Yaawe ye kuu baalu mennu ke
1 Musa ko ì ye ko:
Ali si Yaawe* kanu, ali la Alla. Ali si a la yaamaroolu muta, a la luwaalu niŋ saratoolu waatoo bee la. 2 Ali kana ñina kuluuroo la ali bota meŋ kono, Yaawe ye meŋ laa ali kaŋ. Ali hakiloo si bula ñiŋ na bii luŋo ko, a maŋ ke ali diŋolu ti, a laata mennu kaŋ, itolu maŋ ì je, sako ka ì loŋ. Ali faŋolu ñaa seedeyaata Yaawe la waroo niŋ sembe baa la le, 3 a ye kaawakuwolu niŋ silaŋ kuwolu mennu laa Firawoona kaŋ, Misira mansa, aniŋ a la bankoo bee. 4 Ali ñaa seedeyaata le, a ye meŋ ke Misira kelediŋolu la, aniŋ ì la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*. Biriŋ ì ye ali bayindi, Yaawe ye ì tunendi Kulunjumbe Baa kono le ka daŋ ke ì semboo la ka naa bula fo bii la. 5 Ali ye a loŋ ne fanaa, Yaawe ye meŋ ke ali ye wo keñewuloo* kono fo janniŋ ali be futa la jaŋ. 6 Ali hakiloo be a kaŋ ne a ye meŋ ke Datani niŋ Abiramu la, Eliyabu dinkewolu, Rubeni lasiloo. Banisirayilankoolu bee ñaa la, bankoo yeleta ì fee, a ye ì kunuŋ, ì niŋ ì la dimbaayaalu, aniŋ mennu bee tarata ì la karoo la, ka taa fo ì la tiriliisoolu*. 7 Ali faŋolu ñaa seedeyaata kuwolu bee le la Yaawe ye mennu ke a sembe baa la.
Yaawe be naa neema la a la moolu ma le
8 Ali ñiŋ luwaalu bee muta, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii, fo ali si bambaŋ noo ka duŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. 9 Bituŋ ali si siimaayaa bankoo kaŋ, Yaawe ye i kali ka meŋ dii ali mumuñolu la aniŋ ì koomalankoolu. Bankoo le mu, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 10 Ali bota naŋ Misira bankoo meŋ kaŋ aniŋ ali ka naa taa daameŋ to, ì maŋ kiliŋ. Niŋ ali ye kunkoolu fii Misira, ali ka dookuu koleŋo le ke, ka ì jiiboŋ ko naakoo. 11 Bari ali be taa kaŋ daameŋ to, jee konkoolu niŋ wulumbaŋolu siyaata le. Sanjoo ka ke jee le ka fiifeŋolu jiiboŋ. 12 Yaawe ali la Alla faŋo le ka wo bankoo topatoo, aduŋ a faŋo le ka jee kanta, ka bo saŋo datidulaa fo a labandulaa to.
13 Wo to, ali yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Ali si Yaawe ali la Alla kanu, ali ye a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la. 14 Niŋ ali ye wo ke, a be samaajiyo dii la ali la a waatoo la le, samaa foloo jiyo aniŋ samaa labaŋ jiyo, fo ali si siimaŋ kese jamaa soto, wayini* yiridiŋolu aniŋ olifu* tuloo. 15 Ali si domoroo ke fo ali konoolu ye faa. Ali la beeyaŋolu fanaa te foo la ñaamoo la. 16 Ali ali hakiloo tu, ali kana marisa ka ali koo dii Yaawe la, ka alla koteŋolu batu waraŋ ka sujudi ì ye. 17 Niŋ wo nte, Yaawe be kamfaabaa la ali kamma le, aduŋ a be samaajiyo bali la ke la ali la fiifeŋolu kaŋ ne, katiri te ke la jaa kamma la. Alitolu fanaa si kasaara katabake ñiŋ banku betoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la.
18 Ali hakiloo kana bo ñiŋ yaamaroolu la, n ka mennu dii ali la teŋ, ali ì tu ali sondomoo kono. Ali si ì safee, ali ye ì siti ali buloolu bala, aniŋ ali foŋolu to, ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. 19 Ali si ali diŋolu karandi ì la. Ali ye ì ke kacaaraŋo ti, niŋ ali be suwolu kono waraŋ banta. Ali si ì karandi ì la, niŋ ali wulita laaraŋo kaŋ, aniŋ niŋ ali be taa i laa la. 20 Ali si ì safee ali la bundaa kaadaroolu bala aniŋ ali la koridaa daalu to. 21 I si a je, ali niŋ ali diŋolu si siimaayaa noo bankoo kaŋ, Yaawe ye i kali ka meŋ dii ali mumuñolu la, ka sabati jee fo abadaa.
