Daniyeli ye saajiikotoŋo niŋ baakotoŋo je a la jeri fulanjaŋo kono
1 Belisasa la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, ŋa jeroo ke tukuŋ, folooto taa koolaa. 2 Jeroo ñiŋ kono, n taata m faŋ je Susa saatewo la tatoo le kono, meŋ be Elamu kumandaŋ mara bankoo kaŋ. Ŋa m faŋ je looriŋ Ulayi jiibori dinkoo le daala. 3 Ŋa juubeeroo ke, n taata saajiikotoŋo je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A ye bina fula le soto, aduŋ ì bee le jaŋayaata. Bari doo le jaŋayaata doo ti. Jaŋayaariŋo le labanta finti la. 4 Ŋa a je saajiikotoŋo junkurutoo ye a kuŋo loo tilijii maafaŋo la, aniŋ bulubaa karoo niŋ maraa karoo la. Daafeŋ buka i loo noo a fee, aduŋ moo buka feŋ tankandi noo a ma. Meŋ diyaata a ye, a ka wo le ke, aduŋ a naata jambandi-jambandi laalaa.
5 M be ñiŋ kuwo koroosi kaŋ doroŋ, ŋa baakotoŋo je a be bo kaŋ naŋ tilijiyo la, a be duniyaa fara kaŋ naŋ. A be tariyaariŋ, a ka munta a siŋo buka bankoo maa. Bina faramansariŋ kiliŋ ne tarata a ñaalu teema. 6 A naata saajiikotoŋo kaŋ, ŋa meŋ je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A saŋarariŋo niŋ semboo le borita a kaŋ. 7 Ŋa a je a ye saajiikotoŋo ñiŋ boyinkaŋ. A kamfaabaata a kamma le, aduŋ a ye a junku le fo a ye a bina fuloo kati. Saajiikotoŋo ñiŋ maŋ sembe soto ka i loo a fee, aduŋ a ye a busandi duuma le, a dorita a kaŋ. Moo maŋ soto, meŋ si a tankandi noo a bulu.
8 Bituŋ baakotoŋo ñiŋ jambandita. Bari kabiriŋ a futata a la sembe waroo daŋo to, a bina baa ñiŋ katita. Wo le to bina faramansariŋ naani fintita naŋ, ì be tilindiŋ karoo bee la. 9 Binandiŋo naata finti bina kiliŋ bala, ñiŋ bina naanoolu kono. Binandiŋo la semboo lafaata baake bulubaa karoo la, aniŋ tilibo karoo la, aniŋ banku neemariŋo kaŋ. 10 A semboo la waroo futata Arijana kafoo moolu ma le, fo a ye kafoo moo doolu boyindi, ka taa looloo doolu, a dorita ì kaŋ. 11 A ye a la faŋ waroo tiliŋ hani kafoo la Mansa faŋo la le. A ye luŋ-wo-luŋ sadaa* la kuwo faliŋ ne, ka a bondi a be looriŋ nuŋ ñaameŋ, a ye Alla Batudulaa Buŋo* kosondi, 12 aniŋ Alla la moolu. A ye kuu ñantabaloo le seyi luŋ-wo-luŋ sadaalu noo to. A ye tooñaa boyindi le, aduŋ a ye ñaatotaa soto kuwolu to le, a ye mennu ke.
13 Bituŋ ŋa malaayikoo moyi a be malaayika doo ñininkaa la ko, “Janniŋ muŋ tuma le ñiŋ jeroo kuwolu be tara la ke kaŋ? Jeroo meŋ keta luŋ-wo-luŋ sadaa la kuwo ti, aniŋ moolu la ì koo dii Alla la, meŋ ye kasaaroo samba naŋ, ka taa Alla Batudulaa Buŋo boyoo, aniŋ Arijana kafoo moolu doriŋ-doriŋo.”
14 Malaayika doo ñiŋ ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be taa le fo soomandaa niŋ wulaara wuli fula aniŋ keme saba ye tambi, wo waatoolu bee la, sadaa te bo la. Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo si naa seneyandi a ñaama.”
Jibiril ye jeroo fasari
15 Kabiriŋ nte Daniyeli ye ñiŋ kuwo je, ŋa a kata le ka a fahaamu. Bituŋ loodulaa kiliŋ ŋa kee muluŋo je looriŋ n ñaatiliŋo la. 16 Ŋa moo kumandiri kaŋo moyi naŋ Ulayi jiibori dinkoo tintoo la. A ko, “Jibiril, ñiŋ kewo ye kuwo meŋ je, a kotoo fo a ye.”
17 Wo le to Jibiril naata loo n daala. N silata le fo ŋa m boyi a ye bankoo to. Bituŋ a ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, a loŋ ko, jeroo ñiŋ ye duniyaa la baŋ waatoo le yitandi.”
18 Kabiriŋ a be diyaamu kaŋ n ye, siinoo baa ye n taa, m be laariŋ n ñaadaa kaŋ bankoo to. Bari a ye m muta le, a ye n londi n siŋolu la. 19 A ko n ye ko, “A juubee, m be a yitandi la i la le meŋ be ke la Alla la kamfaa labandulaa to. Jeroo ñiŋ ye labandulaa la kuwo le yitandi, Alla ye meŋ londi fokabaŋ. 20 I ye saajiikotoŋo meŋ je bina fula be a la, wo mu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoolu le misaaloo ti. 21 Baakotoŋo wo mu Jirisinkoolu la mansamarali bankoo le misaaloo ti, aduŋ bina faramansariŋo meŋ be a ñaalu teema, wo le mu a mansakee foloo ti. 22 Bina naanoolu mennu fintita kabiriŋ bina foloo katita, wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, wo bankoo be fara la mansamarali banku naani le ti, aduŋ wolu te bambaŋ na komeŋ mansamarali banku foloo.
