Haabiila aniŋ Kaabiila
1 Adama niŋ a la musoo Hawa kafuta, bituŋ a naata konoo taa. A ye dinkewo le wuluu. Bituŋ a naata a fo ko, “Ŋa dinkewo soto Yaawe* la deemaaroo kaŋ.” A naata a toolaa Kaabiila la. 2 A la wuluu koteŋo, wo le keta Haabiila ti, Kaabiila doomaa. Haabiila, ate keta saajii kantalaa le ti, bituŋ Kaabiila, wo keta senelaa le ti.
3 Luŋ kiliŋ, Kaabiila ye siimaŋ feŋo samba naŋ ka bo a la kunkoo to, ka a ke sadaa* ti Yaawe ye. 4 Haabiila fanaa ye sadaa samba naŋ. A la saajiiriŋolu kono, saajiiriŋolu mennu foloo wuluuta, a ye doolu taa wolu le kono, a ye ì faa. Bituŋ a ye ì suboo keŋo bee bo sadaa ti. Yaawe ye Haabiila niŋ a la sadaa muta. 5 Bari a maŋ Kaabiila niŋ a la sadaa muta.
Kaabiila naata kamfaa baake, a ye a ñaa kuyaa. 6 Yaawe ko Kaabiila ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i kamfaata, aniŋ muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kuyaa? 7 Niŋ i ye kuu kendoo le ke, fo i la kuwo te muta la baŋ? Bari niŋ i maŋ kuu kendoo ke, junuboo le be tara la laariŋ i ñaato ka i batu. A la lafinna kuwo be ke la ñiŋ ne ti, ka i mara, bari ite le ñanta ate mara la.”
8 Kaabiila ko a doomaa Haabiila ye ko, “Ŋà taa kunkoo to.” Kabiriŋ ì futata kunkoo to, Kaabiila wulita a doomaa Haabiila kaŋ, a ye a faa.
9 Bituŋ Yaawe ko Kaabiila ye ko, “I doomaa Haabiila lee?” Kaabiila ko a ye ko, “M maŋ a je. Fo nte le mu n doomaa kantalaa ti baŋ?” 10 Yaawe ko a ye ko, “I ye muŋ ne ke teŋ? I lamoyi, i doomaa yeloo be woosii kaŋ n ye ka bo bankoo kaŋ. 11 Wo kamma la, i keta dankamoo ti, aniŋ ŋa i bayi kunkoo kono le, i ye i doomaa yeloo boŋ meŋ kono, bankoo ye a suusuu, meŋ bota i faŋo la karoo la. 12 Niŋ i ye senoo ke bankoo kaŋ, a senefeŋolu te beteyaa la i ye kotenke. I be tu la yaayoo le la duniyaa kono ka ke tumarankewo ti.”
13 Kaabiila ko Yaawe ye ko, “I ye jarabi kuwo meŋ laa n kaŋ, n te a dunoo taa noo la. 14 A fele, bii i be m bayi la kunkoo kono, ka bo i ñaatiliŋo la. M be ke la yaayilaa le ti duniyaa kono ka ke tumarankewo ti. Niŋ moo-wo-moo niŋ m benta, a ye m faa.” 15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye i faa, i la juloo be joo la a maarii to le siiñaa woorowula.” Yaawe ye taamanseeroo ke Kaabiila bala, i si a je, niŋ moo-wo-moo niŋ a benta, a te a faa la. 16 Bituŋ Kaabiila bota Yaawe ñaatiliŋo la, a taata sabati Nodi tundoo kaŋ, Edeni tilibo karoo la.
Kaabiila koomalankoolu
17 Kaabiila niŋ a la musoo kafuta, a naata konoo taa, a ye Enoki wuluu. Bituŋ Kaabiila naata saatewo loo, a ye a toolaa a dinkewo la, meŋ mu Enoki ti. 18 Enoki, ate le ye Iradi wuluu. Iradi, ate le mu Mehuwayeli faamaa ti. Mehuwayeli, ate le mu Metusayeli faamaa ti. Bituŋ Metusayeli, wo le mu Lameki faamaa ti.
