Manase lasili talanteemoo la tundoo Yoridani tilijiyo la
1 Ñiŋ ne mu bankoo ti, meŋ sotota alikuuroo* la Manase lasiloo moolu ye, kaatu ì bota Yusufa dinkee foloo le bala. Makiri koomalankoolu, wolu le ye Kileyadi tundoo taa nuŋ fokabaŋ, aniŋ Basani tundoo, kaatu itolu le mu kelejawaroolu ti. Makiri le mu Manase dinkee foloo ti, aniŋ Kileyadi faamaa. 2 Alikuuroo keta tundoo ñiŋ na kuwo la Manase dinkee doolu fanaa ye le. Wolu le mu Abiyesa kaabiiloolu ti, Heleki, Asiriyeli, Sekemu, Heferi aniŋ Semida. Ñinnu le mu Manase koomalanka kewo doolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
3 Selofehadi, ate le mu Heferi dinkewo ti, Heferi, Kileyadi dinkewo, Kileyadi, Makiri dinkewo, bituŋ Makiri, wo le mu Manase dinkewo ti. Ate Selofehadi, a maŋ dinkee soto fo dimmusoolu doroŋ, mennu toolu mu Maala, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa ti. 4 Ì taata Eleyasa yaa, meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ ñaatonkoolu. Ì ko ì ye ko, “Yaawe* ye Musa yaamari le ka keetaafeŋo dii ntolu la, ǹ niŋ m̀ baarinkewolu.”
5 Ñiŋ ne ye a tinna, Manase lasiloo moolu ye nii taŋ soto bankoo ñiŋ to. Ì ye niyo soto Kileyadi tundoo fanaa kaŋ ne, aniŋ Basani, Yoridani tilibo karoo la, 6 kaatu Manase dimmusoolu niŋ a dinkewolu ye keetaafeŋo soto le. Bituŋ ì ye Kileyadi tundoo dii Manase koomalanka toomaalu la.
7 Manase bankoo naanewo taata le ka bo Aseri bankoo kaŋ, ka taa fo Mikimetati, meŋ be Sekemu ye tiliboo la. Naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la, fo Eni-Tapuwa moolu be sabatiriŋ daameŋ. 8 Manase ye Tapuwa tundoo soto le, bari Tapuwa saatewo faŋo, meŋ be Manase naanewo to, wo be Efurayimu* lasiloo moolu le la maroo to. 9 Bituŋ naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la fo Kana Wulumbaŋo to. Manase saatewolu kono, saatewo doolu be jee le, mennu tarata Efurayimu la maroo to, bari Manase naanewo faŋo be wulumbaŋo maraa kara maafaŋo le to la, fo Baa Baa* bala. A danta wo le to. 10 Meŋ be bulubaa karoo la, wo be Efurayimu la maroo le to. Bituŋ meŋ be maraa karoo la, wo be Manase la maroo to. Bituŋ Baa Baa, wo le keta ì naanewo ti tilijiyo la. Manase la bankoo maraa karoo la, a niŋ Aseri lasiloo moolu la bankoo le naaneeta wo to. Bituŋ tilibo karoo la, a niŋ Isakari lasiloo moolu la bankoo naaneeta wo to.
11 Isakari niŋ Aseri la tundoolu kono, saatewo doolu fanaa naata tara Manase la maroo to jee le, saatee baalu, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. Ñiŋ saatewolu le mu Beti-Sani ti, Ibuleyamu, Endori, Taanaki, Mekido aniŋ Dori. Ì ka Dori kumandi Nafoti la le fanaa.
12 Bari hani wo, Manase lasiloo moolu maŋ ñiŋ saatewolu taa noo. Bituŋ Kanaaninkoolu naata tu sabatiriŋ tundoo ñiŋ to. 13 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì maŋ Kanaaninkoolu bayi jee fereŋ, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
Yusufa lasiloo la kanindiroo
14 Luŋ kiliŋ Yusufa lasiloo moolu ko Yosuwa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite ye bankoo kara kiliŋ doroŋ dii ntolu la? Ntolu siyaata le, aduŋ Yaawe neemata ntolu ma baake le.” 15 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Niŋ ali siyaata, aduŋ Efurayimu konkotundoo* dooyaabaata ali fee, wo to ali taa wuloo kono, ali ye kenoo teyi ali faŋolu ye, Perisi koomalankoolu niŋ Rafa koomalankoolu la kenoolu to.”
