1 Wo tumoo Sedekiya tarata a la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono, meŋ keta saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo ti. Wo waatoo le mu Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee muruŋ-muruŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatewo bala.
2 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono. 3 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 4 Bituŋ Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu borita ka kana niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 5 Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo le kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 6 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula saatewo to, a ye a kiitindi jee. 7 Ì ye Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le. Bituŋ ì ye a ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni.
Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(Yeremiya 52:12-23)8 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili woorowulanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani, naata Yerusalaamu. 9 A ye dimbaa duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 10 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 11 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo moo koteŋolu. 12 Bari kelediŋ kuntiyo ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri naakoolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
13 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo ñiŋ samba Babiloni. 14 Ì ye jooraŋolu bee le samba dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 15 Ì ye dimbaa keraŋolu niŋ junjundirilaŋ booloolu bee samba le, aduŋ feŋ-wo-feŋ mu sanoo niŋ kodiforoo ti, Babiloni kelediŋ kuntiyo ye ì bee le samba. 16 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee ke Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumandiroo la le. 17 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na jaŋayaa mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti. Turoo le be kiliŋ-wo-kiliŋ kuŋo kaŋ santo, aduŋ ì loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa saba le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoolu bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:24-27)18 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 19 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa luulu, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono.
20 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 21 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
Kedaliya keta Yahuuda kumandaŋo ti
(Yeremiya 40:7-9Yeremiya 41:1-3)22 Babiloni mansa Nebukanesa ye Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo Kedaliya le tomboŋ, a ye a ke kumandaŋo ti Yahuuda moolu kunna, a ye mennu tu jee. 23 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu bee niŋ ì la kelediŋolu, mennu maŋ ì faŋ seyi, ye a moyi ko Babiloni mansa ye Kedaliya le tomboŋ ka a ke kumandaŋo ti, ì taata Kedaliya yaa Misipa saatewo to. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, Seraya, Tanihumeti dinkewo, meŋ bota Netofa saatewo to, aniŋ Yaasaniya, meŋ bota Maaka saatewo to. 24 Wo le to Kedaliya kalita ì ye ko, ì kana sila Babiloni maralilaalu la. Ì si muru naŋ, ì ye sii bankoo kaŋ, ì ye dookuwo ke Babiloni mansa ye, aduŋ tana te ì soto la.
25 Bari wo saŋo kari woorowulanjaŋo kono, Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ kee taŋ naata Misipa. Ate bota mansa lasiloo le kono. Ì boyita Kedaliya kaŋ, ì ye a faa, a niŋ Yahuuda moolu niŋ Babiloninkoolu mennu be a fee jee. 26 Bituŋ moolu bee, moo maŋ bo moo to, aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu borita ka taa Misira bankoo kaŋ, kaatu ì maŋ haañi Babiloninkoolu be naa meŋ ke la.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:31-34)27 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo faŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 28 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 29 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 30 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono.
The Fall of Jerusalem
(2 Chronicles 36.13-21Jeremiah 52.3b-11)1 Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 2 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 3 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 4 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 5 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 6 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 7 While Zedekiah was looking on, his sons were put to death; then Nebuchadnezzar had Zedekiah's eyes put out, placed him in chains, and took him to Babylon.
The Destruction of the Temple
(Jeremiah 52.12-33)8 On the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 9 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem, 10 and his soldiers tore down the city walls. 11 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 12 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and put them to work in the vineyards and fields.
13 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 14 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 15 They took away everything that was made of gold or silver, including the small bowls and the pans used for carrying live coals. 16 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, and the large tank—were too heavy to weigh. 17 The two columns were identical: each one was 27 feet high, with a bronze capital on top, 4½ feet high. All around each capital was a bronze grillwork decorated with pomegranates made of bronze.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(Jeremiah 52.24-27)18 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 19 From the city he took the officer who had been in command of the troops, five of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 20 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 21 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile.
Gedaliah, Governor of Judah
(Jeremiah 40.7-9Jeremiah 41.1-3)22 King Nebuchadnezzar of Babylonia made Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, governor of Judah, and placed him in charge of all those who had not been taken away to Babylonia. 23 When the Judean officers and soldiers who had not surrendered heard about this, they joined Gedaliah at Mizpah. These officers were Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth from the town of Netophah, and Jezaniah from Maacah. 24 Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid of the Babylonian officials. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you.”
25 But in the seventh month of that year, Ishmael, the son of Nethaniah and grandson of Elishama, a member of the royal family, went to Mizpah with ten men, attacked Gedaliah, and killed him. He also killed the Israelites and Babylonians who were there with him. 26 Then all the Israelites, rich and poor alike, together with the army officers, left and went to Egypt, because they were afraid of the Babylonians.
Jehoiachin Is Released from Prison
(Jeremiah 52.31-34)27 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as prisoner. 28 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 29 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 30 Each day, for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.