Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu kasaara
(2 Mansoolu 24:18—25:7)1 Sedekiya siyo be sanji muwaŋ niŋ kiliŋ ne kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu. A baamaa too mu Hamutali le ti, meŋ faamaa mu Yeremiya ti, meŋ bota Libuna saatewo to. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, komeŋ Yehoyakimu ye a ke ñaameŋ. 3 Yaawe la kamfaa le ye a tinna ñiŋ kuwolu bee laata Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda, fo labaŋo la a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
Sedekiya naata balaŋo le tiliŋ Babiloni mansakewo la. 4 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kono, wo saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo la, Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee murubeŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatee tatoo bala. 5 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono.
6 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 7 Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu bee le borita, ka finti niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 8 Bari Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi le, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 9 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye Mansa Sedekiya muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 10 Ì ye Sedekiya dinkewolu kanateyi a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda maralilaalu fanaa bee faa Ribula jee. 11 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloolu la, ì ye a samba Babiloni. Ì ye a bula bunjawoo kono jee le, fo luŋo meŋ na a faata.
Babiloninkoolu ye Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(2 Mansoolu 25:8-17)12 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili tanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani naata Yerusalaamu. 13 A ye dimbaa duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 14 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 15 Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wolu mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa bankoo fuwaaroo doolu, aniŋ moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo bulukalaŋ dookuulaa toomaalu. 16 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri kankaŋolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
17 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo bee samba Babiloni. 18 Ì ye jaawali jooraŋolu bee le samba, dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, junjundirilaŋ booloolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 19 Kelediŋ kuntiyo ye boolindiŋolu fanaa taa le, dimbaa biiraŋolu, junjundirilaŋ booloolu, kaleeroolu, lampu looraŋolu, cuuraayi keraŋolu, ka taa miŋ feŋ sadaalu* ka ke booloolu mennu kono, mennu bee dadaata sanoo la, waraŋ kodiforoo.
20 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, ninsituuraa muluŋ taŋ niŋ fula keta meŋ koto looraŋolu ti, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee dadaa Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumaŋo la le. 21 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na loo jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti, a murubeŋo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le ti. Samasiŋ huumaa le mu, aduŋ a jaatoo tintoo niŋ bulukondiŋ naani sumaŋo le be kaañaŋ na. 22 Jaawali turoo le be a kaŋ santo. Wo jaawali turu kiliŋo la loo jamfoo mu nonkonkatiñaa luulu le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoo bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la. Samasiŋ fuloo bee be wo le ñaama. 23 Roomaani yiridiŋ muluŋ keme le be nuuneeriŋ turoo muumewo bala. A dandaŋ ñaalantoo dammaa mu roomaani yiridiŋ taŋ kononto niŋ wooro le ti.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:18-21)24 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 25 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa woorowula, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono. 26 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 27 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
28 Ñiŋ ne mu moolu yaatewo ti Nebukanesa ye mennu samba mutoo kono: A la mansayaa sanji woorowulanjaŋo kono, a ye Yahuuda moolu moo wuli saba niŋ muwaŋ niŋ saba le samba mutoo kono. 29 A la sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono, a ye moo keme seyi, aniŋ taŋ saba niŋ fula le samba, ka bo Yerusalaamu. 30 A la sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo kono, a la kelediŋ kuntiyo, Nebusaradani ye moo keme woorowula, aniŋ taŋ naani niŋ luulu le samba. Ì ye moolu mennu bee samba, ì yaatewo kaañanta moo wuli naani, aniŋ keme wooro le fee.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:27-30)31 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ luulunjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 32 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 33 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 34 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono, fo luŋo meŋ na a faata.
The Fall of Jerusalem
(2 Kings 24.18—25.7)1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, the daughter of the Jeremiah who lived in the city of Libnah. 2 King Zedekiah sinned against the Lord, just as King Jehoiakim had done. 3 The Lord became so angry with the people of Jerusalem and Judah that he banished them from his sight.
Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, 4 and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 5 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 6 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 7 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 8 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 9 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah in the territory of Hamath, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 10 At Riblah he put Zedekiah's sons to death while Zedekiah was looking on and he also had the officials of Judah executed. 11 After that, he had Zedekiah's eyes put out and had him placed in chains and taken to Babylon. Zedekiah remained in prison in Babylon until the day he died.
The Destruction of the Temple
(2 Kings 25.8-17)12 On the tenth day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 13 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem; 14 and his soldiers tore down the city walls. 15 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 16 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and he put them to work in the vineyards and fields.
17 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 18 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 19 They took away everything that was made of gold or silver: the small bowls, the pans used for carrying live coals, the bowls for holding the blood from the sacrifices, the ash containers, the lampstands, the bowls used for incense, and the bowls used for pouring out wine offerings. 20 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, the large tank, and the twelve bulls that supported it—were too heavy to weigh. 21-22 The two columns were identical: each one was 27 feet high and 18 feet around. They were hollow, and the metal was 3 inches thick. On top of each column was a bronze capital 7½ feet high, and all around it was a grillwork decorated with pomegranates, all of which was also made of bronze. 23 On the grillwork of each column there were a hundred pomegranates in all, and ninety-six of these were visible from the ground.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(2 Kings 25.18-212 27-30)24 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 25 From the city he took the officer who had been in command of the troops, seven of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 26 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 27 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile. 28 This is the record of the people that Nebuchadnezzar took away as prisoners: in his seventh year as king he carried away 3,023; 29 in his eighteenth year, 832 from Jerusalem; 30 and in his twenty-third year, 745—taken away by Nebuzaradan. In all, 4,600 people were taken away.
31 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as a prisoner. 32 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 33 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 34 Each day for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.