Yeremiya la kawandoo Alla Batudulaa Buŋo kono
1 Ñiŋ ne mu Yaawe* la kumoo ti meŋ naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa loo Yaawe Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to, ŋa ñiŋ kumoo kankulaa jee ko:
“Alitolu Yahuuda moolu bee, mennu ka duŋ niŋ ñiŋ dundaŋ daalu la ka Yaawe batu jaŋ, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la. 3 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu, wo to le m be ali bula la ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ. 4 Ali kana jiki ñiŋ neeneeri kumoolu la ka a fo doroŋ ko, ‘Ñiŋ mu Yaawe Batudulaa Buŋo le ti, Yaawe Batudulaa Buŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo!’ 5 Ali ñanta le ka ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu. Ali tiliŋo taamandi ñoo teema. 6 Ali kana tumarankewolu toora, aniŋ aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu faa jaŋ, mennu maŋ kuu ke. Ali kana bula alla koteŋolu nooma ka ì batu, meŋ si ke ali la mantooroo ti. 7 Niŋ ali ye wo yaamaroolu muta, m be ali bula la le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ, ŋa meŋ dii ali la alifaa foloolu la biriŋ koomanto, ka ke ì taa ti fo abadaa. 8 Bari a fele, ali jikita neeneeri kumoolu le la, mennu maŋ nafaa soto.
9 “Ali ka suuñaaroo ke le, moofaa, aniŋ jeenoo, ka kali faniyaa kaŋ, ali ka cuuraayoo siisindi Baali* jalaŋo ye, aniŋ ka jalaŋ doolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ. 10 Wo koolaa ali ka naa loo n ñaatiliŋo la ñiŋ buŋo kono, n too be meŋ kunna, ali ka a fo ko, ‘Ǹ tankata le!’ A ye a tara ali be wo kuu ñewundiŋolu ke kaŋ. 11 Fo n too be ñiŋ buŋo meŋ kunna, a mu alitolu fee suŋolu la daakaa le ti baŋ? Bari nte, ŋa wo le je!” Yaawe le ye a fo.
12 “Ali taa Silo saatewo to baŋ, m foloota n too ke la batudulaa meŋ kunna. Ali si a juubee ŋa jee ke ñaameŋ, ñiŋ kamma la n na moolu Banisirayilankoolu ye kuu kuruŋolu mennu ke. 13 Alitolu ye wo ñoŋ kuu jawoolu le ke tukuŋ. N tuta diyaamu la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi n na. Ŋa ali kumandi le, bari ali maŋ soŋ na n danku la.” Yaawe le ye a fo.
14 “Wo to ŋa Silo ke ñaameŋ, m be ñiŋ buŋo ke la wo le ñaama, ŋa n too ke meŋ kunna, aniŋ ali jikita meŋ na. M be ñiŋ dulaa ke la wo le ñaama, ŋa meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la. 15 M be ali bayi la le ka bo n ñaa koto, ko ŋa ali baadiŋ doolu bayi ñaameŋ, mennu mu Efurayimunkoolu* ti.”
Yahuuda moolu tuta balandiŋ fulaŋ kafuñooyaa kaŋ
16 Yaawe ko, “Wo to Yeremiya, ite kana duwaa ñiŋ moolu ye kotenke, ka woosii waraŋ ka daaniri ke ì ye. I kana m maaneenee ì la kuwo la, kaatu n te n lamoyi la i la. 17 Fo i maŋ a je baŋ, ì ka tara kuwolu mennu ke kaŋ Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 18 Dindiŋolu le ka loo kafu ñoo ma, faalu ye dimbaa mala, bituŋ baalu ye fariñoo nooni ka a jani mbuuroo ti jalaŋo ye, ì ka meŋ kumandi Saŋo Santo Musumansoo* la. Ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ batufeŋ koteŋolu ye le, ñiŋ kamma la ka n kamfandi. 19 Bari fo ì ka nte le kamfandi baŋ? Fo ì buka wo ke ì faŋolu le la baŋ, ka malu kuwo naati ì faŋolu kaŋ?” Yaawe le ye a fo.
20 “Wo kamma la, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be n na kamfaa niŋ jusukandoo jindi la ñiŋ batudulaa kaŋ ne, ka taa moolu niŋ beeyaŋolu kaŋ, yiroolu, aniŋ senebankoo fiifeŋolu. A dimbaamaa le be mala la, aduŋ moo te a faa noo la.”