19 Lameki ye musu fula le soto, doo too mu Ada le ti, doo too Silla. 20 Ada le ye Yabali wuluu. Yabali, ate le mu tiriliisikoto* sabatilaalu bonsuŋo ti, mennu keta beeyantiyolu ti. 21 A doomaa too mu Yubali le ti. Yubali, ate le mu kontiŋ kosilaalu bonsuŋo ti, aniŋ footaŋ feelaalu. 22 Silla le ye Tubali-Kaabiila wuluu. A ye nee jooraŋ jamaa le dadaa, aniŋ jaawali jooraŋolu. Tubali-Kaabiila, ate le doomaa musoo mu Naama ti.
23 Lameki ko a la musoolu ye ko,
“Ada niŋ Silla, ali m fokaŋo moyi,
alitolu Lameki la musoolu,
ali i lamoyi, m be meŋ fo la ali ye.
Ŋa moo faa le, meŋ ye m barama,
keendiŋo, a la n lipoo kamma.
24 Niŋ Kaabiila la faa juloo ñanta joo la nii woorowula le la,
wo to nte, Lameki, taa ñanta joo la nii taŋ woorowula niŋ woorowula le la.”
Seti la wuluwo
25 Adama niŋ a la musoo kafuta kotenke. A ye dinkewo wuluu a la, a ye a toolaa Seti la. A kumata ko, “Alla ye diŋo doo le dii n na, meŋ seyita Haabiila noo to, Kaabiila ye meŋ faa.”
26 Seti fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Enosi la. Wo waatoo le la, moolu ye a dati, ka duwaa niŋ Yaawe too la.
Cain and Abel
1 Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, “By the Lord's help I have gotten a son.” So she named him Cain. 2 Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer. 3 After some time Cain brought some of his harvest and gave it as an offering to the Lord. 4 Then Abel brought the first lamb born to one of his sheep, killed it, and gave the best parts of it as an offering. The Lord was pleased with Abel and his offering, 5 but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger. 6 Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why that scowl on your face? 7 If you had done the right thing, you would be smiling; but because you have done evil, sin is crouching at your door. It wants to rule you, but you must overcome it.”
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let's go out in the fields.” When they were out in the fields, Cain turned on his brother and killed him.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
He answered, “I don't know. Am I supposed to take care of my brother?”
10 Then the Lord said, “Why have you done this terrible thing? Your brother's blood is crying out to me from the ground, like a voice calling for revenge. 11 You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him. 12 If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”
13 And Cain said to the Lord, “This punishment is too hard for me to bear. 14 You are driving me off the land and away from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth, and anyone who finds me will kill me.”
15 But the Lord answered, “No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge.” So the Lord put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him. 16 And Cain went away from the Lord's presence and lived in a land called “Wandering,” which is east of Eden.
The Descendants of Cain
17 Cain and his wife had a son and named him Enoch. Then Cain built a city and named it after his son. 18 Enoch had a son named Irad, who was the father of Mehujael, and Mehujael had a son named Methushael, who was the father of Lamech. 19 Lamech had two wives, Adah and Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the ancestor of those who raise livestock and live in tents. 21 His brother was Jubal, the ancestor of all musicians who play the harp and the flute. 22 Zillah gave birth to Tubal Cain, who made all kinds of tools out of bronze and iron. The sister of Tubal Cain was Naamah.
23 Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah, listen to me:
I have killed a young man because he struck me.
24 If seven lives are taken to pay for killing Cain,
Seventy-seven will be taken if anyone kills me.”
Seth and Enosh
25 Adam and his wife had another son. She said, “God has given me a son to replace Abel, whom Cain killed.” So she named him Seth. 26 Seth had a son whom he named Enosh. It was then that people began using the Lord's holy name in worship.