22 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu bee muta, ŋa ali yaamari mennu la, ka Yaawe kanu ali la Alla, ka taama a la siloo la, ka i tuuku a doroŋ na, 23 a be wo banku moolu bee wutundi la ali ñaato le mennu siyaata ali ti, aduŋ ì semboo warata ali ti fanaa. 24 Ali siŋolu loota daa-wo-daa wo bankoo kaŋ, a be ke la ali taa le ti. Ali la bankoo naanewo be bo la keñewuloo to bulubaa karoo la, ka taa Libanooni konkoolu maraa karoo la, aniŋ ka bo Yufurati Boloŋo tilibo karoo la, ka taa Baa Baa* tilijii karoo la. 25 Moo te soto la meŋ si i loo noo ali fee. Ali futata bankoo daa-wo-daa, Yaawe ali la Alla be ali la kuwo silaŋo dundi la jee moolu la le, ko a ye ali laahidi ñaameŋ.
Yaawe la neemoo aniŋ a la dankoo
26 Bii luŋo la, a tuta alitolu le bulu ka tombondiri ke Yaawe la neemoo la waraŋ a la dankoo. 27 A be neema la ali ma le, niŋ ali ye a la luwaalu muta, ko m be ali yaamari kaŋ a la ñaameŋ bii. 28 Bari niŋ ali balanta ka a la luwaalu muta, ali ye ali koo dii a la, ka alla koteŋolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ, a te baayi la fo a la dankoo si laa ali kaŋ doroŋ. 29 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ali dundi bankoo ñiŋ kaŋ ka jee taa, ali si a la neemoo kankulaa ali la moolu ye Kerisimu Konkoo to, ali ye a la dankoo kankulaa Ebali Konkoo to. 30 Wo konko fuloo le be Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Kanaaninkoolu be sabatiriŋ wo tundoo le kaŋ, Araba* Wulumbaŋo to. Jee maŋ jamfa Kilikali saatewo la, jee niŋ More fanaa maŋ jamfa ñoo la, yirisuŋ baalu be daameŋ to. 31 A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka taa bankoo taa Yaawe ali la Alla ka naa meŋ dii ali la. Niŋ ali ye bankoo taa fo ali sabatita jee, 32 ali kana ñina ka Yaawe la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, m be mennu dii kaŋ ali la bii.
The Lord's Greatness
1 “Love the Lord your God and always obey all his laws. 2 Remember today what you have learned about the Lord through your experiences with him. It was you, not your children, who had these experiences. You saw the Lord's greatness, his power, his might, 3 and his miracles. You saw what he did to the king of Egypt and to his entire country. 4 You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you. 5 You know what the Lord did for you in the desert before you arrived here. 6 You recall what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben. In the sight of everyone the earth opened up and swallowed them, along with their families, their tents, and all their servants and animals. 7 Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
The Blessings of the Promised Land
8 “Obey everything that I have commanded you today. Then you will be able to cross the river and occupy the land that you are about to enter. 9 And you will live a long time in the rich and fertile land that the Lord promised to give your ancestors and their descendants. 10 The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields; 11 but the land that you are about to enter is a land of mountains and valleys, a land watered by rain. 12 The Lord your God takes care of this land and watches over it throughout the year.
13 “So then, obey the commands that I have given you today; love the Lord your God and serve him with all your heart. 14 If you do, he will send rain on your land when it is needed, in the autumn and in the spring, so that there will be grain, wine, and olive oil for you, 15 and grass for your livestock. You will have all the food you want. 16 Do not let yourselves be led away from the Lord to worship and serve other gods. 17 If you do, the Lord will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.
18 “Remember these commands and cherish them. Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 19 Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates. 21 Then you and your children will live a long time in the land that the Lord your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.
22 “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the Lord your God, do everything he commands, and be faithful to him. 23 Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. 24 All the ground that you march over will be yours. Your territory will extend from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 25 Wherever you go in that land, the Lord your God will make the people fear you, as he has promised, and no one will be able to stop you.
26 “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse— 27 a blessing, if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; 28 but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before. 29 When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. ( 30 These two mountains are west of the Jordan River in the territory of the Canaanites who live in the Jordan Valley. They are toward the west, not far from the sacred trees of Moreh near the town of Gilgal.) 31 You are about to cross the Jordan River and occupy the land that the Lord your God is giving you. When you take it and settle there, 32 be sure to obey all the laws that I am giving you today.