Yaayaa Batiseerilaa la saayaa
(Maaka 6:14-29Luka 9:7-9)
1 Wo waatoo la Mansa Herodi naata Yeesu la darajoo kibaaroo moyi. 2 A ko a la dookuulaalu ye ko, “Ñiŋ mu Yaayaa Batiseerilaa le ti. A wulita saayaa kono le. Wo le ye a tinna a ye semboo soto ka ñiŋ kaawakuwolu ke.”
3 Bayiri a ye yaamaroo dii le nunto ko, ì ye Yaayaa muta, ì ye a sitiriŋo soroŋ bunjawoo kono. A ye ñiŋ ke Herodiyas la kuwo le kamma, meŋ mu a kotoomaa Filipi la musoo ti, 4 kaatu Yaayaa ka a fo Herodi ye le nuŋ ko, “Luwaa maŋ soŋ, i ye i kotoo la musoo taa a bulu ka a futuu.”
5 Herodi lafita le nuŋ ka Yaayaa faa, bari a maŋ haañi moolu la, kaatu wolu ye Yaayaa muta annabiyomoo le ti. 6 Bari kabiriŋ Herodi be a wuluu luŋo juura kaŋ, Herodiyas dimmusoo ye i doŋ luntaŋolu ñaatiliŋo la, meŋ keta niidiyaa kuu baa ti Herodi ye. 7 Wo kamma la a ye kaloo niŋ laahidoo ke ko, a be feŋ-wo-feŋ dii la a la le, a ye meŋ daani a bulu. 8 Sunkutoo baamaa ye a sukusuku, fo a naata ka Herodi daani ko, “Yaayaa Batiseerilaa kuŋo dii n na palaatoo kaŋ jaŋ.” 9 Mansa sunuta ñaa-wo-ñaa, bari a la kaloo niŋ luntaŋolu kamma la a ye a yaamari ko, a ñanta dii la le. 10 Bituŋ a ye yaamaroo dii ka Yaayaa kuŋo kuntu bunjawoo kono, 11 aduŋ ì ye a kuŋo samba palaatoo kaŋ sunkutoo ye. A naata a samba a baamaa ye. 12 Wo koolaa Yaayaa la saayiboolu naata ka furewo samba, ì ye a baadee. Wo to le ì taata ka a fo Yeesu ye.
Yeesu ye kee wuli luulu domorindi
(Maaka 6:30-44Luka 9:10-17Yohana 6:1-14)
13 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ moyi, a bota jee. A dunta kuluŋo kono ka taa dulaa kiideeriŋo to. Bari kabiriŋ moolu ye wo moyi, ì ye a nooma siŋo la ka bo ì la saatewolu to. 14 A be futa kaŋ baa kankuŋo la doroŋ, a ye kafu baa je. A balafaata ì ye, aduŋ a ye ì la kuurantoolu kendeyandi. 15 Kabiriŋ wulaaroo siita, a la saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Jaŋ mu dulaa kiideeriŋo le ti, aduŋ suwo kuuta le. Wo kamma la moolu bula, ì ye taa saatewolu kono ka domoroo saŋ ì faŋolu ye.” 16 Yeesu ko ì ye ko, “Ì maŋ suula ka taa. Ali faŋo si domoroo dii ì la.” 17 Bari saayiboolu ye a jaabi ko, “Mbuuru kuŋ luulu doroŋ ne be m̀ bulu jaŋ, aniŋ ñee muru fula!” 18 Bituŋ a ko, “Ali ì samba n ye naŋ jaŋ.”