Ka soŋ Alla ma, wo le be sadaaboo ñaato
21 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Ali ali la beeyaŋ sadaalu taa, ali ka mennu muumewo bo n ye jani sadaa ti, aniŋ ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu kafuriŋo, ali faŋolu ye ì domo. 22 Kabiriŋ m be ali mumuñolu bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ, n diyaamuta ì ye, m maŋ ì yaamari jani sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la kuwo doroŋ na. 23 Bari ŋa ì yaamari ñiŋ ne la ko, ì ye n na kumakaŋo muta, wo to le m be ke la ì la Alla ti, ì ye ke n na moolu ti. Ì si taama siloolu bee la, ŋa ì yaamari mennu la, i si a je kuu kendoo doroŋ si ke ì ye. 24 Bari itolu maŋ i lamoyi wo la, sako ka a ke, ì ye kuwolu le ke ì jusu jaaroolu niŋ ì sondome kuruŋolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. 25 Ka bo waatoo meŋ na ali mumuñolu fintita naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa bula bii luŋo la, n tuta n na dookuulaalu mennu mu annabiyomoolu ti, kii la ali kaŋ ne. Waati-wo-waati n ka ì kii naŋ ali kaŋ ne. 26 Wo ñaa-wo-ñaa moo maŋ i lamoyi n na, waraŋ ka ì tuloo loo n na. Ali naata ke kanjaaroolu ti, aduŋ ali ye kuruŋyaa ke le ka tambi ali mumuñolu la.
27 “Wo to Yeremiya, hani i si ñiŋ kumoolu bee fo ì ye, ì te i lamoyi la. I be ì kumandi la le, bari ì te soŋ na i danku la. 28 Wo to i si ñiŋ fo ì ye ko, itolu le mu bankoo ti meŋ balanta Yaawe ì la Alla la kumoo muta la, aduŋ ì maŋ soŋ a la kuluuroo la. Tooñaa yeemanta ì kono le fereŋ. Daa le faŋo buka a fo.
29 “Yerusalaamunkoolu, ali ali kuntiñoo lii ka a fayi, saŋakumboo kamma la. Ali saŋawoosiyo ke konkoolu santo. Kaatu Yaawe ye alitolu ñiŋ jamaanoo moolu bula le, a ye a koo dii ali la, aduŋ a be kamfaariŋ ali kamma le.”
Kankuntu Wulumbaŋo
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Yahuuda moolu ye kuu jawoo le ke n ñaa koto. Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu le londi Batudulaa Buŋo kono, n too be meŋ kunna, ì ye a kosondi. 31 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo ì ka daameŋ to kumandi Tofeti la, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono. 32 Wo daliiloo kaŋ, nte Yaawe le ye ñiŋ fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te jee kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Ì be kali jee kumandi la Kankuntu Wulumbaŋ ne la, bayiri baadee dulaa te soto la kotenke niŋ a maŋ ke jee ti. 33 Duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be kali moo furewolu domo la jee, aduŋ moo te soto la meŋ be ì silandi la, ka ì bayi. 34 M be maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ na Yahuuda saatewolu kono le, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo. Kaatu bankoo be ke la tumbuŋo le ti.”
Jeremiah Preaches in the Temple
1-3 The Lord sent me to the gate of the Temple where the people of Judah went in to worship. He told me to stand there and announce what the Lord Almighty, the God of Israel, had to say to them: “Change the way you are living and the things you are doing, and I will let you go on living here. 4 Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple!’
5 “Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another. 6 Stop taking advantage of aliens, orphans, and widows. Stop killing innocent people in this land. Stop worshiping other gods, for that will destroy you. 7 If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.
8 “Look, you put your trust in deceitful words. 9 You steal, murder, commit adultery, tell lies under oath, offer sacrifices to Baal, and worship gods that you had not known before. 10 You do these things I hate, and then you come and stand in my presence, in my own Temple, and say, ‘We are safe!’ 11 Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing. 12 Go to Shiloh, the first place where I chose to be worshiped, and see what I did to it because of the sins of my people Israel. 13 You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you. 14 And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh. 15 I will drive you out of my sight as I drove out your relatives, the people of Israel. I, the Lord, have spoken.”
The People's Disobedience
16 The Lord said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. 17 Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me. 19 But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves. 20 And so I, the Sovereign Lord, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.
21 “My people, some sacrifices you burn completely on the altar, and some you are permitted to eat. But what I, the Lord, say is that you might as well eat them all. 22 I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt. 23 But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them. 24 But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better. 25 From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets. 26 Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.
27 “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer. 28 You will tell them that their nation does not obey me, the Lord their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.
Sinful Deeds in Hinnom Valley
29 “Mourn, people of Jerusalem;
cut off your hair and throw it away.
Sing a funeral song on the hilltops,
because I, the Lord, am angry
and have rejected my people.
30 “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it. 31 In Hinnom Valley they have built an altar called Topheth, so that they can sacrifice their sons and daughters in the fire. I did not command them to do this—it did not even enter my mind. 32 And so, the time will come when it will no longer be called Topheth or Hinnom Valley, but Slaughter Valley. They will bury people there because there will be nowhere else to bury them. 33 The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off. 34 The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.