Yusufa ye Firawoona la siiboolu fasari
1 Sanji fula koolaa, Firawoona naata siiboo. Siiboo kono a be looriŋ Nayili Boloŋo to, 2 ninsimusu woorowula fintita naŋ Nayili Boloŋo kono, ì be nunkuriŋ, ì baloo be faariŋ tep, ì be ñaama ñimoo la. 3 Bituŋ ninsimusu woorowula doo fanaa fintita naŋ ì nooma Nayili Boloŋo kono, ì be jaariŋ, ì be maneeriŋ. Bituŋ ì loota ì daala baa kankuŋo la jee. 4 Ñiŋ ninsi manee jaara woorowuloo ñiŋ ye wo ninsi nunku woorowula domo. Bituŋ Firawoona naata bara siinoo la. 5 A ye i laa ka siinoo kotenke, bituŋ a naata siiboo doo fanaa soto. Ñiŋ siloo, a ye siimaŋ kaloo le je, siimaŋ muru woorowula be wuluu kaŋ a bala, ì bee be nunkuriŋ, ì be mooriŋ. 6 Bituŋ siimaŋ muru woorowula, tilibo foñoo ye mennu jaa, naata wuluu ì nooma. 7 Ñiŋ siimaŋ muru jaara woorowuloo ye wo siimaŋ muru nunkoolu kunuŋ. Bituŋ Firawoona barata siinoo la, a ye a je ko, siiboo le mu.
8 Bituŋ soomandaa a hakiloo naata janjaŋ. A ye kiilaa kii a la batuutaalu bee ye, aniŋ Misira moo ñaamendiŋolu bee. A ye a la siiboolu fo ì ye, bari moo maŋ soto, meŋ ye ñiŋ siiboolu fasari noo a ye.
9 Bituŋ mindaŋ sambalaa kuntiyo ko Firawoona ye ko, “N hakiloo bulata feŋ ne la bii, n ñanta meŋ ke la nuŋ. 10 Kabiriŋ i kamfaata n niŋ mbuuru janilaa kuntiyo kamma, i ye ǹ soroŋ i la kantarilaa kuntiyo la dulaa to. 11 Suuto kiliŋ naata soto, m̀ bee siiboota. M̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 12 Hiburu keendiŋo doo le be m̀ fee jee, kantarilaa kuntiyo la joŋo. Kabiriŋ ŋà ǹ na siiboolu saata a ye, a ye ì fasari ǹ ye le. A ye m̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo fasari le. 13 Aduŋ a ye ì fasari ǹ ye ñaameŋ, ì keta wo le ñaama. I ye nte murundi n na palaasoo to, ì ye mbuuru janilaa kuntiyo deŋ.”
14 Wo le to Firawoona ye kiilaa kii Yusufa nooma. Ì ye a ñaamootoo fintindi naŋ bunjawoo kono. Kabiriŋ a ye i lii, a ye a la duŋ feŋolu faliŋ. A naata Firawoona ñaatiliŋo la. 15 Firawoona ko a ye ko, “Ŋa siiboo le soto, aduŋ moo maŋ soto, meŋ si a fasari noo. Ŋa i la kuwo moyi le ko, niŋ i ye siiboo kumoo moyi, i ka a fasari noo le.”
16 Bituŋ Yusufa ye Firawoona jaabi ko, “Ite alifaa buuñaariŋo, nte te a fasari noo la, Alla doroŋ ne si a fasari noo. A be fasaroo meŋ dii la i la, be ke la fasari kendoo le ti.” 17 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “N na siiboo kono, m be looriŋ Nayili Boloŋo kankuŋo le la. 18 Ninsi woorowula fintita naŋ Nayili Boloŋo kono, ì be nunkuriŋ, ì baloo be faariŋ tep, ì be ñaama ñimoo la. 19 Bituŋ ninsi woorowula fanaa fintita naŋ ì nooma, ì be jaariŋ, ì be maneeriŋ. N nene maŋ ñiŋ ñoŋ ninsi manee siifaalu je Misira bankoo bee kaŋ. 20 Ñiŋ ninsi jaara manee woorowuloo ñiŋ ye wo ninsi nunku woorowuloo domo. 21 Ì la ì domoriŋ koolaa, moo te a suutee noo la ì bala faŋ ko, feŋ ne be ì kono, kaatu ì tarata maneeriŋ nuŋ ñaameŋ, ì tuta wo le ñaama. Bituŋ n naata bara siinoo la. 22 N na siiboo doo kono, ŋa siimaŋ kaloo le je, siimaŋ muru woorowula be wuluu kaŋ a bala, ì bee be nunkuriŋ, ì be mooriŋ. 23 Bituŋ siimaŋ muru woorowula, tilibo foñoo ye mennu jaa, naata wuluu ì nooma. 24 Ñiŋ siimaŋ muru jaara woorowuloo ye wo siimaŋ muru nunkoolu kunuŋ. Kabiriŋ ŋa ñiŋ saata batuutaalu ye, moo maŋ soto ì kono, meŋ si a fasari noo n ye.”