16 Bari Yusufa lasiloo moolu ko a ye le ko, “Konkotundoo dammaa maŋ kaañaŋ ntolu fee. Aduŋ kene fanuŋo to, Kanaaninkoolu le be sabatiriŋ jee, ì niŋ ì la keleraŋ neesareetoolu*. Mennu be Beti-Sani maafaŋo la, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ mennu be sabatiriŋ Yesireeli Wulumbaŋo kono, fanaa bee be wo le ñaama.” 17 Bari Yosuwa ko Yusufa lasiloo moolu ye le ko, Efurayimu aniŋ Manase, “Tooñaa-tooñaa, ali siyaata le, aduŋ ali ye sembe baa le soto. Ali maŋ ñaŋ na bankoo kara kiliŋ doroŋ soto la. 18 Konkotundoo fanaa be ke la ali taa le ti. Sutoo le mu jee ti, bari ali si jee teyi noo le fo a dandulaa to ka ke ali taa ti. Kanaaninkoolu ye keleraŋ neesareetoolu soto ñaa-wo-ñaa, aniŋ ì la bambaŋo bee, ali be ì bayi noo la jee le.”
West Manasseh
1 A part of the land west of the Jordan was assigned to some of the families descended from Joseph's older son Manasseh. Machir, the father of Gilead, was Manasseh's oldest son and a military hero, so Gilead and Bashan, east of the Jordan, were assigned to him. 2 Land west of the Jordan was assigned to the rest of the families of Manasseh: Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These were male descendants of Manasseh son of Joseph, and they were heads of families. 3 Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, did not have any sons, but only daughters. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun and to the leaders, and said, “The Lord commanded Moses to give us, as well as our male relatives, a part of the land to possess.” So, as the Lord had commanded, they were given land along with their male relatives. 5 This is why Manasseh received ten shares in addition to Gilead and Bashan on the east side of the Jordan, 6 since his female descendants as well as his male descendants were assigned land. The land of Gilead was assigned to the rest of the descendants of Manasseh.
7 The territory of Manasseh reached from Asher to Michmethath, east of Shechem. The border then went south to include the people of Entappuah. 8 The land around Tappuah belonged to Manasseh, but the town of Tappuah, on the border, belonged to the descendants of Ephraim. 9 The border then went down to the stream Kanah. The cities south of the stream belonged to Ephraim, even though they were in the territory of Manasseh. The border of Manasseh proceeded along the north side of the stream and ended at the Mediterranean Sea. 10 Ephraim was to the south, and Manasseh was to the north, with the Mediterranean Sea as their western border. Asher was to the northwest, and Issachar to the northeast. 11 Within the territories of Issachar and Asher, Manasseh possessed Beth Shan and Ibleam, along with their surrounding towns, as well as Dor (the one on the coast), Endor, Taanach, Megiddo, and their surrounding towns. 12 The people of Manasseh, however, were not able to drive out the people living in those cities, so the Canaanites continued to live there. 13 Even when the Israelites became stronger, they did not drive out all the Canaanites, but they did force them to work for them.
Ephraim and West Manasseh Request More Land
14 The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one part of the land to possess as our own? There are very many of us because the Lord has blessed us.”
15 Joshua answered, “If there are so many of you and the hill country of Ephraim is too small for you, then go into the forests and clear ground for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim.”
16 They replied, “The hill country is not big enough for us, but the Canaanites in the plains have iron chariots, both those who live in Beth Shan and its surrounding towns and those who live in Jezreel Valley.”
17 Joshua said to the tribes of Ephraim and West Manasseh, “There are indeed many of you, and you are very powerful. You shall have more than one share. 18 The hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it and take possession of it from one end to the other. As for the Canaanites, you will drive them out, even though they do have iron chariots and are a strong people.”