Niikuyaa kumoo Misira mansakewo ye
1 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili foloo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 Ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Misira mansakewo Firawoona ye ko:
“Ite ye i faŋ ke jatoo le ti duniyaa bankoolu bee kono,
bari i ka muluŋ ne ko bamba baa meŋ be baa kono.
I ka punsaŋ i la baa kono
ka jiyo bee duundi niŋ i siŋo la.”

3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be n na kuruntu jaloo fayi la i kaŋ ne, ŋa i muta,
kafu baa ye i saba naŋ tintoo la
4 ka i selendi naŋ tintoo kaŋ,
aniŋ ŋa i fayi lewo kono.
M be a ke la le,
kunoolu ye loo i kaŋ,
aniŋ wulakono daafeŋolu mennu bee be duniyaa kono,
ì ye i domo fo ì konoo ye faa tep.
5 M be i suboo fayi la le ka janjaŋ konkoolu kaŋ santo,
ŋa wulumbaŋolu fandi niŋ i suboo la.
6 I yeloo be woyi la le
ka bankoo bee sinandi.
Fo ka taa konkoolu to,
jiibori siloolu bee ye faa i yeloo la.
7 Niŋ ŋa i fintindi naŋ banta,
m be saŋ fatoo bee muuri la le,
looloolu bee ye dibi,
ŋa tiloo muuri niŋ minaayoolu la,
aduŋ karoo te mala la.
8 Feŋ-wo-feŋ meŋ ka mala saŋo santo,
m be a bee dibindi la le,
ŋa dibi fiŋ baa dundi i la bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

9 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa i la kasaaroo kibaaroo janjaŋ duniyaa kono,
a be moo jamaa le niyo toorandi la.
A kibaaroo be taa bankoolu le kaŋ
i nene maŋ mennu faŋo la kuwo moyi.
10 Niŋ ŋa n na hawusaroo* finjaŋ moolu ñaalu koto,
m be ì bee le jaakalindi la i la kuwo la,
aduŋ silaŋ baa be duŋ na ì la mansoolu la.
Silaŋo be ì futufaa la le,
moo bee le be ì kunkedulaa ñini la
luŋo meŋ na i be boyi la duuma.”

11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni mansa la kelejooraŋo le be naa i kaŋ.
12 M be a ke la le
fo kelejawaroolu ye moo jamaa faa ali kono
niŋ ì la kelejooraŋolu la.
Ñiŋ kelejawaroolu le jawuyaata duniyaa kono kelejawaroolu bee ti.
Ì be Misirankoolu la kibiroo ke la ì ye kenseŋ ne ti,
aduŋ ì la moo jamaa le be kasaara la.
13 M be ì la beeyaŋolu mennu be woyoo daala, bee kasaara la le,
i si a je, hani moolu waraŋ beeyaŋ worosoolu te wo jiyo duundi la kotenke.
14 Wo to le m be ì la baajiyo seneyandi la
aniŋ n si a ke, fo ì la jiyo si bori ko tuloo.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

15 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa Misira bankoo kenseŋyandi,
aniŋ ŋa a konokono feŋolu niŋ a siilaalu bee faa,
niŋ ŋa bankoo tumbuŋ waati meŋ na,
wo to le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.