25 Bituŋ Yusufa ko Firawoona ye ko, “Ite alifaa buuñaariŋo, i la siiboolu bee mu kiliŋ ne ti. Alla ye a yitandi i la le, a be naa meŋ ke la. 26 Ninsi nunku woorowuloo ñiŋ mu sanji woorowula le ti, aduŋ siimaŋ muru nunku woorowuloo ñiŋ fanaa mu sanji woorowula le ti. Ñiŋ siiboolu bee mu kiliŋ ne ti. 27 Ninsi manee jaara woorowuloo mennu fintita naŋ ì nooma, mu sanji woorowula le ti. Siimaŋ muru jaara woorowuloo, tilibo foñoo ye mennu jaa, fanaa mu sanji woorowula le ti. Ñiŋ ye a yitandi le ko, konkoo be boyi la fo sanji woorowula. 28 Alifaa buuñaariŋo, a be wo le ñaama, ko ŋa a fo i ye teŋ ñaameŋ. Alla ye a yitandi i la le, a be naa meŋ ke la. 29 Sanji woorowula be naa, neemoo be siyaa la Misira bankoo bee kaŋ. 30 Wo koolaa, sanji woorowula be naa, wo bee be ke la konkoo le ti. Moo hakiloo te bula la ko, neemoo nene ka soto Misira bankoo kaŋ ne. Konkoo ñiŋ be bankoo bee le kasaara la. 31 Ì te neemoo ñiŋ na kuwo kalamuta la kotenke bankoo kaŋ, konkoo ñiŋ na kuwo kamma la, meŋ be naa, kaatu a be jawuyaa la baake le. 32 Ite Firawoona, i ye wo siiboo kiliŋo le ke teŋ siiñaa fula. A ye ñiŋ ne yitandi ko, Alla pareeta le ka a ke, aduŋ a be a ke la le, a te mee la. 33 Saayiŋ, ite faŋo le be a juubee la, i ye moo ñaamendiŋo tomboŋ, meŋ be a loŋ na, muŋ ne ñanta ke la. I ye kaŋo dii a la Misira kunna. 34 I ye mansakundaa dookuulaalu tomboŋ bankoo bee kaŋ. Ì kali siimaŋ talaadaa luulunjaŋolu kafu ñoo ma, meŋ sotota neemoo ñiŋ sanji woorowuloo kono Misira. 35 Ì ñanta le, ì ye siimaŋ kesoolu bee kafu ñoo ma ñiŋ neemoo saŋolu mennu be naa la teŋ. Ì ye ì bee kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, ka tara ì la maroo to, saatee mankasiinoolu kono, ka ke siniŋ saama fankanta domoroo ti. 36 Ñiŋ siimaŋ kesoolu ñanta tara la maaboriŋ bankoo bee le ye sanji woorowula konko jawoo meŋ be naa boyi la Misira bankoo kaŋ. I si a je, bankoo te kasaara la konkoo kamma la.”
Firawoona ye semboo dii Yusufa la
37 Yusufa la ñiŋ feere betoo ye Firawoona kontaani le, aniŋ a la dookuulaalu bee. 38 Firawoona ko a la dookuulaalu ye ko, “Alla la Nooroo le be ñiŋ kewo bala. Ǹ te a ñoŋo soto noo la.” 39 Bituŋ Firawoona naata a fo Yusufa ye ko, “Baawo Alla ye ñiŋ kuwo bee yitandi ite le la, moo koteŋ maŋ a hakilidiyaa niŋ a ñaameŋo soto ko ite. 40 M be ite le marandi la n na mansabuŋo ma, aduŋ n na moolu bee be taama la i la kaŋo le la. N na mansayaa doroŋ ne be n semboo warandi la i ti.” 41 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fele, ŋa i marandi Misira bankoo bee le ma.”
42 A ye tampurilaŋ konnaa bo a bulukondiŋo to, a ye a duŋ Yusufa buloo to. A ye daari faani dendika baa duŋ a la, a ye sani kantotaa duŋ a kaŋo la. 43 A ye a la mansa sareeti fulanjaŋo dii a la ka a borindi. A ye a la moolu bula Yusufa ñaato ka wuuri santo ka a fo, “Ali siloo bula! Ali siloo bula!” A ye a marandi Misira bankoo bee ma teŋ ne. 44 Firawoona ko Yusufa ye ko, “Nte le mu Firawoona ti, bari feŋ te ke la Misira kono i la duñoo kooma, aduŋ moo te kuu ke noo la i kooma Misira kono jaŋ.” 45 Firawoona ye too dii Yusufa la ka a fo a ye ko, Safenati-Paneya. A ye Asenati, Potifera, Oni saatewo la piriisoo*, dimmusoo dii a la musoo ti. Bituŋ Yusufa naata kaŋo soto Misira kunna teŋ ne.