19 Wo to le a ye kafoo yaamari ka sii ñaamoo kaŋ. A ye mbuuru kuŋ luuloo niŋ ñee muru fuloo taa. A ye santo juubee, a ye Alla daani ka domoroo barakandi. Wo koolaa, a ye mbuuru kuŋolu kuntu, a ye ì dii saayiboolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 20 Aduŋ ì bee ye domoroo ke, fo ì konoo faata. Bituŋ saayiboolu ye sinsiŋ taŋ niŋ fula le fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee. 21 Moolu, mennu ye domoroo ke, wolu mu kee wuli luulu ñoŋ ne ti, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
Yeesu taamata baajiyo kaŋ
(Maaka 6:45-52Yohana 6:15-21)
22 Wo koolaa doroŋ, Yeesu ye saayiboolu yaamari ka bula kuluŋo kono ka taa a ñaato baa kara doo la. Bituŋ a naata kafoo bula, ì taata. 23 A la kafoo bulariŋ koolaa, a faŋo taata konkoo santo ka duwaa. Kabiriŋ wulaaroo siita, ate doroŋ ne tarata jee. 24 Wo waatoo la, kuluŋo jamfata baake tintoo la le. Jiibaliŋolu be a busa kaŋ, aduŋ foñoo maŋ ì diyaa. 25 Duntuŋ kumoo maafaŋo la Yeesu naata ì kaŋ, a be taama kaŋ baajiyo kaŋ. 26 Kabiriŋ saayiboolu ye a je taama kaŋ jiyo kaŋ, ì silata baake le, ì ko, “Mañamafeŋ kaawakuuyaariŋo le mu!” Aduŋ ì wuurita santo silaŋo kamma la. 27 Bari wo loo niŋ baroo teema, a diyaamuta ì ye ko, “Ali kijoo kana fara, nte le mu, ali kana sila.”
28 Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “M Maarii, niŋ ite le mu, n yaamari ka taama baajiyo kaŋ ka naa i yaa.” 29 Yeesu ko a ye, “Naa!” Wo to le Pita fintita kuluŋo kono, a taamata jiyo kaŋ ka naa Yeesu kaŋ. 30 Bari kabiriŋ a ye foñoo la waroo je, a silata. A datita ka tuneŋ, a wuurita ko, “M Maarii, n kiisa!”
31 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu ye a buloo ŋaaba ka a muta. A ko a ye ko, “Ite lanna dooyaariŋo, muŋ ne ye a tinna i ye hakili fula soto?” 32 Ì dunta kuluŋo kono doroŋ, foñoo tenkunta. 33 Bituŋ mennu be kuluŋo kono sujudita a ye ka a batu. Ì ko, “Tooñaa, ite le mu Alla Dinkewo* ti!”
Yeesu la kendeyandiroo Kennesareti tundoo kaŋ
(Maaka 6:53-56)
34 Kabiriŋ a niŋ a la saayiboolu teyita, ì jiita Kennesareti tundoo le la. 35 Jee moolu naata a suutee, ì ye kiilaa kii wo tundoo bee kaŋ. Bituŋ ì ye kuurantoolu bee naati a ye. 36 Ì ye a daani, fo kuurantoolu si a la waramba tuloo doroŋ maa. Aduŋ mennu bee ye a maa, ì kendeyaata le.
The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard about Jesus. 2 “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”
3 For Herod had earlier ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. He had done this because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For some time John the Baptist had told Herod, “It isn't right for you to be married to Herodias!” 5 Herod wanted to kill him, but he was afraid of the Jewish people, because they considered John to be a prophet.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of the whole group. Herod was so pleased 7 that he promised her, “I swear that I will give you anything you ask for!”
8 At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
9 The king was sad, but because of the promise he had made in front of all his guests he gave orders that her wish be granted. 10 So he had John beheaded in prison. 11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother. 12 John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)
13 When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land. 14 Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.
15 That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”
16 “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
17 “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
18 “Then bring them here to me,” Jesus said. 19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over. 21 The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)
22 Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away. 23 After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone; 24 and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
25 Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water. 26 When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
27 Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”
28 Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.
31 At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”
32 They both got into the boat, and the wind died down. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Mark 6.53-56)
34 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, 35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus. 36 They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.