23 “Ì la maraloo bandulaa to, niŋ kuu jawoolu futata ì dandulaa ma, mansakewo be soto la le, meŋ konoo be faa la, aduŋ a be ke la feerentuŋ baa le ti. 24 A semboo la waroo be lafaa la le, bari a te ke la a fansuŋ semboo la. A be kasaara kuwo ke la le, meŋ silaŋo be wara la baake, aduŋ a ye kuu-wo-kuu ke, a be ñaatotaa soto la le. A be moo sembemaalu kasaara la le, aniŋ Alla faŋo la moolu. 25 Ka bo niŋ a la feerentuŋyaa la, a be neeneeroo ke la le, a ye ñaatotaa soto, aduŋ a be ñiŋ ne muta la a sondomoo kono ko, ate mu moo baa le ti. Ka bo niŋ terendiroo la, a be moo jamaa le faa la. A be balaŋo tiliŋ na hani mansoolu la Mansoo faŋo la le, bari a be kasaara la le, aduŋ hadamadiŋ bulu te a maa la.
26 “Jeroo ñiŋ kono, meŋ fota wulaara sadaalu niŋ soomandaa sadaalu la kuwo to, tooñaa le mu. Bari a kuwo ñiŋ tu kulloo to saayiŋ, kaatu a be ke la waati jaŋ ne ti janniŋ a be ke la.”
27 Nte Daniyeli korita le, aduŋ n saasaata le fo tili dantaŋ. Bituŋ n naata kendeyaa saasaa to, m muruta dookuwo la, mansa ye m bula meŋ na. Bari jeroo ñiŋ ye n jaakali le, aduŋ m maŋ a fahaamu noo.
Daniel's Vision of a Ram and a Goat
1 In the third year that Belshazzar was king, I saw a second vision. 2 In the vision I suddenly found myself in the walled city of Susa in the province of Elam. I was standing by the Ulai River, 3 and there beside the river I saw a ram that had two long horns, one of which was longer and newer than the other. 4 I watched the ram butting with his horns to the west, the north, and the south. No animal could stop him or escape his power. He did as he pleased and grew arrogant.
5 While I was wondering what this meant, a goat came rushing out of the west, moving so fast that his feet didn't touch the ground. He had one prominent horn between his eyes. 6 He came toward the ram, which I had seen standing beside the river, and rushed at him with all his force. 7 I watched him attack the ram. He was so angry that he smashed into him and broke the two horns. The ram had no strength to resist. He was thrown to the ground and trampled on, and there was no one who could save him.
8 The goat grew more and more arrogant, but at the height of his power his horn was broken. In its place four prominent horns came up, each pointing in a different direction. 9 Out of one of these four horns grew a little horn, whose power extended toward the south and the east and toward the Promised Land. 10 It grew strong enough to attack the army of heaven, the stars themselves, and it threw some of them to the ground and trampled on them. 11 It even defied the Prince of the heavenly army, stopped the daily sacrifices offered to him, and ruined the Temple. 12 People sinned there instead of offering the proper daily sacrifices, and true religion was thrown to the ground. The horn was successful in everything it did.
13 Then I heard one angel ask another, “How long will these things that were seen in the vision continue? How long will an awful sin replace the daily sacrifices? How long will the army of heaven and the Temple be trampled on?”
14 I heard the other angel answer, “It will continue for 2,300 evenings and mornings, during which sacrifices will not be offered. Then the Temple will be restored.”
The Angel Gabriel Explains the Vision
15 I was trying to understand what the vision meant, when suddenly someone was standing in front of me. 16 I heard a voice call out over the Ulai River, “Gabriel, explain to him the meaning of what he saw.” 17 Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground.
He said to me, “Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world.” 18 While he was talking, I fell to the ground unconscious. But he took hold of me, raised me to my feet, 19 and said, “I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.
20 “The ram you saw that had two horns represents the kingdoms of Media and Persia. 21 The goat represents the kingdom of Greece, and the prominent horn between his eyes is the first king. 22 The four horns that came up when the first horn was broken represent the four kingdoms into which that nation will be divided and which will not be as strong as the first kingdom.
23 “When the end of those kingdoms is near and they have become so wicked that they must be punished, there will be a stubborn, vicious, and deceitful king. 24 He will grow strong—but not by his own power. He will cause terrible destruction and be successful in everything he does. He will bring destruction on powerful men and on God's own people. 25 Because he is cunning, he will succeed in his deceitful ways. He will be proud of himself and destroy many people without warning. He will even defy the greatest King of all, but he will be destroyed without the use of any human power. 26 This vision about the evening and morning sacrifices which has been explained to you will come true. But keep it secret now, because it will be a long time before it does come true.”
27 I was depressed and ill for several days. Then I got up and went back to the work that the king had assigned to me, but I was puzzled by the vision and could not understand it.