Seede fuloo
1 Wo to le sumandirilaŋ dokoo diita n na, aduŋ ŋa yaamaroo soto ko, “Wuli, i ye taa Alla Batudulaa Buŋo* niŋ sadaajanidulaa* sumaŋ, i ye moolu konti, mennu ka baturoo ke jee. 2 Bari luwo meŋ be Alla Batudulaa ñiŋ banta la, kana wo sumaŋ, kaatu a diita Alla lombaloolu le la. Ì be doriŋ-doriŋ na saatee senuŋo kaŋ ne fo kari taŋ naani niŋ fula. 3 Nte be semboo dii la n na seede fuloo la le ka kiilaariyaa kumoo fo, fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro, booto funtoolu le be tara la dundiŋ ì la.”
4 Ñinnu le mu wo olifu* yiri fuloo niŋ wo lampu looraŋ fuloo ti, mennu be looriŋ duniyaa la Maariyo ñaatiliŋo la. 5 Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, dimbaa ka bo naŋ ì daalu kono le, ka ì jawoolu kasaara. Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, a maarii ñanta faa la wo le ñaama. 6 Ì ye semboo soto le ka saŋo soroŋ fo sanjiyo kana ke ì la kiilaariyaa kumafoo luŋolu la. Ì ye semboo soto baajiyo kaŋ ne ka a yelemandi yeloo ti, aniŋ ka duniyaa mantoora niŋ mantoora siifaa bee la, waatoo bee la meŋ diyaata ì ye.
7 Niŋ ì ye ì la wo seedeyaa baŋ, daafeŋ saŋarariŋo meŋ ka sele naŋ ka bo dinka dambaloo kono, wo le be keloo boyi la ì kaŋ, aduŋ a be ì noo la, a ye ì faa. 8 Ì furewolu be tara la laariŋ saatee baa mbeedoolu kaŋ ne, ì ka meŋ misaali Sodomu niŋ Misira la. Wo le mu saatewo faŋo ti, ì Maariyo pempenta yiribantambiloo kaŋ daameŋ. 9 Bituŋ moolu, ka bo bankoolu bee to, siyolu bee to, kaŋolu aniŋ nasiyoŋolu be tara la ì furewolu fele la le fo tili saba niŋ talaa, ì te soŋ na ka ì baadee. 10 Moolu mennu be sabatiriŋ duniyaa kono taariŋ, wolu be seewoo la ì la saayaa kamma la le, ì be feetoo ke la, aduŋ ì be soorifeŋolu dii la ñoo la. Ì be seewoo la le saayiŋ, kaatu ñiŋ annabiyomu fuloo la kuwo ye ì toorandi le nuŋ.
11 Bari n naata a je le ko, wo tili saba niŋ talaa koolaa, baluwo niijiyo meŋ ka bo naŋ Alla yaa, dunta ì kono, aduŋ ì loota ì siŋolu la. Silaŋ baa boyita moolu kaŋ, mennu ye wo je. 12 Bituŋ seede fuloo ñiŋ ye kumakaŋ baa moyi ka bo saŋo santo, meŋ ko ì ye ko, “Ali naa jaŋ!” Ì seleta santo minaayoo kono, ì jawoolu ñaa la, ka taa Arijana. 13 Jee niŋ jee, banku jarajara baa keta, aduŋ saatewo la talaadaa tanjaŋo bee kasaarata. Moo wuli woorowula le faata wo banku jarajaroo kono. Bituŋ moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ, ì silata baake, aduŋ ì ye Arijana Maariyo la semboo niŋ waroo jayi.
14 Kooroo fulanjaŋo tambita le, bari kooroo sabanjaŋo be naa kaŋ ne.
Footaŋ woorowulanjaŋo
15 Bituŋ malaayika woorowulanjaŋo ye a la footaŋo fee, aduŋ kumakaŋ baalu be Arijana kono, ì be a fo la ko, “Duniyaa mansayaa bee naata ke m̀ Maariyo niŋ a la Alimasiihu* la mansayaa le ti, aduŋ a si maraloo ke fo abadaa!” 16 Bituŋ wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo mennu be siiriŋ ì la mansasiiraŋolu kaŋ Alla ñaatiliŋo la, ì sujudita ka Alla batu. 17 Ì be a fo la ko:
“M̀ Maarii Alla Mansa Tallaa,
ŋà tenturoo dii i la,
ite meŋ be keriŋ, aniŋ ite meŋ be keriŋ nuŋ.
Ŋà i tentu, kaatu i ye i la sembe baa yitandi le,
i ye a dati le ka maraloo ke.
18 Nasiyoŋolu kamfaata le,
bari ite la kamfaa baa,
wo ye dandulaa ke ì la le.
Waatoo siita le ka furewolu kiitindi.
Waatoo siita le ka i la dookuulaalu joo,
i la annabiyomoolu aniŋ i la moo senuŋolu.
Waatoo siita le ka moolu joo,
mennu ka i too buuñaa,
biriŋ moondiŋ fo moo baa,
aniŋ ka moolu kasaara
mennu ye kasaaraloo ke duniyaa kono.”
19 Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo yeleta Arijana kono, aduŋ Kambeŋ Kunewo* jeta, meŋ be a kono. Saŋ ŋalasoolu, saŋ feteŋolu, saŋ kumakaŋolu, aniŋ banku jarajaroo keta, saŋ bere baalu naata boyi duniyaa kono.
The Two Witnesses
1 I was then given a stick that looked like a measuring-rod, and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who are worshiping in the temple. 2 But do not measure the outer courts, because they have been given to the heathen, who will trample on the Holy City for forty-two months. 3 I will send my two witnesses dressed in sackcloth, and they will proclaim God's message during those 1, 260 days.”
4 The two witnesses are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone tries to harm them, fire comes out of their mouths and destroys their enemies; and in this way whoever tries to harm them will be killed. 6 They have authority to shut up the sky so that there will be no rain during the time they proclaim God's message. They have authority also over the springs of water, to turn them into blood; they have authority also to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
7 When they finish proclaiming their message, the beast that comes up out of the abyss will fight against them. He will defeat them and kill them, 8 and their bodies will lie in the street of the great city, where their Lord was crucified. The symbolic name of that city is Sodom, or Egypt. 9 People from all nations, tribes, languages, and races will look at their bodies for three and a half days and will not allow them to be buried. 10 The people of the earth will be happy because of the death of these two. They will celebrate and send presents to each other, because those two prophets brought much suffering upon the whole human race. 11 After three and a half days a life-giving breath came from God and entered them, and they stood up; and all who saw them were terrified. 12 Then the two prophets heard a loud voice say to them from heaven, “Come up here!” As their enemies watched, they went up into heaven in a cloud. 13 At that very moment there was a violent earthquake; a tenth of the city was destroyed, and seven thousand people were killed. The rest of the people were terrified and praised the greatness of the God of heaven.
14 The second horror is over, but the third horror will come soon!
The Seventh Trumpet
15 Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, “The power to rule over the world belongs now to our Lord and his Messiah, and he will rule forever and ever!” 16 Then the twenty-four elders who sit on their thrones in front of God threw themselves face downward and worshiped God, 17 saying:
“Lord God Almighty, the one who is and who was!
We thank you that you have taken your great power
and have begun to rule!
18 The heathen were filled with rage,
because the time for your anger has come,
the time for the dead to be judged.
The time has come to reward your servants, the prophets,
and all your people, all who have reverence for you,
great and small alike.
The time has come to destroy those who destroy the earth!”
19 God's temple in heaven was opened, and the Covenant Box was seen there. Then there were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.