Banisirayila muritita Alla ma
1 A fota le ko:
“Niŋ kewo ye a la musoo bula,
musoo bota a bulu,
a naata ke kee doo la musoo ti,
fo a si muru noo a kamma baŋ?
Fo wo kuu siifaa te bankoo bee le kosondi la baŋ?
Bari ite Banisirayila niŋ jamaa le be cakayaa kanoo la,
silaŋ i si muru noo nte Yaawe* kaŋ ñaadii le?”
Yaawe le ye a fo.
2 A ko:
“I ñaa wuli i ye konkoolu kaŋ juubee baŋ!
Fo wo dulaa le be jee,
ì maŋ i laañooyaa daameŋ?
I ka sii sila dandaŋolu le la,
ka tara baturoo la,
i niŋ meŋ be kanoo ke la,
i ka munta ñapinkannaa
meŋ ka biti moolu kamma keñewuloo* kono.
I ye bankoo kosondi le,
ka bo i la cakayaa niŋ kuruŋyaa la.
3 Wo le ye samaa foloo jiyo bali naa la,
aniŋ samaa labaŋ jiyo.
Bari hani wo, cakoo la ñaajaa le be i la,
i buka malu fereŋ.
4 Fo i maŋ bo n kumandi la saayiŋ ne ko:
‘M Faamaa, ite ye nte kanu le biriŋ n dindiŋ’?
5 I ka a fo ko, ‘Fo a be tu la kamfaariŋ n kamma le,
ka tu kamfaariŋ n kamma fo fawu?’
A fele, i ka wo doroŋ ne fo,
bari i ye kuu kuruŋo bee le ke, i ye meŋ noo.”
Banisirayila niŋ Yahuuda la muriti maañaa
6 Mansa Yosiya la maraloo waatoo kono, Yaawe diyaamuta nte Yeremiya ye le ko, “Fo i ye a je le, Banisirayila ye meŋ ke baŋ, komeŋ futuumusu muritiriŋo? A seleta konko-wo-konko kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋo meŋ-wo-meŋ koto, ka cakayaa maañaa ke jee. 7 Ŋa a miira le nuŋ ko, a la ñiŋ kuwolu bee keriŋ koolaa, a be muru la n kaŋ ne. Bari a maŋ muru naŋ, aduŋ Yahuuda faŋo ye wo je le, a baadiŋ jenkeriŋo. 8 A ye a je le ŋa Banisirayila bula, ka a kaŋo dii a la ko bulamusoo. Hani wo, musu kaatibaloo meŋ mu Yahuuda ti, maŋ sila, a fanaa taata a ye cakayaa maañaa ke. 9 Cakayaa maañaa maŋ ke Banisirayila ñaa koto feŋ ti, wo le ye a tinna a ye bankoo kosondi. A ye jeenoo le ke ka bo niŋ jalambatoo la, biriŋ a bere jalaŋ, fo a yiri jalaŋ. 10 A ye ñiŋ kuwolu bee ke ñaa-wo-ñaa, Yahuuda, Banisirayila baadiŋ jenkeriŋo maŋ muru naŋ n kaŋ niŋ a sondomoo bee la. A ka a faŋ mulundi le doroŋ ko wo le be a to.” Yaawe le ye a fo.
Jikoo be Banisirayila ye le ka yamfoo soto
11 Yaawe naata a fo n ye ko, “Hani Banisirayila jenkeriŋo le faŋo fisiyaata Yahuuda muritiriŋo ti! 12 Wo to taa, i ye ñiŋ kumoolu kankulaa Banisirayila ye, bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la ko:
Muru naŋ, ite Banisirayila muritiriŋo.”
Yaawe le ye a fo.
“N te kamfaa la ka n ñaa kuyaa i kamma kotenke,
kaatu m balafaa warata le.”
Yaawe le ye a fo.
“N te tu la kamfaariŋ fo fawu.
13 Ali soŋ ali la boyidaa la doroŋ ko
ali balanta nte Yaawe ali la Alla le ma.
Ali ye siloo dii banku koteŋ jalaŋolu le la,
ka wolu kanuñooyaa yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto,
ali maŋ soŋ ka n na kumakaŋo muta.”
Yaawe le ye a fo.

14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu, kaatu nte le mu ali Maarii ti. M be ali tomboŋ na le ka ali murundi naŋ ali janjanta daamennu to. M be kiliŋ bondi la naŋ saatee-wo-saatee le, ka fula bondi naŋ kaabiila-wo-kaabiila, ka ali naati Siyoni*. 15 Bituŋ n si naa kantarilaalu ke ali kunna, mennu be ke la nte faŋo sondomoo la lafoo ti. Wolu be ali daañini la niŋ ñaameŋo niŋ fahaamuroo le la. 16 Wo waatoo la, niŋ ali yaatewo siyaata kendeke bankoo kaŋ, kunuŋ tiloolu te ali loo la kotenke, ka a fo ko, ‘Kooni, Yaawe la Kambeŋ Kunewo*.’ Ali te Kambeŋ Kunewo la kumoo fo la fereŋ, sako a la kuwo si bula ali hakiloo kono. A la kuwo te ali loo la, sako ali si a ñoŋ doo dadaa. 17 Wo waatoo la, ì be kali Yerusalaamu kumandi la Yaawe la Mansasiiraŋo le la. Duniyaa banku moolu bee be beŋ na jee le ka m batu n too la, aduŋ ì te bula la ì la sondome jaa niŋ kuruŋyaa nooma kotenke. 18 Wo waatoo la, alitolu Yahuuda moolu be kafu la Banisirayila moolu ma le. Ali be naa ñoo la le ka bo bankoo to, meŋ be maraa kara maafaŋo la, ka naa bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ali mumuñolu la keetaafeŋo ti.
19 “Nte Yaawe ko m faŋ ye le ko:
Wo si nte seewoo,
ka ali bulandi ñiŋ kontoo kono ko,
n diŋolu le mu ali ti,
ŋa ñaaboo bankoo dii ali la,
bankoolu bee banku ñiimaa.
Ŋa ñiŋ ne muta ko ali be n kumandi la ali Faamaa le la,
aduŋ ali te muru la ka ali koo dii n na.
20 Bari hanii, ko musoo meŋ muritita a keemaa ma,
i muritita nte ma wo le ñaama, ite Banisirayila.”
Yaawe le ye a fo.

