Alla ye Musa kumandi
1 Saayiŋ, Musa ka a bitankewo Yetiro meŋ keta Midiyani piriisoo* ti, la saajiyolu niŋ baalu le kanta. A niŋ ì ka taa le fo keñewuloo* kara doo la, ka taa fo Horebu to, meŋ mu Alla la konkoo ti. 2 Jee to Yaawe* la malaayikoo fintita a kaŋ niŋ dimbaa la ka bo yirindiŋo bala. Musa ye a je ko, dimbaa ye yirindiŋo mala le, bari a maŋ a jani. 3 Wo to le Musa kumata ko, “M be taa le, ŋa taa ñiŋ kaawakuwo juubee, meŋ ye a tinna, ñiŋ yirindiŋo maŋ jani.”
4 Kabiriŋ Yaawe ye a je ko, a taata le ka a juubee, a ye a kumandi ka bo naŋ yirindiŋo kono, “Musa! Musa!” Aduŋ Musa ko, “M fele jaŋ.” 5 Alla ko, “Kana kata naŋ kotenke. I la samatoolu bondi, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, dulaa senuŋo le mu.” 6 Bituŋ a ko, “Nte le mu i mumuñolu la Alla ti, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla.” Biriŋ wo to, Musa ye a ñaadaa muuri, kaatu a silata le, ka Alla juubee.
7 Yaawe ko, “Ŋa n na moolu la bataa kuwo je le, ì be meŋ kono Misira. Ŋa ì kumboo kaŋo moyi le, kaatu ì la dookuu kuntiyolu le ye ì mantoora, ì la bataa ye n dewuŋ ne. 8 Saayiŋ n naata le, ka ì tankandi Misirankoolu bulu, aniŋ ka ì bondi wo bankoo kaŋ, ka ì samba banku warariŋ baa to, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be sabatiriŋ daameŋ. 9 Banisirayilankoolu la kumboo futata n na le saayiŋ, aduŋ ŋa a je le, Misirankoolu ka ì mantoora ñaameŋ. 10 Saayiŋ taa. M be i kii la Firawoona le kaŋ, fo i si n na moolu, Banisirayilankoolu, bondi naŋ Misira.”
11 Musa ko Alla ye ko, “Nte mu jumaa le ti, fo n si taa Firawoona yaa, ka Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira?”
12 Bari Alla ko, “M be tara la i fee le. Ñiŋ ne be ke la i ye taamanseeroo ti ko, nte le ye i kii. Niŋ i ye moolu bondi naŋ Misira, ali be nte batu la ñiŋ konkoo le santo.”
Alla ye a too lankenemayandi Musa ye
13 Musa naata a jaabi ko, “Niŋ n taata Banisirayilankoolu yaa n ko, ‘Ali bonsuŋolu la Alla le ye n kii ali kaŋ’, ì be n ñininkaa la le, ‘A too ndii?’ Bituŋ m be muŋ ne fo la ì ye?”
14 Alla ko Musa ye ko, “M mu meŋ ti, m mu wo le ti. I be ñiŋ ne fo la Banisirayilankoolu ye, ‘M mu meŋ ti, wo le ye n kii ali kaŋ.’ ” 15 Alla ko Musa ye fanaa ko, “A fo Banisirayilankoolu ye ko, ‘Yaawe* ali mumuñolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le ye n kii ali kaŋ.’ Ñiŋ ne mu n too ti fo abadaa, too meŋ ali hakiloo ñanta bula la a la jamaani-wo-jamaani. 16 Taa, i ye taa Banisirayila alifaalu bendi, i ye a fo ì ye ko, ‘Yaawe ali bonsuŋolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le fintita n kaŋ, aduŋ a ko, a ye ali la kuwo hakilitu le, aduŋ a ye a je le, kuwolu mennu bee ka ke ali la Misira. 17 Aduŋ a ye ali laahidi le ka ali bondi mantooroo kono Misira, ka ali dundi Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ.’
18 “Banisirayila alifaalu be i lamoyi la i la le. Bituŋ ite niŋ alifaalu si taa Misira mansa yaa, ka a fo a ye ko, ‘Yaawe, Hiburunkoolu* la Alla, niŋ m̀ benta le. A ye ñiŋ ne fo ko, m̀ bula, ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo kono, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye.’ 19 Ŋa a loŋ ne ko, Misira mansa te soŋ na ali ye taa, fo niŋ sembe baa laata a kaŋ. 20 Bari m be n semboo yitandi la le, ka Misirankoolu mantoora ka kaawakuwolu ke jee. Niŋ wo keta, a be ali bula la le ali ye taa.
21 “M be a ke la le, ñiŋ moolu niŋ Misirankoolu la kuwolu ye soo ñoo kaŋ, i si a je, niŋ ali be bo la jee, ali bulu kenseŋo te finti la. 22 Banisirayila musoolu be taa ì siiñoo Misirankoolu yaa le, aniŋ Misira musoolu mennu be ì la buŋolu kono. Ì be ì ñininkaa la feetoofatoo la, sanoo aniŋ kodiforo ñaroolu, aduŋ ali be wolu le ke la ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu bala. Ali be Misirankoolu la feŋolu samba la wo le ñaama.”
God Calls Moses
1 One day while Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, he led the flock across the desert and came to Sinai, the holy mountain. 2 There the angel of the Lord appeared to him as a flame coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”
4 When the Lord saw that Moses was coming closer, he called to him from the middle of the bush and said, “Moses! Moses!”
He answered, “Yes, here I am.”
5 God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” So Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
7 Then the Lord said, “I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings, 8 and so I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of Egypt to a spacious land, one which is rich and fertile and in which the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites now live. 9 I have indeed heard the cry of my people, and I see how the Egyptians are oppressing them. 10 Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country.”
11 But Moses said to God, “I am nobody. How can I go to the king and bring the Israelites out of Egypt?”
12 God answered, “I will be with you, and when you bring the people out of Egypt, you will worship me on this mountain. That will be the proof that I have sent you.”
13 But Moses replied, “When I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ So what can I tell them?”
14 God said, “I am who I am. You must tell them: ‘The one who is called I AM has sent me to you.’ 15 Tell the Israelites that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, have sent you to them. This is my name forever; this is what all future generations are to call me. 16 Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them. 17 I have decided that I will bring them out of Egypt, where they are being treated cruelly, and will take them to a rich and fertile land—the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
18 “My people will listen to what you say to them. Then you must go with the leaders of Israel to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has revealed himself to us. Now allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord, our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not let you go unless he is forced to do so. 20 But I will use my power and will punish Egypt by doing terrifying things there. After that he will let you go.
21 “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors and to any Egyptian woman living in her house and will ask for clothing and for gold and silver jewelry. The Israelites will put these things on their sons and daughters and carry away the wealth of the Egyptians.”