Daafeŋ saŋarariŋo meŋ bota naŋ fankaasoo kono
1 Bituŋ ŋa daafeŋ saŋarariŋo je finti kaŋ naŋ fankaasoo kono. A ye bina taŋ ne soto, aniŋ kuŋ woorowula. Mansanaafa taŋ ne be a kuŋolu to, aduŋ toolu be safeeriŋ a kuŋ-wo-kuŋ bala le mennu mu tooñeeri kumoolu ti. 2 Nte ye daafeŋ saŋarariŋo meŋ je, a mulunta le ko soloo, aduŋ a siŋolu be ko wulakono daafeŋ saŋarariŋ* doo. A daa be le ko jatoo daa. Wo ninkinankoo ye semboo dii ate le la, a la mansayaa, aniŋ a la kantiiyaa baa.
3 Ate daafeŋ saŋarariŋo kuŋ kiliŋo ka munta le ko niŋ a ye barama jaarabaloo le soto, bari wo barama jawoo naata kendeyaa le. Bituŋ duniyaa moolu bee jaakalita, ì bulata daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ nooma. 4 Moolu ka ninkinankoo batu, kaatu ate le ye a la kantiiyaa dii daafeŋ saŋarariŋo la. Bituŋ ì ye daafeŋ saŋarariŋo fanaa batu ka a fo ko, “Jumaa le be ko ñiŋ daafeŋ saŋarariŋo? Jumaa le be a kelendi noo la?”
5 Daa diita wo daafeŋ saŋarariŋo la le ka kibiri kumoolu niŋ tooñeeri kumoolu fo, aduŋ kantiiyaa diita a la le fo kari taŋ naani niŋ fula. 6 A naata tooñeeri kumoo fo Alla ma. A ye Alla too niŋ a la taradulaa tooñee, biriŋ a ye feŋolu bee neŋ, mennu be sabatiriŋ Arijana kono. 7 Siloo diita a la le ka keloo boyi Alla la moo senuŋolu kaŋ, aniŋ ka ì noo. Aduŋ kantiiyaa diita a la sii-wo-sii kaŋ ne, bankoolu, kaŋolu aniŋ nasiyoŋolu bee, ka ì mara. 8 Moolu mennu bee be baluuriŋ duniyaa kono, ì be a batu la le fo moolu doroŋ, mennu toolu safeeta baluwo kitaaboo kono biriŋ duniyaa fondamaŋo be laa la. Wo le mu Saajiiriŋo la kitaaboo ti, meŋ kanateyita.
9 Niŋ moo meŋ ye tuloo soto, a si a moyi:
10 “Niŋ meŋ ñanta taa la mutoo kono,
a be taa la mutoo kono le.
Niŋ meŋ ñanta faa la niŋ hawusaroo* la,
a be faa la niŋ wo le la.”
Wo mu wakiilindiri kumoo le ti Alla la moo senuŋolu ye, fo ì si wakiili ì la lannoo kono.
Daafeŋ saŋarariŋo meŋ bota naŋ bankoo kono
11 Bituŋ ŋa daafeŋ saŋarariŋo doo je, a bota bankoo kono. A ye bina fula le soto ko saajiiriŋo, bari a diyaamuta le ko ninkinankoo. 12 A ye maraloo ke kantiiyaa bee le la ko wo daafeŋ saŋarariŋ foloo, aduŋ a ye duniyaa moolu bee duŋ ka wo daafeŋ saŋarariŋ foloo batu, meŋ na barama jawoo naata kendeyaa. 13 Ate wo daafeŋ saŋarariŋ doo ye kaawakuu baalu le ke, hani a ka a kendi le, dimbaa ka bo naŋ saŋo santo ka jii duniyaa kono moo bee ñaa la. 14 Ka bo niŋ a la wo kuwolu la, a ye duniyaa moolu neenee fo ì ye wo daafeŋ saŋarariŋ foloo muluŋo dadaa, meŋ baramata jawuke niŋ hawusaroo la, bari hani wo, a be baluuriŋ hani bii. 15 Semboo diita a la le, ka niyo dii wo daafeŋ saŋarariŋo muluŋo la, fo wo si diyaamu noo aniŋ ka a tinna, moolu ye faa, mennu maŋ soŋ ka wo batu. 16 Aduŋ ate le fanaa ye yaamaroo dii ko, moo-wo-moo ñanta a la taamanseeroo soto la a bulubaa buloo bala le waraŋ a foŋo to, biriŋ moondiŋ fo moo baa, naafulutii waraŋ fuwaaroo le mu, joŋo waraŋ foroo. 17 Moo-wo-moo le te waafiroo waraŋ sandiroo ke noo la, niŋ a maŋ wo taamanseeroo soto a bala. Wo taamanseeroo mu daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ too le ti, waraŋ a la niimaroo meŋ ka a too yitandi.
18 Ñiŋ ye ñaameŋo le kaniŋ, bari meŋ ye kalamutaroo soto, a si wo daafeŋ saŋarariŋo la niimaroo kotoo loŋ, baawo a mu hadamadiŋo la niimaroo le ti. Wo niimaroo mu keme wooro taŋ wooro aniŋ wooro le ti.
The Two Beasts
1 Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads; on each of its horns there was a crown, and on each of its heads there was a name that was insulting to God. 2 The beast looked like a leopard, with feet like a bear's feet and a mouth like a lion's mouth. The dragon gave the beast his own power, his throne, and his vast authority. 3 One of the heads of the beast seemed to have been fatally wounded, but the wound had healed. The whole earth was amazed and followed the beast. 4 Everyone worshiped the dragon because he had given his authority to the beast. They worshiped the beast also, saying, “Who is like the beast? Who can fight against it?”
5 The beast was allowed to make proud claims which were insulting to God, and it was permitted to have authority for forty-two months. 6 It began to curse God, his name, the place where he lives, and all those who live in heaven. 7 It was allowed to fight against God's people and to defeat them, and it was given authority over every tribe, nation, language, and race. 8 All people living on earth will worship it, except those whose names were written before the creation of the world in the book of the living which belongs to the Lamb that was killed.
9 “Listen, then, if you have ears! 10 Whoever is meant to be captured will surely be captured; whoever is meant to be killed by the sword will surely be killed by the sword. This calls for endurance and faith on the part of God's people.”
11 Then I saw another beast, which came up out of the earth. It had two horns like a lamb's horns, and it spoke like a dragon. 12 It used the vast authority of the first beast in its presence. It forced the earth and all who live on it to worship the first beast, whose wound had healed. 13 This second beast performed great miracles; it made fire come down out of heaven to earth in the sight of everyone. 14 And it deceived all the people living on earth by means of the miracles which it was allowed to perform in the presence of the first beast. The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. 15 The second beast was allowed to breathe life into the image of the first beast, so that the image could talk and put to death all those who would not worship it. 16 The beast forced all the people, small and great, rich and poor, slave and free, to have a mark placed on their right hands or on their foreheads. 17 No one could buy or sell without this mark, that is, the beast's name or the number that stands for the name.
18 This calls for wisdom. Whoever is intelligent can figure out the meaning of the number of the beast, because the number stands for the name of someone. Its number is 666.