1 Daafeŋ doo duŋ, Lefiyatani?
Fo i si a muta noo niŋ dooliŋo la baŋ,
waraŋ i ye a neŋo siti niŋ juloo la?
2 Fo i si juloo duŋ noo a nuŋ huwo la baŋ,
waraŋ ka a ŋaaŋaa soo dooliŋo la?
3 Fo a si yamfoo ñini i bulu baŋ?
Fo a si kuma diimaalu fo i ye baŋ?
4 Fo a si soŋ i ma baŋ,
i ye a samba, a ye ke i ye joŋo ti fo fawu?
5 I si a ke noo malayandi feŋo ti baŋ komeŋ kunoo,
ka a siti juloo la,
i la dookuulaa sunkutoolu kali a juubee?
6 Fo ñeemutalaalu si ñoo saba a daa la baŋ,
ì si a suboo saamu laa noo waafirilaalu ye baŋ?
7 I si a balafatoo soo noo niŋ sooroolu la baŋ,
i si a soo noo a kuŋo to ñeemutaraŋ tamboo la baŋ?
8 Niŋ i buloo maata a la, i ye i miira a keloo la,
i te a ke la kotenke!
9 Ka jikoo soto sila-wo-sila to a mutañaa la,
wo bee mu jiki kenseŋo le ti.
Ka a je kensenke doroŋ, i si boyi duuma piram.
10 Moo maŋ wo ñamafatiyaa soto ka a maa,
wo to jumaa le si i loo noo nte Alla fee?
11 Jumaa le la juloo be nte la ka a joo?
Feŋ-wo-feŋ be saŋo muumewo koto,
a bee mu nte Alla le taa ti.
12 M batu ŋa Lefiyatani siŋo keñaa fo i ye,
aniŋ a la sembe waroo,
aniŋ a balajaatoo daakuuta ñaameŋ.
13 Jumaa le si haañi, i ye a balafatoo wura?
Jumaa le si a soo noo?
A be bambandiŋ ne ko newo.
14 Jumaa le si haañi ka a daa yele ñoo bala,
a ñiŋo faŋo doroŋ mu silantaa le ti.
15 A koo fatoo bee koteerimaa* le mu,
a bee be karariŋ ñoo bala,
a bee be laŋ-landiŋ ñoo kaŋ.
16 Ì bee be suuriŋ-suurindiŋ ñoo kono,
hani foñoo faŋo te duŋ noo la ì teema.
17 Ì bee be bambandiŋ ñoo bala,
ì be dundiŋ ñoo kono,
aduŋ ì te bo noo la ñoo bala.
18 Niŋ a tisoota,
a ka dimbaa le fintindi naŋ,
a ñaakesoolu ka mala le ko siiliŋ boo.
19 Dimbaa le ka bo naŋ a daa kono ko pacamoo,
dimbaa feremetoolu ye sari naŋ banta.
20 Siisiyo ka finti naŋ a nuŋ huwo kono le
komeŋ niŋ finjaloo be bo la kaleeroo kono,
meŋ be looriŋ taa to ñansaraŋ dimbaa kaŋ.
21 A la niijiyo ka kemboolu mala,
dimbaa ka bo naŋ a daa kono.
22 A semboo bee be a tonsuŋo le to,
moo-wo-moo ñaa boyita a kaŋ,
a kija le ka bo.
23 A bala suboolu ye ñoo muta le kat,
ì be bambandiŋ ko newo,
aduŋ feŋ te ì bo noo la ñoo bala.
24 A jusoo be jaariŋ ne komeŋ beroo,
a be jaariŋ ne komeŋ tuurilaŋ beroo.
25 Niŋ a wulita, hani sembetii baalu ka sila le,
ì bee ka muru kooma le a silaŋñaa kamma la.
26 Hani niŋ i ye a soo hawusaroo* la,
nafaa te tara la a la.
Sooroo te a duŋ noo la, waraŋ kalabeñoo,
aduŋ tamba kese fanaa te a duŋ noo la.
27 Newo, a ka wo ke le komeŋ ñaama kaloo,
aniŋ jaawaloo komeŋ babara toliriŋo.
28 Kalabeñoo buka a bondi a noo to,
kampuraŋ beroo ka muluŋ a fee le komeŋ fuufulewo.
29 Dokoo ka muluŋ a fee le komeŋ ñaama kaloo,
aduŋ a ka jele le, niŋ i ye a buŋ sooroo la.
30 A konokoto fatoolu ka munta le ko fenkeŋ teleŋolu,
ì ka potoo fara le komeŋ senedaboo.
31 A ka baa kono duundi le komeŋ niŋ jiyo be faji kaŋ,
ka a bulubulundi komeŋ niŋ tulumaa feŋo be faji kaŋ.
32 A kooma ka tara malamalariŋ ne,
baajiyo bee ye kankaŋ fur.
33 A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono,
daafeŋo meŋ, a maŋ silaŋo soto.
34 Ate jututa daafeŋolu faŋolu la le
mennu ka taamaayaa ì faŋ na,
daafeŋ-wo-daafeŋ, a ye a faŋ wara ñaa-wo-ñaa,
ì bee la mansa mu ate le ti.
1 Can you catch Leviathan with a fishhook
or tie his tongue down with a rope?
2 Can you put a rope through his snout
or put a hook through his jaws?
3 Will he beg you to let him go?
Will he plead with you for mercy?
4 Will he make an agreement with you
and promise to serve you forever?
5 Will you tie him like a pet bird,
like something to amuse your servant women?
6 Will fishermen bargain over him?
Will merchants cut him up to sell?
7 Can you fill his hide with fishing spears
or pierce his head with a harpoon?
8 Touch him once and you'll never try it again;
you'll never forget the fight!
9 Anyone who sees Leviathan
loses courage and falls to the ground.
10 When he is aroused, he is fierce;
no one would dare to stand before him.
11 Who can attack him and still be safe?
No one in all the world can do it.
12 Let me tell you about Leviathan's legs
and describe how great and strong he is.
13 No one can tear off his outer coat
or pierce the armor he wears.
14 Who can make him open his jaws,
ringed with those terrifying teeth?
15 His back is made of rows of shields,
fastened together and hard as stone.
16 Each one is joined so tight to the next,
not even a breath can come between.
17 They all are fastened so firmly together
that nothing can ever pull them apart.
18 Light flashes when he sneezes,
and his eyes glow like the rising sun.
19 Flames blaze from his mouth,
and streams of sparks fly out.
20 Smoke comes pouring out of his nose,
like smoke from weeds burning under a pot.
21 His breath starts fires burning;
flames leap out of his mouth.
22 His neck is so powerful
that all who meet him are terrified.
23 There is not a weak spot in his skin;
it is as hard and unyielding as iron.
24 His stony heart is without fear,
as unyielding and hard as a millstone.
25 When he rises up, even the strongest are frightened;
they are helpless with fear.
26 There is no sword that can wound him;
no spear or arrow or lance that can harm him.
27 For him iron is as flimsy as straw,
and bronze as soft as rotten wood.
28 There is no arrow that can make him run;
rocks thrown at him are like bits of straw.
29 To him a club is a piece of straw,
and he laughs when men throw spears.
30 The scales on his belly are like jagged pieces of pottery;
they tear up the muddy ground like a threshing sledge.
31 He churns up the sea like boiling water
and makes it bubble like a pot of oil.
32 He leaves a shining path behind him
and turns the sea to white foam.
33 There is nothing on earth to compare with him;
he is a creature that has no fear.
34 He looks down on even the proudest animals;
he is king of all wild beasts.