21 Wuurikaŋo bota naŋ konkoolu kaŋ,
Banisirayilankoolu le kumboo kaŋo mu,
aniŋ ì woosiikaŋo,
kaatu ì ye kuruŋyaa le ke ì taaraŋ siloo ti,
ì ñinata Yaawe ì la Alla la.

22 Yaawe ko:
“Muna ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu,
m be ali la murutoo jaara la le.

“Ali ko, ‘A fele, ǹ naata i kaŋ ne,
kaatu ite le mu Yaawe ǹ na Alla ti.
23 Tooñaa-tooñaa, jalambatoo maakaŋo konkoolu kaŋ taariŋ,
wo mu ǹ ye neeneeroo le ti.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe ǹ na Alla
le mu Banisirayila la kiisoo ti.
24 Ka bo biriŋ ǹ dindiŋ,
ñiŋ malu kuwo, Baali* jalambatoo
ye m̀ fondi m̀ mumuñolu la kata kuwolu la le,
baalu niŋ saajiyolu, aniŋ ninsoolu,
ka taa dinkewolu niŋ dimmusoolu.
25 Ǹ ñanta le ka n laa duuma maloo kono,
ǹ na dooyaa ye muuri ǹ kaŋ.
Ŋà junuboo le ke Yaawe ǹ na Alla la,
ntolu niŋ m̀ mumuñolu bee,
ka bo biriŋ ǹ dindiŋ ka naa bula bii la.
M̀ maŋ Yaawe ǹ na Alla la kumoo muta.’ ”
Unfaithful Israel
1 The Lord says, “If a man divorces his wife, and she leaves him and becomes another man's wife, he cannot take her back again. This would completely defile the land. But, Israel, you have had many lovers, and now you want to return to me! 2 Look up at the hilltops. Is there any place where you have not acted like a prostitute? You waited for lovers along the roadside, as an Arab waits for victims in the desert. You have defiled the land with your prostitution. 3 That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.
4 “And now you say to me, ‘You are my father, and you have loved me ever since I was a child. 5 You won't always be angry; you won't be mad at me forever.’ Israel, that is what you said, but you did all the evil you could.”
Israel and Judah Must Repent
6 When Josiah was king, the Lord said to me, “Have you seen what Israel, that unfaithful woman, has done? She has turned away from me, and on every high hill and under every green tree she has acted like a prostitute. 7 I thought that after she had done all this, she would surely return to me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it all. 8 Judah also saw that I divorced Israel and sent her away because she had turned from me and had become a prostitute. But Judah, Israel's unfaithful sister, was not afraid. She too became a prostitute 9 and was not at all ashamed. She defiled the land, and she committed adultery by worshiping stones and trees. 10 And after all this, Judah, Israel's unfaithful sister, only pretended to return to me; she was not sincere. I, the Lord, have spoken.”
11 Then the Lord told me that, even though Israel had turned away from him, she had proved to be better than unfaithful Judah. 12 He told me to go and say to Israel, “Unfaithful Israel, come back to me. I am merciful and will not be angry; I will not be angry with you forever. 13 Only admit that you are guilty and that you have rebelled against the Lord, your God. Confess that under every green tree you have given your love to foreign gods and that you have not obeyed my commands. I, the Lord, have spoken.
14 “Unfaithful people, come back; you belong to me. I will take one of you from each town and two from each clan, and I will bring you back to Mount Zion. 15 I will give you rulers who obey me, and they will rule you with wisdom and understanding. 16 Then when you have become numerous in that land, people will no longer talk about my Covenant Box. They will no longer think about it or remember it; they will not even need it, nor will they make another one. 17 When that time comes, Jerusalem will be called ‘The Throne of the Lord,’ and all nations will gather there to worship me. They will no longer do what their stubborn and evil hearts tell them. 18 Israel will join with Judah, and together they will come from exile in the country in the north and will return to the land that I gave your ancestors as a permanent possession.”
The Idolatry of God's People
19 The Lord says,
“Israel, I wanted to accept you as my child
and give you a delightful land,
the most beautiful land in all the world.
I wanted you to call me father
and never again turn away from me.
20 But like an unfaithful wife,
you have not been faithful to me.
I, the Lord, have spoken.”

21 A noise is heard on the hilltops:
it is the people of Israel crying and pleading
because they have lived sinful lives
and have forgotten the Lord their God.
22 Return, all of you who have turned away from the Lord;
he will heal you and make you faithful.

You say, “Yes, we are coming to the Lord because he is our God. 23 We were not helped at all by our pagan worship on the hilltops. Help for Israel comes only from the Lord our God. 24 But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters—everything that our ancestors have worked for since ancient times. 25 We should lie down in shame and let our disgrace cover us. We and our ancestors have always sinned against the Lord our God; we have never obeyed his commands.”