46 Yusufa be sanji taŋ saba, kabiriŋ a be duŋ na Firawoona, Misira mansa la dookuwo kono. Yusufa bota Firawoona la dulaa to, a taata ka Misira bankoo bee muruŋ-muruŋ. 47 Neemoo sanji woorowula foloo, siimaŋo sotota a ñaama bankoo kaŋ ne. 48 Yusufa ye siimaŋolu bee kafu ñoo kaŋ, mennu sotota ñiŋ neema saŋolu kono, ka ì maabo saatewolu la mankasiinoolu to taariŋ. Saatee-wo-saatee, ì ka a la kunku sotofeŋolu maabo a saatewo faŋo le kono. 49 Yusufa ye siimaŋ jamaa le maabo, a siyaabaata le, fo ì maŋ a yaatewo loŋ noo.
50 Janniŋ konkoboyi saŋolu ka sii, Yusufa ye dinkee fula le soto, Asenati ye mennu wuluu a la, Potifera, Oni saatewo la piriisoo, dimmusoo. 51 Yusufa ye a dinkee foloo toolaa Manase la, a ko, “Kaatu Alla ye n ñinandi n na bataa kuwo bee le la, aniŋ n na moolu.” 52 A ye a dinkee fulanjaŋo toolaa Efurayimu la, a ko, “Alla ye n jiidindi m bataa bankoo le kaŋ.”
53 Neemoo sanji woorowuloo meŋ keta Misira bankoo kaŋ, naata baŋ. 54 Bituŋ koleyaa sanji woorowuloo ye a dati ka naa, ko Yusufa ye a fo ñaameŋ. Konkoo boyita bankoolu bee le kaŋ, bari domoroo be Misira bankoo bee kaŋ ne. 55 Kabiriŋ konkoo ye a dati ka Misirankoolu bee muta, ì woosiita Firawoona ye domori kuwo la. A ko ì ye ko, “Ali taa Yusufa yaa. A be meŋ fo la ali ye, ali si wo ke.” 56 Kabiriŋ konkoo janjanta bankoo bee kaŋ, Yusufa ye mankasiinoolu bee yele, ka siimaŋolu waafi Misirankoolu ma, kaatu konkoo ka jawuyaa-jawuyaa laalaa le Misira bankoo kaŋ. 57 Konkoo naata jawuyaa dulaa bee to. Banku koteŋolu bee ka naa siimaŋo saŋ Yusufa le bulu Misira.
Joseph Interprets the King's Dreams
1 After two years had passed, the king of Egypt dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began to feed on the grass. 3 Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank, 4 and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 7 and the thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 In the morning he was worried, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. He told them his dreams, but no one could explain them to him.
9 Then the wine steward said to the king, “I must confess today that I have done wrong. 10 You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard. 11 One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings. 12 A young Hebrew was there with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us. 13 Things turned out just as he said: you restored me to my position, but you executed the baker.”
14 The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence. 15 The king said to him, “I have had a dream, and no one can explain it. I have been told that you can interpret dreams.”
16 Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
17 The king said, “I dreamed that I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began feeding on the grass. 19 Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt. 20 The thin cows ate up the fat ones, 21 but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up. 22 I also dreamed that I saw seven heads of grain which were full and ripe, growing on one stalk. 23 Then seven heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 24 and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”
25 Joseph said to the king, “The two dreams mean the same thing; God has told you what he is going to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven full heads of grain are also seven years; they have the same meaning. 27 The seven thin cows which came up later and the seven thin heads of grain scorched by the desert wind are seven years of famine. 28 It is just as I told you—God has shown you what he is going to do. 29 There will be seven years of great plenty in all the land of Egypt. 30 After that, there will be seven years of famine, and all the good years will be forgotten, because the famine will ruin the country. 31 The time of plenty will be entirely forgotten, because the famine which follows will be so terrible. 32 The repetition of your dream means that the matter is fixed by God and that he will make it happen in the near future.
33 “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country. 34 You must also appoint other officials and take a fifth of the crops during the seven years of plenty. 35 Order them to collect all the food during the good years that are coming, and give them authority to store up grain in the cities and guard it. 36 The food will be a reserve supply for the country during the seven years of famine which are going to come on Egypt. In this way the people will not starve.”
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them, “We will never find a better man than Joseph, a man who has God's spirit in him.” 39 The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 I will put you in charge of my country, and all my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 I now appoint you governor over all Egypt.” 42 The king removed from his finger the ring engraved with the royal seal and put it on Joseph's finger. He put a fine linen robe on him, and placed a gold chain around his neck. 43 He gave him the second royal chariot to ride in, and his guard of honor went ahead of him and cried out, “Make way! Make way!” And so Joseph was appointed governor over all Egypt. 44 The king said to him, “I am the king—and no one in all Egypt shall so much as lift a hand or a foot without your permission.” 45-46 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah, and he gave him a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis.
Joseph was thirty years old when he began to serve the king of Egypt. He left the king's court and traveled all over the land. 47 During the seven years of plenty the land produced abundant crops, 48 all of which Joseph collected and stored in the cities. In each city he stored the food from the fields around it. 49 There was so much grain that Joseph stopped measuring it—it was like the sand of the sea.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath. 51 He said, “God has made me forget all my sufferings and all my father's family”; so he named his first son Manasseh. 52 He also said, “God has given me children in the land of my trouble”; so he named his second son Ephraim.
53 The seven years of plenty that the land of Egypt had enjoyed came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.