bethbarah, to keep the Midianites from crossing them.” The men of Ephraim were called together, and they held the Jordan River and the streams as far as Bethbarah. 25 They captured the two Midianite chiefs, Oreb and Zeeb; they killed Oreb at Oreb Rock, and Zeeb at the Winepress of Zeeb. They continued to pursue the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was now east of the Jordan.