16 “Ñiŋ niikuyaa kumoo ñanta fo la le. Duniyaa musoolu be a fo la Misira bankoo siilaalu bee le kunna. Ì be ñiŋ niikuyaa kumoo le fo la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
17 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari foloo tili luulunjaŋo la le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, kumboo i ye lemba Misira jamaa moolu kunna. Kaatu ì niŋ wo moolu mennu bota banku sembemaa baalu to be faa la ñoo la le ka taa laakira, kaburoo kono duuma. 19 A fo ì ye ko, ‘Fo alitolu le fisiyaata moo doolu ti baŋ? Ali taa, ali niŋ wo Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.’
20 “Misirankoolu fanaa be tara la wo moolu kono le mennu be faa la keloo to. Misira jamaa moolu be faa la keloo le to. Ì be ì bee samba la le. 21 Wo to le, kelejawaroolu mennu be ì la kaburoo kono, be a fo la Firawoona niŋ a maakoyibaalu ye ko, ‘Ali naata kaburoo kono jaŋ ne ka kafu wo Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono.’
22 “Asiriya be jee le, a niŋ a la kelediŋ kafoo la kaburoolu be a dandaŋo bee la, mennu faata a fee keloo kono. 23 Ì la kaburoolu be dinka jaŋ baa kono duuma le. Asiriya kelediŋolu la kaburoolu le be a dandaŋo la. Itolu le ye silaŋo dundi nuŋ moolu la, bankoo kaŋ moo baluuriŋolu be daameŋ.
24 “Elamu be jee le, aduŋ a la jamaa moolu la kaburoolu bee be a dandaŋo la, mennu faata a fee keloo kono. Wolu le ye silaŋo dundi nuŋ bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ to, ì Alla lombalimaalu le taata ñoo la Jahannaba kono duuma, ka ì la maloo dunoo taa. 25 Ì ye laadulaa dadaa a ye, wo moolu le kono mennu faata a fee, aduŋ ì la kaburoolu be a dandaŋolu la le. Itolu bee mu Alla lombaloolu le ti mennu faata keloo kono. Ì silaŋñaa janjanta wo bankoo kaŋ ne, baluuriŋolu be daameŋ to, aduŋ ì ye ì la wo maloo dunoo taa le, ì niŋ wo moolu bee le taata ñoo la kaburoo kono duuma.
26 “Meseki niŋ Tubali niŋ ì la jamaa moolu fanaa be jee le to. Ì niŋ ì la kaburoolu be ì dandaŋolu la. Ì bee mu Alla lombaloolu le ti, mennu faata keloo kono. Itolu le ye ì la kuwo silaŋñaa janjandi wo bankoo kaŋ, moo baluuriŋolu be daameŋ to. 27 Ì maŋ ì baadee ko ì ka kelejawaroolu baadee ñaameŋ buuñaa kono. Ì niŋ kelejawaroolu mennu maŋ Alla loŋ ne be laariŋ dulaa kiliŋ laakira, ì niŋ ì la kelejooraŋolu le be kaburoo kono. Ì ye ì la hawusaroolu ke ì ye kullaaraŋo le ti, aduŋ ì la kuu jawoolu le tooroo be laariŋ ì kuloolu kaŋ, hani a ye a tara ñiŋ kelejawaroolu la silaŋo dunta wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. 28 Wo kamma la, ite Firawoona be faa la le, i ye taa i laa Alla lombaloolu be daameŋ to, i niŋ wo moolu mennu faata i fee keloo kono.
29 “Edomu be jee le, a niŋ a la mansoolu niŋ a la mansariŋolu bee mennu niŋ ì la kelejawaroolu bee be wo moolu kono, mennu faata keloo to, ì niŋ Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ kaburoo kono duuma jee. 30 Mansariŋolu mennu bota maraa kara maafaŋo fanaa la be jee le, ì muumee bee, ì niŋ Sidoninkoolu mennu bee faata, ì taata kaburoo kono duuma, ì niŋ maloo. Kaatu ì ye silaŋo le dundi moolu la, ì semboo la waroo kamma. Ì be laariŋ Alla lombaloolu le kono, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye ì la maloo dunoo taa ñoo la kaburoo kono duuma jee.
31 “Niŋ Firawoona futata laakira tuma meŋ na, a ye ñiŋ moolu bee je, ate niŋ a la kelediŋ kafoolu bee la faa keloo to te a niyo toora la kotenke, a be a fo la le ko, ‘Yaarafaŋ, ntolu dammaalu nte.’ ” Maarii Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe ko: “Firawoona ye silaŋo le dundi wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. Wo kamma la, a niŋ a la jamaa moolu bee be taa la le ka kafu Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.